Lucas 15

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ta꞉kis mani halomalalo so mate epo batalimale so mate Yesu yu dallowedeme puame popa꞉iyo.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Amasiyama Pa꞉lisi so mate aiyalma imalalo so mateta koko i natipame allimama epo atlamyaiyo, “Oplami itapo batalimale so elepame yia꞉ mate daya demsela꞉mdepo,” demyaiyo.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Epalati Yesutapo wayu iye yia꞉ watle epo atlaiyo,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Oplamitapo 100 sipi aliya haloye omhallepe. Epapele dulu dla hatlota haodlepiye, ya꞉ ma apa koko hapa꞉? Ka꞉dena, ya꞉tapo 99 sipi aliya opiye medla pomelepame ma hatlo haodle tlo totamtlepe.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 — ausente —
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 — ausente —
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Epapedeme na꞉ wua꞉ watle mikadepe koko atlema. Pepele dimo dla 99 ka꞉ka꞉dle so koko dla siyele kokota me-elapo. Amasiyama batalimale oplami hatlota ya꞉ batalimale tle malamale meyelope depame ma God hala dla helestlepiye, Pepele dimo dla sikemte siyele patota ellepe.”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Alila hale dla a꞉ya hale ya꞉ elo mani 10 dulu dla hatlope tlo alikili dla haodlepe. Epalati ya꞉ apa koko hapa꞉? Ya꞉tapo tuloma otopame totamsela꞉mama ya꞉ aya duluye pumoko mate towallipe.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Epame ya꞉tapo ya꞉ elo mani alikili dla haodle e natilipiye, ya꞉tapo ya꞉mkaduloye sisilapame epo atellepe, ‘Na꞉ elo mani alikili dla haodleye wata ma-nati. Epapedeme wua꞉ puame na꞉ mate siyele ta꞉diya,’ dlepe.
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Epapedeme na꞉ wua꞉ watle mikadepe koko atlema. God mila꞉pi tle batalimale oplami hatlopetapo ya꞉ batalimale tle malamale meyelope depame ma God hala dla helestlepiye, God ya꞉ banakaka so Pepele di dla ha꞉ha꞉tapo siyele pato ta꞉dlepe.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesu matle wayu hale i mate opa watle epo esemaiyo, “Oplami haletapo ya꞉ akimlala dapiyamte elemhalaiyo.
11 E disse:
12 Epapeleye alila haleta ya꞉ ei yemalatapo ya꞉ a watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ta polati na꞉ta wa꞉ alisisi halomoloweye momolo wata na꞉ watle halopine,’ diyo. Epalati ya꞉ atapo ya꞉ akimlala dapiyamte dulu dla ya꞉ alisisiye duka hukulupo halopiyo.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Epalati ya꞉ ei yemala etapo alila opi alotle ya꞉ ata ya꞉ watle halopili alisisiye halopame ma mo hale pateka꞉mu dla taiyo. Ya꞉ edla tame poka꞉ka꞉dle koko dulu dla halemama ya꞉ mani patoye pokadiyo.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Ya꞉ta ya꞉ mani pato pokadle oloma edla sali silapomama daya pa꞉le kokota mo edla puaiyo. Epalati ya꞉tapo ma atali yemala some halemama daya ta꞉le pato natimdiyo.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Epalati ya꞉tapo mani oko halowedeme mo so oplami hale dla tame woyamaiyo. Epalati mo so oplamitapo ya꞉ye dakase aya dla tame ya꞉ aliyaye omhalane diyo.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Epalati maseyemala etapo tame aliyaye daya ilimhalemama aliyata dlalo dayaye natipame dlowe solotamdiyo. Amasiyama oplami haletapo aliya daya e mate epo daya opi mate ya꞉ta delepo depame pohapimdiyo.