Lucas 11
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA
1 Alila haleta Yesu mo hale dla tame inoma sumhalepo gudlati ya꞉ alotle tlalo so oplami haleta epo atlaiyo, “Lod, Yonta ya꞉ alotle tlalo so dla inoma sumolowe imsela꞉uwaye, epammama wa꞉ ma dia꞉ye inoma sumolowe koko imane,” diyo.
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ inoma sumama ipo atellepe,
2 Então Jesus disse:
3 Epame alila hapuloma dulu dla dita dlowe alisisiye halopimhalane.
3 o pão nosso de cada dia
4 Epame di bobtalimaleye hihiyotipo woweline.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Jesus disse ainda:
6 — ausente —
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Epalati wa꞉ amkale aya dulu dla elata epo atellepe, ‘Wa꞉ ma ilame tane. Adipalati, na꞉ mate na꞉ yimlala mate kokolomaye ma-himomeleme hutiyema. Epedeme na꞉ sila꞉time wa꞉ dla alisisi hale pohamilowa,’ dlepe.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Amasiyama na꞉ wua꞉ dla ikadepe koko atlema. Ya꞉ta wa꞉ye isikimi namkale depame sila꞉time alisisi pohalopiliwa. Amasiyama wa꞉ta kokoloma dla me-heyulumhalemama otomhallepiye, eta ya꞉tapo sila꞉time wa꞉ dla alisisi halopilipe.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Epapedeme na꞉ wua꞉ dla atlema, wua꞉ atlanatiya. Epelepiye, wua꞉ dla hapilipe. Epame wua꞉ totamaiya. Epelepiye, wua꞉ natilipe. Epame wua꞉ kokoloma dla heyulumaiya. Epelepiye, kokolomaye wua꞉ dla gowaladlepe.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Adipalati, atlanatilalo oplamitapo koko halepe. Epame totamalalo oplamitapo koko natilipe. Epame kokoloma dla heyulumalalo oplami watle kokolomaye gowaladlepe.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Epapedeme adulo wua꞉ daliya. Oplami antapo ya꞉ maseyemalata amalo yilo amalati ya꞉ watle wa꞉ha꞉le hamimdi?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Epame ya꞉tapo temoko yilo amalati wa꞉ ya꞉ watle kalepateyewala hamimdi?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Wua꞉ batalimale so tlope, wua꞉malamana, wua꞉ yimlala dla ka꞉ka꞉dle alisisi tlo halopiliweye. Epapedeme dimalamana, A God Pepele di dla halatapo ya꞉ dla otele himha꞉ha꞉lalo so dla Hela꞉dle Soko isikimi me-hapimhalapo.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Alila hale Yesuta yu pa꞉le oplami dupa dulu tle bataliyaye alikili dla dodolomaiyo. Epame bataliyata oplami dulu tle alikili dla ulatlati yu pa꞉le oplamita ma yukamaiyo. Epalati opa hapulomata koko i natipame sikemte yiyeliyo.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Amasiyama opa opita epo atlamyaiyo, “Yesuye Belsebulta itiyamale tle bataliya yimlalaye alikili dla dodolomsalemsela꞉ma. Adipalati, Belsebulye bataliya yimlala yia꞉ dokopala oplamipo,” demyaiyo.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Epalati opa opitapo Yesuta itiyamale hamsela꞉ye ikadepe God tle malata꞉ depame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ pepele di tle ulugiyemale kokoye di watle nati-ine,” diyo.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Amasiyama Yesu yia꞉ta malamaleye momalanatipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Mo hatlope sotapo yiskamu yia꞉ dulu dla duka gladepame opahale dlepiye, mo eye pohallowa, batalimelepe. Epame asiya hatlope sota yiskamu yia꞉ dulu dla duka gladepame opahale dlepiye, asiya ewoloye poha꞉ha꞉lowa, batalimelepe.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Epapedeme Saitentapo ya꞉skamu ya꞉ alumale dulu dla duka gladepame opahale demha꞉ha꞉lepiye, adipammama ya꞉ mo kokota kokó elepa꞉? Batalimelepe. Adipalati, wua꞉ta na꞉ye Belsebulta itiyamale mate bataliyaye alikili dla dodolomsalemsela꞉ma dlati koko iye wua꞉ dla atlema.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Amasiyama na꞉ta bataliya yimlalaye alikili dla dodolomsalemsela꞉ itiyamale iye ikadepe Belsebulta itiyamale tle amsela꞉ma dlepiye, ame mo-wua꞉ opata bataliya yimlala alikili dla dodolomsalemsiyamaye itiyamale adi tle hapo siyamama amma꞉? Epedeme yia꞉tapo wua꞉ta na꞉ dla atlamyaleye pomikadepe dlowa.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Amasiyama na꞉tapo Godta itiyamale tle bataliya yimlalaye alikili dla dodolomsalemsela꞉ma dlepiye, God ya꞉ mo kokotapo wua꞉ dla mo-puapo.