Lucas 15

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta꞉kis mani halomalalo so mate epo batalimale so mate Yesu yu dallowedeme puame popa꞉iyo.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Amasiyama Pa꞉lisi so mate aiyalma imalalo so mateta koko i natipame allimama epo atlamyaiyo, “Oplami itapo batalimale so elepame yia꞉ mate daya demsela꞉mdepo,” demyaiyo.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Epalati Yesutapo wayu iye yia꞉ watle epo atlaiyo,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Oplamitapo 100 sipi aliya haloye omhallepe. Epapele dulu dla hatlota haodlepiye, ya꞉ ma apa koko hapa꞉? Ka꞉dena, ya꞉tapo 99 sipi aliya opiye medla pomelepame ma hatlo haodle tlo totamtlepe.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 — ausente —
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 — ausente —
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Epapedeme na꞉ wua꞉ watle mikadepe koko atlema. Pepele dimo dla 99 ka꞉ka꞉dle so koko dla siyele kokota me-elapo. Amasiyama batalimale oplami hatlota ya꞉ batalimale tle malamale meyelope depame ma God hala dla helestlepiye, Pepele dimo dla sikemte siyele patota ellepe.”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Alila hale dla a꞉ya hale ya꞉ elo mani 10 dulu dla hatlope tlo alikili dla haodlepe. Epalati ya꞉ apa koko hapa꞉? Ya꞉tapo tuloma otopame totamsela꞉mama ya꞉ aya duluye pumoko mate towallipe.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Epame ya꞉tapo ya꞉ elo mani alikili dla haodle e natilipiye, ya꞉tapo ya꞉mkaduloye sisilapame epo atellepe, ‘Na꞉ elo mani alikili dla haodleye wata ma-nati. Epapedeme wua꞉ puame na꞉ mate siyele ta꞉diya,’ dlepe.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Epapedeme na꞉ wua꞉ watle mikadepe koko atlema. God mila꞉pi tle batalimale oplami hatlopetapo ya꞉ batalimale tle malamale meyelope depame ma God hala dla helestlepiye, God ya꞉ banakaka so Pepele di dla ha꞉ha꞉tapo siyele pato ta꞉dlepe.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Yesu matle wayu hale i mate opa watle epo esemaiyo, “Oplami haletapo ya꞉ akimlala dapiyamte elemhalaiyo.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Epapeleye alila haleta ya꞉ ei yemalatapo ya꞉ a watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ta polati na꞉ta wa꞉ alisisi halomoloweye momolo wata na꞉ watle halopine,’ diyo. Epalati ya꞉ atapo ya꞉ akimlala dapiyamte dulu dla ya꞉ alisisiye duka hukulupo halopiyo.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Epalati ya꞉ ei yemala etapo alila opi alotle ya꞉ ata ya꞉ watle halopili alisisiye halopame ma mo hale pateka꞉mu dla taiyo. Ya꞉ edla tame poka꞉ka꞉dle koko dulu dla halemama ya꞉ mani patoye pokadiyo.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Ya꞉ta ya꞉ mani pato pokadle oloma edla sali silapomama daya pa꞉le kokota mo edla puaiyo. Epalati ya꞉tapo ma atali yemala some halemama daya ta꞉le pato natimdiyo.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Epalati ya꞉tapo mani oko halowedeme mo so oplami hale dla tame woyamaiyo. Epalati mo so oplamitapo ya꞉ye dakase aya dla tame ya꞉ aliyaye omhalane diyo.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Epalati maseyemala etapo tame aliyaye daya ilimhalemama aliyata dlalo dayaye natipame dlowe solotamdiyo. Amasiyama oplami haletapo aliya daya e mate epo daya opi mate ya꞉ta delepo depame pohapimdiyo.