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Ya꞉ta epamhalale dulu dla alila hale dla ya꞉ dla malamale ka꞉dleta pulati ya꞉ta epo malamaiyo, ‘Na꞉ a ya꞉ oko so hapuloma dulu dla oplami haleta daya ta꞉le ipapele mate pohalasemde. Amasiyama na꞉tapo hema daya ta꞉mhalemama pola yakomhalapo.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Epapedeme na꞉ ilame tame na꞉ a watle ipo atlowepo, “A, na꞉tapo God mate epo wa꞉ mate dla batalimale kokoye ma-hauwa.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Epapedeme matle wa꞉tapo na꞉ye na꞉ maseyemala dloweye poka꞉dena. Amasiyama ka꞉dena, wa꞉tapo na꞉ye wa꞉ oko oplami hale dlepe,”’ diyo.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Epame ya꞉tapo ya꞉ a hala dla ma-taiyo.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Epalati yamitapo ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘A, na꞉ God mate epo wa꞉ mate dla batalimale koko ma-hauwa. Epedeme wa꞉tapo na꞉ye ma na꞉ maseyemala dloweye poka꞉dena,’ diyo.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Amasiyama ya꞉ atapo ya꞉ oko so watle epo atlaiyo, ‘Tluka alisisi ka꞉ka꞉dle mate epo hete alisisi mate epo do dla didiyelalo alisisi mate hapele halopo puame ya꞉ dla didiyemeleiya.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Epame na꞉ halo dulu dla bulumkiyawa aliya kakaliyapele tlo yumpo ha꞉iya. Epame yimkata daya demama sisiyelowepo.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Adipalati, na꞉ maseyemala iye mo-pouwa tlope ma pasakalo depo. Epame mo-haoduwa tlope ma wata ma-natilipo,’ diyo. Epame yia꞉tapo yimkata daya demama siyele ta꞉diyo.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Yia꞉ epamha꞉ha꞉lati ya꞉ bapaye ya꞉ alisisi emale dulu dla oko hamsela꞉leta pumama ya꞉ a aya dulu dla opata siyele ta꞉demama sala sale yu daliyo.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Epalati ya꞉tapo ya꞉ oko oplami hale sisilapame ya꞉ watle ya꞉ a aya dulu dla apa kokoye hamha꞉ha꞉ma꞉ depame daliyo.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Epalati ya꞉ oko oplamitapo ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ eiye wata mo-pua. Epedeme wa꞉ atapo ya꞉ maseyemalata ma ka꞉pi ilame pula natipame siyemama aliya halo kakaliyapeleye yumpo daya demha꞉ha꞉po,’ diyo.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Epalati ya꞉ bapatapo koko i dalepame alimama daya dele dulu dla potuwaiyo. Epapalati ya꞉ atapo puame yami patota daya dele dla tulupo depame ha꞉ha꞉maiyo.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Amasiyama ya꞉ta ya꞉ a watle epo atlaiyo, ‘Na꞉tapo sokomoko hapuloma dulu dla wa꞉ oko oplami some wa꞉ yu dla salladepo sela꞉mama oko pato hamhaluwapo. Epapele tlope wa꞉ gaut aliya halo yemalaye na꞉ watle yumpo wa꞉ amkadulo mate dene pe-epamdena.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Amasiyama wa꞉ maseyemala itapo wa꞉ alisisi mate wa꞉ mani mate halopo tame duka dla siyamalalo wola꞉ mate halemama pokadepo pulati asiyama wa꞉tapo ya꞉ dla siyemama aliya kakaliyapeleye yumpame daya pato demha꞉ha꞉pa?’ diyo.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Amasiyama ya꞉ ata yami watle epo atlaiyo, ‘Na꞉ maseyemala, wa꞉tapo alila hapuloma na꞉ mate halemduwapo. Epapedeme na꞉ alisisi hapulomaye wolëpo.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Amasiyama watapo dita sisiyelowe ka꞉pi. Adipalati, wa꞉ ei yemala iye mo-pouwa tlope ma pasakalo dlepo. Epame mo-haoduwa tlope ma wata ma-natilipo,’ diyo.”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.