Lucas 11

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alila haleta Yesu mo hale dla tame inoma sumhalepo gudlati ya꞉ alotle tlalo so oplami haleta epo atlaiyo, “Lod, Yonta ya꞉ alotle tlalo so dla inoma sumolowe imsela꞉uwaye, epammama wa꞉ ma dia꞉ye inoma sumolowe koko imane,” diyo.
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ inoma sumama ipo atellepe,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Epame alila hapuloma dulu dla dita dlowe alisisiye halopimhalane.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Epame di bobtalimaleye hihiyotipo woweline.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 — ausente —
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Epalati wa꞉ amkale aya dulu dla elata epo atellepe, ‘Wa꞉ ma ilame tane. Adipalati, na꞉ mate na꞉ yimlala mate kokolomaye ma-himomeleme hutiyema. Epedeme na꞉ sila꞉time wa꞉ dla alisisi hale pohamilowa,’ dlepe.
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Amasiyama na꞉ wua꞉ dla ikadepe koko atlema. Ya꞉ta wa꞉ye isikimi namkale depame sila꞉time alisisi pohalopiliwa. Amasiyama wa꞉ta kokoloma dla me-heyulumhalemama otomhallepiye, eta ya꞉tapo sila꞉time wa꞉ dla alisisi halopilipe.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Epapedeme na꞉ wua꞉ dla atlema, wua꞉ atlanatiya. Epelepiye, wua꞉ dla hapilipe. Epame wua꞉ totamaiya. Epelepiye, wua꞉ natilipe. Epame wua꞉ kokoloma dla heyulumaiya. Epelepiye, kokolomaye wua꞉ dla gowaladlepe.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Adipalati, atlanatilalo oplamitapo koko halepe. Epame totamalalo oplamitapo koko natilipe. Epame kokoloma dla heyulumalalo oplami watle kokolomaye gowaladlepe.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Epapedeme adulo wua꞉ daliya. Oplami antapo ya꞉ maseyemalata amalo yilo amalati ya꞉ watle wa꞉ha꞉le hamimdi?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Epame ya꞉tapo temoko yilo amalati wa꞉ ya꞉ watle kalepateyewala hamimdi?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Wua꞉ batalimale so tlope, wua꞉malamana, wua꞉ yimlala dla ka꞉ka꞉dle alisisi tlo halopiliweye. Epapedeme dimalamana, A God Pepele di dla halatapo ya꞉ dla otele himha꞉ha꞉lalo so dla Hela꞉dle Soko isikimi me-hapimhalapo.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Alila hale Yesuta yu pa꞉le oplami dupa dulu tle bataliyaye alikili dla dodolomaiyo. Epame bataliyata oplami dulu tle alikili dla ulatlati yu pa꞉le oplamita ma yukamaiyo. Epalati opa hapulomata koko i natipame sikemte yiyeliyo.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Amasiyama opa opita epo atlamyaiyo, “Yesuye Belsebulta itiyamale tle bataliya yimlalaye alikili dla dodolomsalemsela꞉ma. Adipalati, Belsebulye bataliya yimlala yia꞉ dokopala oplamipo,” demyaiyo.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Epalati opa opitapo Yesuta itiyamale hamsela꞉ye ikadepe God tle malata꞉ depame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ pepele di tle ulugiyemale kokoye di watle nati-ine,” diyo.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Amasiyama Yesu yia꞉ta malamaleye momalanatipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Mo hatlope sotapo yiskamu yia꞉ dulu dla duka gladepame opahale dlepiye, mo eye pohallowa, batalimelepe. Epame asiya hatlope sota yiskamu yia꞉ dulu dla duka gladepame opahale dlepiye, asiya ewoloye poha꞉ha꞉lowa, batalimelepe.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Epapedeme Saitentapo ya꞉skamu ya꞉ alumale dulu dla duka gladepame opahale demha꞉ha꞉lepiye, adipammama ya꞉ mo kokota kokó elepa꞉? Batalimelepe. Adipalati, wua꞉ta na꞉ye Belsebulta itiyamale mate bataliyaye alikili dla dodolomsalemsela꞉ma dlati koko iye wua꞉ dla atlema.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Amasiyama na꞉ta bataliya yimlalaye alikili dla dodolomsalemsela꞉ itiyamale iye ikadepe Belsebulta itiyamale tle amsela꞉ma dlepiye, ame mo-wua꞉ opata bataliya yimlala alikili dla dodolomsalemsiyamaye itiyamale adi tle hapo siyamama amma꞉? Epedeme yia꞉tapo wua꞉ta na꞉ dla atlamyaleye pomikadepe dlowa.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Amasiyama na꞉tapo Godta itiyamale tle bataliya yimlalaye alikili dla dodolomsalemsela꞉ma dlepiye, God ya꞉ mo kokotapo wua꞉ dla mo-puapo.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Epapedeme itiyamale oplamita ya꞉ to mate epo ya꞉ uma mate halopo ya꞉ aya omhallepiye, ya꞉ aya dla hutiye alisisiye upohalomolowa.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Amasiyama ma oplami hale sikemte itiyamaleta pulupiye, ya꞉tapo aya omhallaloye hopolopame ya꞉ to mate ya꞉ uma mate kokolahalepe. Epame aya dulu dla hetame ya꞉ alisisi hapuloma halopame ma opa opi watle alemelepe.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Epapedeme oplami antapo na꞉ tiyama tle pohallalo wekelepiye, ya꞉ye na꞉ mate opahale demhalapo. Epame oplami antapo na꞉ mate opaye God hala dla pe-elempulalo wekelepiye, ya꞉tapo opaye God tle ma alikili dla dodolomsalemhalapo.”
