Lucas 14

Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yu sota inoma sumalalo alila haleta Yesuye Pa꞉lisi so dokopala oplami aya dla hetame daya dlowedeme polaiyo. Epalati opata Yesuye woloma kulume natimyaiyo.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Adipalati, aya dulu edla oplami hale esiyele patota hamama ya꞉ moto hapuloma hoholopo elaiyo.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Epapele natipame Yesuta Pa꞉lisi so mate epo aiyalma imalalo so mate dla epo atlaiyo, “Di aiyalmata dita inoma sumalalo alila dla opa ka꞉ka꞉dloweye ka꞉pi dema꞉?” diyo.
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Amasiyama yia꞉ yu hale po-atlaiyo. Epalati Yesuta oplami eye ya꞉ do mate umpame ka꞉diyo. Epame ya꞉ye ma-tane diyo.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Epame ya꞉ ma Pa꞉lisi so mate epo aiyalma imalalo so mate dla epo atlaiyo, “Wua꞉ dulu dla wua꞉ maseyemala hale epapeleta o bulumkiyawa epapeleta dita inoma sumalalo alila dla munamu dulu dla teyulupiye, wua꞉ ya꞉ye poholahalalo wekepa꞉? Hao. Wua꞉ ya꞉ye munamu dulu tle holalepe,” diyo.
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Epalati yia꞉tapo Yesu watle asiyama yu atloweye pa꞉iyo.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Yesu aya dulu edla polomama natilati opata daya dele dla pumhalemama itapu dla popa꞉lowe tlo sikemte solotamaiyo. Epapalati Yesutapo wayu i mate yia꞉ watle epo atlaiyo,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Oplami haletapo wa꞉ watle a꞉ya hamili daya dele dla puane dlati wa꞉ puame daya dlowedeme yipta itapu ikadepe dla tuwame polomiya. Adipalati, pato oplami haleta wa꞉ ko tle puluwe sepena.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Epalati aya yotapo wa꞉ watle epo atellepe, ‘Wa꞉ta pola eye pato oplamita pollopo. Epedeme wa꞉ sila꞉time alo tiyama dla tuwame polane,’ dlepe. Epalati wa꞉ sikemte wota꞉le mate alo ikadepe dla tuwame pollope.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Amasiyama a꞉ya hamili daya dele dla wa꞉ye puane dlati wa꞉ puame daya dlowedeme polomama aseka alo ikadepe dla tuwame pollope. Wa꞉ta alo edla polla natipame yo meyelo puame wa꞉ye itapu dla tuwame polane dlepe. Epalati daya dele edla popa꞉le sotapo koko i natipame wa꞉ dla sisiyelepe.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Epedeme opa anawolotapo yiskamu yia꞉ye di dla halopo hehetamha꞉ha꞉ma꞉, asiyama yia꞉ye Godta isili dla halopo tullupe. Amasiyama opa anawolotapo yiskamu yia꞉ye isili dla halopo tulumha꞉ha꞉ma꞉, asiyama yia꞉ye Godta di dla halopo hetlepe.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Epame Yesuta ma ya꞉ puane dle Pa꞉lisi oplami watle epo atlaiyo, “Wa꞉ daya dele pato dinapomama wa꞉ hatlo wa꞉ amkadulo mate epo wa꞉ bapadulo mate epo wa꞉ asiyadulo mate epame wa꞉ amkadulo alisisi poposatilimale so mate tlo sisilamiya. Adipalati, yia꞉ ma asiyama wa꞉ye mepo gadlepe. Epapele koko tle wa꞉ asiyama hale pohalowa.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Amasiyama wa꞉ daya dele pato dinapomama isikimi atali so mate epo akoloyeyalemale so mate epame inoma pa꞉talo so mate tlo elemelepe.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Adipalati, wa꞉tapo koko ipapele halepiye, Godta wa꞉ye asiyama hamilipe. Ame adipalati, yia꞉tapo asiyama wua꞉ye mepo gadloweye po-ala꞉na. Epapedeme God mila꞉pi tle ka꞉ka꞉depo ha꞉ha꞉lalo sota palli tle silliwe oloma edla Godta wa꞉ye asiyama hamilipe.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Yesu mate yimkata daya dempopa꞉le so haleta yu i dalepame Yesu watle epo atlaiyo, “God ya꞉ mo koko dla hetame yimkata daya dlowe so, wua꞉ sikemte sisiyeiya,” diyo.
