Lucas 15
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA
1 Ta꞉kis mani halomalalo so mate epo batalimale so mate Yesu yu dallowedeme puame popa꞉iyo.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Amasiyama Pa꞉lisi so mate aiyalma imalalo so mateta koko i natipame allimama epo atlamyaiyo, “Oplami itapo batalimale so elepame yia꞉ mate daya demsela꞉mdepo,” demyaiyo.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Epalati Yesutapo wayu iye yia꞉ watle epo atlaiyo,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Oplamitapo 100 sipi aliya haloye omhallepe. Epapele dulu dla hatlota haodlepiye, ya꞉ ma apa koko hapa꞉? Ka꞉dena, ya꞉tapo 99 sipi aliya opiye medla pomelepame ma hatlo haodle tlo totamtlepe.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 — ausente —
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 — ausente —
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Epapedeme na꞉ wua꞉ watle mikadepe koko atlema. Pepele dimo dla 99 ka꞉ka꞉dle so koko dla siyele kokota me-elapo. Amasiyama batalimale oplami hatlota ya꞉ batalimale tle malamale meyelope depame ma God hala dla helestlepiye, Pepele dimo dla sikemte siyele patota ellepe.”
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Alila hale dla a꞉ya hale ya꞉ elo mani 10 dulu dla hatlope tlo alikili dla haodlepe. Epalati ya꞉ apa koko hapa꞉? Ya꞉tapo tuloma otopame totamsela꞉mama ya꞉ aya duluye pumoko mate towallipe.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Epame ya꞉tapo ya꞉ elo mani alikili dla haodle e natilipiye, ya꞉tapo ya꞉mkaduloye sisilapame epo atellepe, ‘Na꞉ elo mani alikili dla haodleye wata ma-nati. Epapedeme wua꞉ puame na꞉ mate siyele ta꞉diya,’ dlepe.
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Epapedeme na꞉ wua꞉ watle mikadepe koko atlema. God mila꞉pi tle batalimale oplami hatlopetapo ya꞉ batalimale tle malamale meyelope depame ma God hala dla helestlepiye, God ya꞉ banakaka so Pepele di dla ha꞉ha꞉tapo siyele pato ta꞉dlepe.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesu matle wayu hale i mate opa watle epo esemaiyo, “Oplami haletapo ya꞉ akimlala dapiyamte elemhalaiyo.
11 Jesus continuou:
12 Epapeleye alila haleta ya꞉ ei yemalatapo ya꞉ a watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ta polati na꞉ta wa꞉ alisisi halomoloweye momolo wata na꞉ watle halopine,’ diyo. Epalati ya꞉ atapo ya꞉ akimlala dapiyamte dulu dla ya꞉ alisisiye duka hukulupo halopiyo.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Epalati ya꞉ ei yemala etapo alila opi alotle ya꞉ ata ya꞉ watle halopili alisisiye halopame ma mo hale pateka꞉mu dla taiyo. Ya꞉ edla tame poka꞉ka꞉dle koko dulu dla halemama ya꞉ mani patoye pokadiyo.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Ya꞉ta ya꞉ mani pato pokadle oloma edla sali silapomama daya pa꞉le kokota mo edla puaiyo. Epalati ya꞉tapo ma atali yemala some halemama daya ta꞉le pato natimdiyo.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Epalati ya꞉tapo mani oko halowedeme mo so oplami hale dla tame woyamaiyo. Epalati mo so oplamitapo ya꞉ye dakase aya dla tame ya꞉ aliyaye omhalane diyo.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Epalati maseyemala etapo tame aliyaye daya ilimhalemama aliyata dlalo dayaye natipame dlowe solotamdiyo. Amasiyama oplami haletapo aliya daya e mate epo daya opi mate ya꞉ta delepo depame pohapimdiyo.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Ya꞉ta epamhalale dulu dla alila hale dla ya꞉ dla malamale ka꞉dleta pulati ya꞉ta epo malamaiyo, ‘Na꞉ a ya꞉ oko so hapuloma dulu dla oplami haleta daya ta꞉le ipapele mate pohalasemde. Amasiyama na꞉tapo hema daya ta꞉mhalemama pola yakomhalapo.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Epapedeme na꞉ ilame tame na꞉ a watle ipo atlowepo, “A, na꞉tapo God mate epo wa꞉ mate dla batalimale kokoye ma-hauwa.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Epapedeme matle wa꞉tapo na꞉ye na꞉ maseyemala dloweye poka꞉dena. Amasiyama ka꞉dena, wa꞉tapo na꞉ye wa꞉ oko oplami hale dlepe,”’ diyo.