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Ya꞉ta epamhalale dulu dla alila hale dla ya꞉ dla malamale ka꞉dleta pulati ya꞉ta epo malamaiyo, ‘Na꞉ a ya꞉ oko so hapuloma dulu dla oplami haleta daya ta꞉le ipapele mate pohalasemde. Amasiyama na꞉tapo hema daya ta꞉mhalemama pola yakomhalapo.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Epapedeme na꞉ ilame tame na꞉ a watle ipo atlowepo, “A, na꞉tapo God mate epo wa꞉ mate dla batalimale kokoye ma-hauwa.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Epapedeme matle wa꞉tapo na꞉ye na꞉ maseyemala dloweye poka꞉dena. Amasiyama ka꞉dena, wa꞉tapo na꞉ye wa꞉ oko oplami hale dlepe,”’ diyo.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Epame ya꞉tapo ya꞉ a hala dla ma-taiyo.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Epalati yamitapo ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘A, na꞉ God mate epo wa꞉ mate dla batalimale koko ma-hauwa. Epedeme wa꞉tapo na꞉ye ma na꞉ maseyemala dloweye poka꞉dena,’ diyo.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Amasiyama ya꞉ atapo ya꞉ oko so watle epo atlaiyo, ‘Tluka alisisi ka꞉ka꞉dle mate epo hete alisisi mate epo do dla didiyelalo alisisi mate hapele halopo puame ya꞉ dla didiyemeleiya.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Epame na꞉ halo dulu dla bulumkiyawa aliya kakaliyapele tlo yumpo ha꞉iya. Epame yimkata daya demama sisiyelowepo.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Adipalati, na꞉ maseyemala iye mo-pouwa tlope ma pasakalo depo. Epame mo-haoduwa tlope ma wata ma-natilipo,’ diyo. Epame yia꞉tapo yimkata daya demama siyele ta꞉diyo.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Yia꞉ epamha꞉ha꞉lati ya꞉ bapaye ya꞉ alisisi emale dulu dla oko hamsela꞉leta pumama ya꞉ a aya dulu dla opata siyele ta꞉demama sala sale yu daliyo.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Epalati ya꞉tapo ya꞉ oko oplami hale sisilapame ya꞉ watle ya꞉ a aya dulu dla apa kokoye hamha꞉ha꞉ma꞉ depame daliyo.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Epalati ya꞉ oko oplamitapo ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ eiye wata mo-pua. Epedeme wa꞉ atapo ya꞉ maseyemalata ma ka꞉pi ilame pula natipame siyemama aliya halo kakaliyapeleye yumpo daya demha꞉ha꞉po,’ diyo.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Epalati ya꞉ bapatapo koko i dalepame alimama daya dele dulu dla potuwaiyo. Epapalati ya꞉ atapo puame yami patota daya dele dla tulupo depame ha꞉ha꞉maiyo.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Amasiyama ya꞉ta ya꞉ a watle epo atlaiyo, ‘Na꞉tapo sokomoko hapuloma dulu dla wa꞉ oko oplami some wa꞉ yu dla salladepo sela꞉mama oko pato hamhaluwapo. Epapele tlope wa꞉ gaut aliya halo yemalaye na꞉ watle yumpo wa꞉ amkadulo mate dene pe-epamdena.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Amasiyama wa꞉ maseyemala itapo wa꞉ alisisi mate wa꞉ mani mate halopo tame duka dla siyamalalo wola꞉ mate halemama pokadepo pulati asiyama wa꞉tapo ya꞉ dla siyemama aliya kakaliyapeleye yumpame daya pato demha꞉ha꞉pa?’ diyo.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Amasiyama ya꞉ ata yami watle epo atlaiyo, ‘Na꞉ maseyemala, wa꞉tapo alila hapuloma na꞉ mate halemduwapo. Epapedeme na꞉ alisisi hapulomaye wolëpo.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Amasiyama watapo dita sisiyelowe ka꞉pi. Adipalati, wa꞉ ei yemala iye mo-pouwa tlope ma pasakalo dlepo. Epame mo-haoduwa tlope ma wata ma-natilipo,’ diyo.”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.