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Epapedeme itiyamale oplamita ya꞉ to mate epo ya꞉ uma mate halopo ya꞉ aya omhallepiye, ya꞉ aya dla hutiye alisisiye upohalomolowa.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Amasiyama ma oplami hale sikemte itiyamaleta pulupiye, ya꞉tapo aya omhallaloye hopolopame ya꞉ to mate ya꞉ uma mate kokolahalepe. Epame aya dulu dla hetame ya꞉ alisisi hapuloma halopame ma opa opi watle alemelepe.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Epapedeme oplami antapo na꞉ tiyama tle pohallalo wekelepiye, ya꞉ye na꞉ mate opahale demhalapo. Epame oplami antapo na꞉ mate opaye God hala dla pe-elempulalo wekelepiye, ya꞉tapo opaye God tle ma alikili dla dodolomsalemhalapo.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Epedeme bataliyata oplami tle alikili dla ulatelepiye, ya꞉ tame dalupa dulu dla ya꞉ta hedlowe moye totamsela꞉lepe. Ya꞉ epo totamsela꞉mama ya꞉ta hedlowe mo ponatilalo wekelati ma ya꞉skamu epo atellepe, ‘Na꞉ na꞉ta haluwa aya dla ma ilame tali,’ dlepe.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Ya꞉ epo puame natili dla ayata woloma hakaka towalipo hallati natilipe.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Epalati ya꞉ ma tame bataliya yimlala opi 7 sikemte i-itiyamale tlo elempuame aya edla hallepe. Epapelepiye, oplami itapo ya꞉ta ka꞉yapa haluwaye memelepame ma sikemte batalipo hallepe.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Yesu koko iye opa dla atlemhallati a꞉ya haleta opa alumale dulu tle yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Ka꞉dena, Godtapo a꞉ya wa꞉ hampame wa꞉ imsela꞉uwa dla siyele hamilowe ka꞉pi,” diyo.
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Amasiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Hao, namkale, koko pe-epo elasema. Opa anawolotapo God yu dalepame salladepo siyama꞉, ewolo dla Godtapo siyele hapimhalapo,” diyo.
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Opata Yesu hala dla puame alumalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wata oloma hema ha꞉ha꞉ so opaye pta bobtalimana. Epame yia꞉ ma God kokoye pokoko desemde. Epammama yia꞉ isikimi ulugiyemale koko tlo tlamha꞉ha꞉lowedeme na꞉ watle atlamha꞉ha꞉po. Amasiyama na꞉ yia꞉ dla ulugiyemale koko hale ponati-iliwa. Isikimi Yona koko tlo yia꞉ watle nati-iliwepo.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Adipalati, Godta Yona dla koko hauwatapo Niniba so dla imuwapo, ya꞉ta ikadepe Yonaye tane duwa kokoye. Epapedeme Opa Yami dla koko woyamolowe mape wata oloma hema ha꞉ha꞉ so watle imelepe, Godtapo ikadepe ya꞉ye tane duwa kokoye.”
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Epame koko gladle oloma dla Siba mo dokopala a꞉ya mape wua꞉ mate koko gladle dla halemama wua꞉ kokoye gladepo wua꞉ye batalimale so dlepe. Adipalati, ya꞉tapo mo pateka꞉mu tle pato oplami Solomonta imale koko dalla puwapo. Amasiyama na꞉ta Solomonye tla꞉mtame halapo. Epapele tlope wua꞉tapo na꞉ yuye dalla allipo.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Epedeme Niniba sotapo koko gladle oloma dla wua꞉ mate ha꞉ha꞉mama wua꞉ kokoye gladepo wua꞉ye batalimale so dlepe. Adipalati, Yonata God yuye yia꞉ dla hampulati yia꞉tapo yia꞉ bobtalimale tle ma-heheletimuwapo. Amasiyama na꞉tapo Yonaye tla꞉mtame halapo. Epapele tlope na꞉ta God yuye wua꞉ dla hampulati wua꞉ta dalepame wua꞉ bobtalimale tle poheheletimana.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Oplamitapo tuloma otopame hemele pohimisemde, epame kawapota pobopudesemde. Hao. Ya꞉ tuloma otopame haliyamale dla pamelemdepo, opatapo aya dulu dla matimama hela꞉dle natilipo depame.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Epapedeme wa꞉ moto pato dulu dla wa꞉ inomatapo tuloma some halapo. Epedeme wa꞉ inomata ka꞉depo hallepiye, wa꞉ moto patota hela꞉dle dulu dla hallepe. Amasiyama wa꞉ inomata batalimelepiye, wa꞉ moto patoye amtuwale dulu dla hallepe.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Epapedeme wolomape! Wa꞉ moto dla hela꞉dle halata amtuwa demiya.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Epedeme wa꞉ moto dla hela꞉dle patota halemama amtuwale hale hawa hallepiye, wa꞉ motoye tulomata hela꞉dle dulu dla hala sepelepe.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Yesu yu atlemhalepo gudlati Pa꞉lisi oplami haletapo ya꞉ seme ya꞉ aya dla daya dla taiyo. Epalati Yesuta ya꞉ mate tame daya dlowedeme polaiyo.