Lucas 14
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA
1 Yu sota inoma sumalalo alila haleta Yesuye Pa꞉lisi so dokopala oplami aya dla hetame daya dlowedeme polaiyo. Epalati opata Yesuye woloma kulume natimyaiyo.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Adipalati, aya dulu edla oplami hale esiyele patota hamama ya꞉ moto hapuloma hoholopo elaiyo.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Epapele natipame Yesuta Pa꞉lisi so mate epo aiyalma imalalo so mate dla epo atlaiyo, “Di aiyalmata dita inoma sumalalo alila dla opa ka꞉ka꞉dloweye ka꞉pi dema꞉?” diyo.
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Amasiyama yia꞉ yu hale po-atlaiyo. Epalati Yesuta oplami eye ya꞉ do mate umpame ka꞉diyo. Epame ya꞉ye ma-tane diyo.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Epame ya꞉ ma Pa꞉lisi so mate epo aiyalma imalalo so mate dla epo atlaiyo, “Wua꞉ dulu dla wua꞉ maseyemala hale epapeleta o bulumkiyawa epapeleta dita inoma sumalalo alila dla munamu dulu dla teyulupiye, wua꞉ ya꞉ye poholahalalo wekepa꞉? Hao. Wua꞉ ya꞉ye munamu dulu tle holalepe,” diyo.
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Epalati yia꞉tapo Yesu watle asiyama yu atloweye pa꞉iyo.
6 A isto nada puderam responder.
7 Yesu aya dulu edla polomama natilati opata daya dele dla pumhalemama itapu dla popa꞉lowe tlo sikemte solotamaiyo. Epapalati Yesutapo wayu i mate yia꞉ watle epo atlaiyo,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Oplami haletapo wa꞉ watle a꞉ya hamili daya dele dla puane dlati wa꞉ puame daya dlowedeme yipta itapu ikadepe dla tuwame polomiya. Adipalati, pato oplami haleta wa꞉ ko tle puluwe sepena.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Epalati aya yotapo wa꞉ watle epo atellepe, ‘Wa꞉ta pola eye pato oplamita pollopo. Epedeme wa꞉ sila꞉time alo tiyama dla tuwame polane,’ dlepe. Epalati wa꞉ sikemte wota꞉le mate alo ikadepe dla tuwame pollope.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Amasiyama a꞉ya hamili daya dele dla wa꞉ye puane dlati wa꞉ puame daya dlowedeme polomama aseka alo ikadepe dla tuwame pollope. Wa꞉ta alo edla polla natipame yo meyelo puame wa꞉ye itapu dla tuwame polane dlepe. Epalati daya dele edla popa꞉le sotapo koko i natipame wa꞉ dla sisiyelepe.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Epedeme opa anawolotapo yiskamu yia꞉ye di dla halopo hehetamha꞉ha꞉ma꞉, asiyama yia꞉ye Godta isili dla halopo tullupe. Amasiyama opa anawolotapo yiskamu yia꞉ye isili dla halopo tulumha꞉ha꞉ma꞉, asiyama yia꞉ye Godta di dla halopo hetlepe.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Epame Yesuta ma ya꞉ puane dle Pa꞉lisi oplami watle epo atlaiyo, “Wa꞉ daya dele pato dinapomama wa꞉ hatlo wa꞉ amkadulo mate epo wa꞉ bapadulo mate epo wa꞉ asiyadulo mate epame wa꞉ amkadulo alisisi poposatilimale so mate tlo sisilamiya. Adipalati, yia꞉ ma asiyama wa꞉ye mepo gadlepe. Epapele koko tle wa꞉ asiyama hale pohalowa.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Amasiyama wa꞉ daya dele pato dinapomama isikimi atali so mate epo akoloyeyalemale so mate epame inoma pa꞉talo so mate tlo elemelepe.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Adipalati, wa꞉tapo koko ipapele halepiye, Godta wa꞉ye asiyama hamilipe. Ame adipalati, yia꞉tapo asiyama wua꞉ye mepo gadloweye po-ala꞉na. Epapedeme God mila꞉pi tle ka꞉ka꞉depo ha꞉ha꞉lalo sota palli tle silliwe oloma edla Godta wa꞉ye asiyama hamilipe.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Yesu mate yimkata daya dempopa꞉le so haleta yu i dalepame Yesu watle epo atlaiyo, “God ya꞉ mo koko dla hetame yimkata daya dlowe so, wua꞉ sikemte sisiyeiya,” diyo.