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Epedeme bataliyata oplami tle alikili dla ulatelepiye, ya꞉ tame dalupa dulu dla ya꞉ta hedlowe moye totamsela꞉lepe. Ya꞉ epo totamsela꞉mama ya꞉ta hedlowe mo ponatilalo wekelati ma ya꞉skamu epo atellepe, ‘Na꞉ na꞉ta haluwa aya dla ma ilame tali,’ dlepe.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ya꞉ epo puame natili dla ayata woloma hakaka towalipo hallati natilipe.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Epalati ya꞉ ma tame bataliya yimlala opi 7 sikemte i-itiyamale tlo elempuame aya edla hallepe. Epapelepiye, oplami itapo ya꞉ta ka꞉yapa haluwaye memelepame ma sikemte batalipo hallepe.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Yesu koko iye opa dla atlemhallati a꞉ya haleta opa alumale dulu tle yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Ka꞉dena, Godtapo a꞉ya wa꞉ hampame wa꞉ imsela꞉uwa dla siyele hamilowe ka꞉pi,” diyo.
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Amasiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Hao, namkale, koko pe-epo elasema. Opa anawolotapo God yu dalepame salladepo siyama꞉, ewolo dla Godtapo siyele hapimhalapo,” diyo.
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Opata Yesu hala dla puame alumalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wata oloma hema ha꞉ha꞉ so opaye pta bobtalimana. Epame yia꞉ ma God kokoye pokoko desemde. Epammama yia꞉ isikimi ulugiyemale koko tlo tlamha꞉ha꞉lowedeme na꞉ watle atlamha꞉ha꞉po. Amasiyama na꞉ yia꞉ dla ulugiyemale koko hale ponati-iliwa. Isikimi Yona koko tlo yia꞉ watle nati-iliwepo.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Adipalati, Godta Yona dla koko hauwatapo Niniba so dla imuwapo, ya꞉ta ikadepe Yonaye tane duwa kokoye. Epapedeme Opa Yami dla koko woyamolowe mape wata oloma hema ha꞉ha꞉ so watle imelepe, Godtapo ikadepe ya꞉ye tane duwa kokoye.”
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Epame koko gladle oloma dla Siba mo dokopala a꞉ya mape wua꞉ mate koko gladle dla halemama wua꞉ kokoye gladepo wua꞉ye batalimale so dlepe. Adipalati, ya꞉tapo mo pateka꞉mu tle pato oplami Solomonta imale koko dalla puwapo. Amasiyama na꞉ta Solomonye tla꞉mtame halapo. Epapele tlope wua꞉tapo na꞉ yuye dalla allipo.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Epedeme Niniba sotapo koko gladle oloma dla wua꞉ mate ha꞉ha꞉mama wua꞉ kokoye gladepo wua꞉ye batalimale so dlepe. Adipalati, Yonata God yuye yia꞉ dla hampulati yia꞉tapo yia꞉ bobtalimale tle ma-heheletimuwapo. Amasiyama na꞉tapo Yonaye tla꞉mtame halapo. Epapele tlope na꞉ta God yuye wua꞉ dla hampulati wua꞉ta dalepame wua꞉ bobtalimale tle poheheletimana.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Oplamitapo tuloma otopame hemele pohimisemde, epame kawapota pobopudesemde. Hao. Ya꞉ tuloma otopame haliyamale dla pamelemdepo, opatapo aya dulu dla matimama hela꞉dle natilipo depame.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Epapedeme wa꞉ moto pato dulu dla wa꞉ inomatapo tuloma some halapo. Epedeme wa꞉ inomata ka꞉depo hallepiye, wa꞉ moto patota hela꞉dle dulu dla hallepe. Amasiyama wa꞉ inomata batalimelepiye, wa꞉ moto patoye amtuwale dulu dla hallepe.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Epapedeme wolomape! Wa꞉ moto dla hela꞉dle halata amtuwa demiya.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Epedeme wa꞉ moto dla hela꞉dle patota halemama amtuwale hale hawa hallepiye, wa꞉ motoye tulomata hela꞉dle dulu dla hala sepelepe.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Yesu yu atlemhalepo gudlati Pa꞉lisi oplami haletapo ya꞉ seme ya꞉ aya dla daya dla taiyo. Epalati Yesuta ya꞉ mate tame daya dlowedeme polaiyo.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Pa꞉lisi oplamitapo Yesuta Yu so toto koko dolumama daya dlowedeme do pohowahalalo wekelati natipame sikemte yelepo momalamaiyo.