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Epame ya꞉tapo ya꞉ a hala dla ma-taiyo.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Epalati yamitapo ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘A, na꞉ God mate epo wa꞉ mate dla batalimale koko ma-hauwa. Epedeme wa꞉tapo na꞉ye ma na꞉ maseyemala dloweye poka꞉dena,’ diyo.
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Amasiyama ya꞉ atapo ya꞉ oko so watle epo atlaiyo, ‘Tluka alisisi ka꞉ka꞉dle mate epo hete alisisi mate epo do dla didiyelalo alisisi mate hapele halopo puame ya꞉ dla didiyemeleiya.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Epame na꞉ halo dulu dla bulumkiyawa aliya kakaliyapele tlo yumpo ha꞉iya. Epame yimkata daya demama sisiyelowepo.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Adipalati, na꞉ maseyemala iye mo-pouwa tlope ma pasakalo depo. Epame mo-haoduwa tlope ma wata ma-natilipo,’ diyo. Epame yia꞉tapo yimkata daya demama siyele ta꞉diyo.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 Yia꞉ epamha꞉ha꞉lati ya꞉ bapaye ya꞉ alisisi emale dulu dla oko hamsela꞉leta pumama ya꞉ a aya dulu dla opata siyele ta꞉demama sala sale yu daliyo.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Epalati ya꞉tapo ya꞉ oko oplami hale sisilapame ya꞉ watle ya꞉ a aya dulu dla apa kokoye hamha꞉ha꞉ma꞉ depame daliyo.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Epalati ya꞉ oko oplamitapo ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ eiye wata mo-pua. Epedeme wa꞉ atapo ya꞉ maseyemalata ma ka꞉pi ilame pula natipame siyemama aliya halo kakaliyapeleye yumpo daya demha꞉ha꞉po,’ diyo.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Epalati ya꞉ bapatapo koko i dalepame alimama daya dele dulu dla potuwaiyo. Epapalati ya꞉ atapo puame yami patota daya dele dla tulupo depame ha꞉ha꞉maiyo.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Amasiyama ya꞉ta ya꞉ a watle epo atlaiyo, ‘Na꞉tapo sokomoko hapuloma dulu dla wa꞉ oko oplami some wa꞉ yu dla salladepo sela꞉mama oko pato hamhaluwapo. Epapele tlope wa꞉ gaut aliya halo yemalaye na꞉ watle yumpo wa꞉ amkadulo mate dene pe-epamdena.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Amasiyama wa꞉ maseyemala itapo wa꞉ alisisi mate wa꞉ mani mate halopo tame duka dla siyamalalo wola꞉ mate halemama pokadepo pulati asiyama wa꞉tapo ya꞉ dla siyemama aliya kakaliyapeleye yumpame daya pato demha꞉ha꞉pa?’ diyo.
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Amasiyama ya꞉ ata yami watle epo atlaiyo, ‘Na꞉ maseyemala, wa꞉tapo alila hapuloma na꞉ mate halemduwapo. Epapedeme na꞉ alisisi hapulomaye wolëpo.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Amasiyama watapo dita sisiyelowe ka꞉pi. Adipalati, wa꞉ ei yemala iye mo-pouwa tlope ma pasakalo dlepo. Epame mo-haoduwa tlope ma wata ma-natilipo,’ diyo.”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.