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami haletapo daya dele pato dinapopame opa hapuloma sisilamaiyo.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Epame daya mo-dlowedeme, ya꞉ oko oplami hale watle tame ya꞉ta sisilamale soye elempuane diyo.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Epalati ya꞉ oko oplamita yia꞉ye me-elemala pulati natipame yia꞉tapo daya dele dla pula allimama ma koko opi dla epo pestame atlamyaiyo. Epammama oplami haleta ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Na꞉ ala ta꞉la hauwa. Epedeme na꞉ tame ta꞉la eye natilowama. Epedeme wa꞉ tame wa꞉ dokopala oplami atlane, na꞉ daya dele dla populuwa dene,’ diyo.
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Epalati ma oplami haleta epo atlaiyo, ‘Na꞉ ala bulumkiyawa 10 hohomuwa. Epedeme aliya ewolo mate oko haloweye ka꞉deta꞉ depame yia꞉ mate oko hala tlowama. Epapedeme wa꞉ tame wa꞉ dokopala oplami atlane, na꞉ daya dele dla populuwa dene,’ diyo.
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Epame ma oplami haleta epo atlaiyo, ‘Na꞉ ala a꞉ya hauwa. Epapedeme na꞉ daya dele dla populuwa,’ diyo.
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Opata epo atlamyelati yu hamtlalo oplamita ma ilame tame ya꞉ dokopala oplami watle opata atlamyale koko hapulomaye ya꞉ watle atlamaiyo. Epalati daya dele dokopala oplamiye sikemte siyalademama ma ya꞉ oko oplami watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ hapele tame mo duka dla atali so mate epo akoloyeyalemale so mate epo inoma pa꞉talo so mate elempuane,’ diyo.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Epalati pakasiyamalalo ya꞉ oko oplamita tame opa elempuame ya꞉ dokopala oplami watle epo atlaiyo, ‘Na꞉ opa opi me-eleme puale tlope, asiyama aya alupoli opiye ala me-aya siyapo halema,’ diyo.
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Epalati dokopala oplamita ma ya꞉ oko oplami watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ ma tame api duka dla isikimi hohola꞉msiyama so mate epo dakase aya dla ha꞉ha꞉lalo so mate elempuane, na꞉ aya dulu dla alupoli siyapo elata ma-ala꞉mama pasatlepo depame.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Epapedeme na꞉ ikadepe koko wa꞉ watle atlema. Daya dele dulu hema na꞉ta ka꞉yapa opa sisilamalati pula alli sotapo na꞉ta dinapele dayaye podlowa,’ diyo.”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Opa hapulomatapo Yesu dolumtlati Yesutapo yia꞉ watle helestame halemama epo atlaiyo,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Oplami antapo ya꞉ a mate epo ya꞉ wai mate epo ya꞉llu mate epo ya꞉ yimlala mate epo ya꞉ asiyadulo mate epame ya꞉ pasakalo mate dla malamale pato himhalemama asiyama na꞉ dla malamale yimka꞉mala himhallepiye, ya꞉ na꞉ dolumolowe po-ala꞉na.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Epame oplami antapo meyelo ya꞉ dali yekelemhimili maka꞉himme na꞉ dolumpuluwe allipiye, ya꞉ye pona꞉ oplami.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Oplamitapo kapo aya halowe solotamelepiye, ya꞉ ka꞉yapa polomama ya꞉ta kapo aya halowe maniye ma-ala꞉ta꞉ depame ya꞉ mani sesa꞉lepe.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Adipalati, ya꞉ ka꞉yapa mani tatle posesa꞉lalo oko kotiyapo hamtelepiye, manita pa꞉mama oko ma duka dla gudlepe.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Epalati opata ayaye pogudlalo pollati natipame eimelemyemama epo atellepe, ‘Oplami iye mani ala꞉leta kapo aya hauwa,’ demyelepe.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Wayu haleye ipapena. Mo dapiyamtetapo opahale dlepe. Epapele dulu dla mo hale so tlo 10,000 opa elepo pulupe. Epalati mo haletapo 20,000 opa elepo pulupe. Amasiyama 10,000 opa eleme opahale dla tlalo dokopala oplamitapo ka꞉yapa woloma polomama 20,000 opa mate nalatimoloweye momalampollope.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Epame ya꞉ta ya꞉ opa mate 20,000 opa mate nalatimoloweye po-ala꞉lalo wekelepiye, ya꞉tapo ya꞉ oplami haleye 20,000 opa eleme pua dokopala oplami dla yu hamtane dlepe, ya꞉ mate ma sadle halowedeme.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Epapedeme oplami antapo na꞉ dolumpuluwe solotamelepiye, ya꞉tapo ya꞉ alisisi hapulomaye medla salepame na꞉ dolumpulupe.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Soloye ka꞉pi alisisipo. Amasiyama ya꞉ta opallita pa꞉lepiye, wa꞉ ma adipo ya꞉ta opalliye hapa꞉?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Epedeme solo eye koko pa꞉le ellati opata hamastlepe. Amasiyama molo walle oplamitapo koko iye woloma dallepe.”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.