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Pa꞉lisi oplamitapo Yesuta Yu so toto koko dolumama daya dlowedeme do pohowahalalo wekelati natipame sikemte yelepo momalamaiyo.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Amasiyama Lodta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Pa꞉lisi so wua꞉ye isikimi mo-wua꞉ kapo mate epo palita mate alikili tlo sikemte howahalomama asiyama dulu tlo pohowahalalo wekemdiye, wua꞉ ma epapele some ha꞉ha꞉po. Adipalati, wua꞉tapo kapala alikili tlo howahalomdepo. Amasiyama wua꞉ dupa duluye batalimale koko mate epame alisisi solotamolowe koko mateta sikemte poposatilipo hutiyepo.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Wua꞉ dokopala pa꞉talo sopo. Adipalati, Godtapo alikili mate epo dulu mate mimita꞉puwapo.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Epapedeme wua꞉ palita dulu dla hutiye mate epo kapo dulu dla hutiye mate atali so watle halopiya. Wua꞉ta epamha꞉ha꞉lepiye, eta wua꞉ye kapala di tle epo dupa dulu tle ullu pa꞉talo so depo ha꞉ha꞉lepe.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Ka꞉e, Pa꞉lisi so, wua꞉ wolomape! Adipalati, wua꞉tapo God dla namkale dle alisisi hapimama mala mate epo sosoko mate epo alisisi opi yimka꞉sikili mate woloma kolumale 10 dulu dla kolumale hatlope God watle hapi demha꞉ha꞉mama asiyama aiyalma hatitimale dulu dla koko patoto hutiye halomolowe tlo wowelimdepo. Eye atali so gadlowe koko mate epo God malamolowe koko matepo. Epapedeme wua꞉ God dla alisisi halopimha꞉ha꞉mama koko patoto dapiyamte i ma halomha꞉ha꞉iya.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Ka꞉e, Pa꞉lisi so, wua꞉ wolomape! Adipalati, opata wua꞉ natilipo depame inoma sumalalo aya dla hetame itapu dla popa꞉lowe tlo solotamdepo. Epame api duka dla opata wua꞉ dla heodepame namkale dle yu atlati wua꞉ sikemte solotamdepo.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Ka꞉e, Pa꞉lisi so, wua꞉ wolomape! Adipalati, wua꞉ye wabasi some ha꞉ha꞉po. Opata wabasi pomalanatilalo di metle me-siyamde, wua꞉ epapele some ha꞉ha꞉po.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Epalati aiyalma imalalo oplami haleta Yesu watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, wa꞉ta Pa꞉lisi so dla bobtalimale so dleta dia꞉ dla ma siyaladle hami,” diyo.
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Epalati Yesutapo ma aiyalma imalalo so watle epo atlaiyo, “Ka꞉e, aiyalma imalalo so, wua꞉ wolomape! Adipalati, wua꞉ta aiyalma imale kokotapo opa dla upiyele pato hapimdepo. Amasiyama wua꞉tapo yia꞉ye gademama upiyele ipi eye ma muwolo pohasemde.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Ka꞉e, aiyalma imalalo so, wua꞉ wolomape! Adipalati, wua꞉ta God tle yu hapame molo atlamalalo so hatili wabasi di tle aya yimlala halopame ka꞉pi dinamha꞉ha꞉po. Amasiyama wua꞉ powua꞉malamata꞉, opa ewoloye wua꞉ mamadulota potimuwapo.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Wua꞉tapo wua꞉ mamadulota koko halomuwaye ka꞉dena depame yia꞉ta potimale so wabasi diye wua꞉ta dinamha꞉ha꞉po.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Epapedeme Godta wua꞉ta koko halomha꞉ha꞉ kokoye ya꞉ tatle ma-natipame epo atluwapo, ‘Na꞉tapo God tle yu hapame molo atlamalalo so mate epo taiya dle so mate Isalael so dla taiya dlowepo. Amasiyama yia꞉tapo opi tlo potimama opi tlo isikimi wotiyalle tlo hapilipe,’ duwapo.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 — ausente —
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Epapedeme ka꞉e, aiyalma imalalo so, wua꞉ wolomape! Adipalati, wua꞉ta God ya꞉ mo koko malamolowe kokoloma eloye wua꞉ta hemele hatiyomeleme ha꞉ha꞉po. Epo wua꞉tapo opata kokoloma etle tulala depame himomelepame ma muwolo potumulasema.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Yesutapo Pa꞉lisi so mate aiyalma imalalo so mate dla atlemhalepo gudlati yia꞉tapo sikemte siyalasiyaladepame Yesu watle atlanatili kokalle atlamyaiyo.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Adipalati, yia꞉ solotamaiyo, Yesutapo asiyama yu atlale dulu dla Mosesta aiyalma hatitimale hale postlati ya꞉ye hampame wotiyalle hamilowedeme. Amasiyama Yesuta yia꞉ saliyome ma-taiyo.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.