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Amasiyama Lodta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Pa꞉lisi so wua꞉ye isikimi mo-wua꞉ kapo mate epo palita mate alikili tlo sikemte howahalomama asiyama dulu tlo pohowahalalo wekemdiye, wua꞉ ma epapele some ha꞉ha꞉po. Adipalati, wua꞉tapo kapala alikili tlo howahalomdepo. Amasiyama wua꞉ dupa duluye batalimale koko mate epame alisisi solotamolowe koko mateta sikemte poposatilipo hutiyepo.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Wua꞉ dokopala pa꞉talo sopo. Adipalati, Godtapo alikili mate epo dulu mate mimita꞉puwapo.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Epapedeme wua꞉ palita dulu dla hutiye mate epo kapo dulu dla hutiye mate atali so watle halopiya. Wua꞉ta epamha꞉ha꞉lepiye, eta wua꞉ye kapala di tle epo dupa dulu tle ullu pa꞉talo so depo ha꞉ha꞉lepe.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Ka꞉e, Pa꞉lisi so, wua꞉ wolomape! Adipalati, wua꞉tapo God dla namkale dle alisisi hapimama mala mate epo sosoko mate epo alisisi opi yimka꞉sikili mate woloma kolumale 10 dulu dla kolumale hatlope God watle hapi demha꞉ha꞉mama asiyama aiyalma hatitimale dulu dla koko patoto hutiye halomolowe tlo wowelimdepo. Eye atali so gadlowe koko mate epo God malamolowe koko matepo. Epapedeme wua꞉ God dla alisisi halopimha꞉ha꞉mama koko patoto dapiyamte i ma halomha꞉ha꞉iya.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Ka꞉e, Pa꞉lisi so, wua꞉ wolomape! Adipalati, opata wua꞉ natilipo depame inoma sumalalo aya dla hetame itapu dla popa꞉lowe tlo solotamdepo. Epame api duka dla opata wua꞉ dla heodepame namkale dle yu atlati wua꞉ sikemte solotamdepo.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Ka꞉e, Pa꞉lisi so, wua꞉ wolomape! Adipalati, wua꞉ye wabasi some ha꞉ha꞉po. Opata wabasi pomalanatilalo di metle me-siyamde, wua꞉ epapele some ha꞉ha꞉po.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Epalati aiyalma imalalo oplami haleta Yesu watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, wa꞉ta Pa꞉lisi so dla bobtalimale so dleta dia꞉ dla ma siyaladle hami,” diyo.
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Epalati Yesutapo ma aiyalma imalalo so watle epo atlaiyo, “Ka꞉e, aiyalma imalalo so, wua꞉ wolomape! Adipalati, wua꞉ta aiyalma imale kokotapo opa dla upiyele pato hapimdepo. Amasiyama wua꞉tapo yia꞉ye gademama upiyele ipi eye ma muwolo pohasemde.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Ka꞉e, aiyalma imalalo so, wua꞉ wolomape! Adipalati, wua꞉ta God tle yu hapame molo atlamalalo so hatili wabasi di tle aya yimlala halopame ka꞉pi dinamha꞉ha꞉po. Amasiyama wua꞉ powua꞉malamata꞉, opa ewoloye wua꞉ mamadulota potimuwapo.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Wua꞉tapo wua꞉ mamadulota koko halomuwaye ka꞉dena depame yia꞉ta potimale so wabasi diye wua꞉ta dinamha꞉ha꞉po.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Epapedeme Godta wua꞉ta koko halomha꞉ha꞉ kokoye ya꞉ tatle ma-natipame epo atluwapo, ‘Na꞉tapo God tle yu hapame molo atlamalalo so mate epo taiya dle so mate Isalael so dla taiya dlowepo. Amasiyama yia꞉tapo opi tlo potimama opi tlo isikimi wotiyalle tlo hapilipe,’ duwapo.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 — ausente —
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Epapedeme ka꞉e, aiyalma imalalo so, wua꞉ wolomape! Adipalati, wua꞉ta God ya꞉ mo koko malamolowe kokoloma eloye wua꞉ta hemele hatiyomeleme ha꞉ha꞉po. Epo wua꞉tapo opata kokoloma etle tulala depame himomelepame ma muwolo potumulasema.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Yesutapo Pa꞉lisi so mate aiyalma imalalo so mate dla atlemhalepo gudlati yia꞉tapo sikemte siyalasiyaladepame Yesu watle atlanatili kokalle atlamyaiyo.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Adipalati, yia꞉ solotamaiyo, Yesutapo asiyama yu atlale dulu dla Mosesta aiyalma hatitimale hale postlati ya꞉ye hampame wotiyalle hamilowedeme. Amasiyama Yesuta yia꞉ saliyome ma-taiyo.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.