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami haletapo daya dele pato dinapopame opa hapuloma sisilamaiyo.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Epame daya mo-dlowedeme, ya꞉ oko oplami hale watle tame ya꞉ta sisilamale soye elempuane diyo.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Epalati ya꞉ oko oplamita yia꞉ye me-elemala pulati natipame yia꞉tapo daya dele dla pula allimama ma koko opi dla epo pestame atlamyaiyo. Epammama oplami haleta ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Na꞉ ala ta꞉la hauwa. Epedeme na꞉ tame ta꞉la eye natilowama. Epedeme wa꞉ tame wa꞉ dokopala oplami atlane, na꞉ daya dele dla populuwa dene,’ diyo.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Epalati ma oplami haleta epo atlaiyo, ‘Na꞉ ala bulumkiyawa 10 hohomuwa. Epedeme aliya ewolo mate oko haloweye ka꞉deta꞉ depame yia꞉ mate oko hala tlowama. Epapedeme wa꞉ tame wa꞉ dokopala oplami atlane, na꞉ daya dele dla populuwa dene,’ diyo.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Epame ma oplami haleta epo atlaiyo, ‘Na꞉ ala a꞉ya hauwa. Epapedeme na꞉ daya dele dla populuwa,’ diyo.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Opata epo atlamyelati yu hamtlalo oplamita ma ilame tame ya꞉ dokopala oplami watle opata atlamyale koko hapulomaye ya꞉ watle atlamaiyo. Epalati daya dele dokopala oplamiye sikemte siyalademama ma ya꞉ oko oplami watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ hapele tame mo duka dla atali so mate epo akoloyeyalemale so mate epo inoma pa꞉talo so mate elempuane,’ diyo.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Epalati pakasiyamalalo ya꞉ oko oplamita tame opa elempuame ya꞉ dokopala oplami watle epo atlaiyo, ‘Na꞉ opa opi me-eleme puale tlope, asiyama aya alupoli opiye ala me-aya siyapo halema,’ diyo.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Epalati dokopala oplamita ma ya꞉ oko oplami watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ ma tame api duka dla isikimi hohola꞉msiyama so mate epo dakase aya dla ha꞉ha꞉lalo so mate elempuane, na꞉ aya dulu dla alupoli siyapo elata ma-ala꞉mama pasatlepo depame.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Epapedeme na꞉ ikadepe koko wa꞉ watle atlema. Daya dele dulu hema na꞉ta ka꞉yapa opa sisilamalati pula alli sotapo na꞉ta dinapele dayaye podlowa,’ diyo.”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Opa hapulomatapo Yesu dolumtlati Yesutapo yia꞉ watle helestame halemama epo atlaiyo,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Oplami antapo ya꞉ a mate epo ya꞉ wai mate epo ya꞉llu mate epo ya꞉ yimlala mate epo ya꞉ asiyadulo mate epame ya꞉ pasakalo mate dla malamale pato himhalemama asiyama na꞉ dla malamale yimka꞉mala himhallepiye, ya꞉ na꞉ dolumolowe po-ala꞉na.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Epame oplami antapo meyelo ya꞉ dali yekelemhimili maka꞉himme na꞉ dolumpuluwe allipiye, ya꞉ye pona꞉ oplami.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Oplamitapo kapo aya halowe solotamelepiye, ya꞉ ka꞉yapa polomama ya꞉ta kapo aya halowe maniye ma-ala꞉ta꞉ depame ya꞉ mani sesa꞉lepe.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Adipalati, ya꞉ ka꞉yapa mani tatle posesa꞉lalo oko kotiyapo hamtelepiye, manita pa꞉mama oko ma duka dla gudlepe.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Epalati opata ayaye pogudlalo pollati natipame eimelemyemama epo atellepe, ‘Oplami iye mani ala꞉leta kapo aya hauwa,’ demyelepe.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Wayu haleye ipapena. Mo dapiyamtetapo opahale dlepe. Epapele dulu dla mo hale so tlo 10,000 opa elepo pulupe. Epalati mo haletapo 20,000 opa elepo pulupe. Amasiyama 10,000 opa eleme opahale dla tlalo dokopala oplamitapo ka꞉yapa woloma polomama 20,000 opa mate nalatimoloweye momalampollope.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Epame ya꞉ta ya꞉ opa mate 20,000 opa mate nalatimoloweye po-ala꞉lalo wekelepiye, ya꞉tapo ya꞉ oplami haleye 20,000 opa eleme pua dokopala oplami dla yu hamtane dlepe, ya꞉ mate ma sadle halowedeme.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Epapedeme oplami antapo na꞉ dolumpuluwe solotamelepiye, ya꞉tapo ya꞉ alisisi hapulomaye medla salepame na꞉ dolumpulupe.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Soloye ka꞉pi alisisipo. Amasiyama ya꞉ta opallita pa꞉lepiye, wa꞉ ma adipo ya꞉ta opalliye hapa꞉?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Epedeme solo eye koko pa꞉le ellati opata hamastlepe. Amasiyama molo walle oplamitapo koko iye woloma dallepe.”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.