Lucas 11
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA
1 Alila haleta Yesu mo hale dla tame inoma sumhalepo gudlati ya꞉ alotle tlalo so oplami haleta epo atlaiyo, “Lod, Yonta ya꞉ alotle tlalo so dla inoma sumolowe imsela꞉uwaye, epammama wa꞉ ma dia꞉ye inoma sumolowe koko imane,” diyo.
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ inoma sumama ipo atellepe,
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Epame alila hapuloma dulu dla dita dlowe alisisiye halopimhalane.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Epame di bobtalimaleye hihiyotipo woweline.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 — ausente —
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Epalati wa꞉ amkale aya dulu dla elata epo atellepe, ‘Wa꞉ ma ilame tane. Adipalati, na꞉ mate na꞉ yimlala mate kokolomaye ma-himomeleme hutiyema. Epedeme na꞉ sila꞉time wa꞉ dla alisisi hale pohamilowa,’ dlepe.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Amasiyama na꞉ wua꞉ dla ikadepe koko atlema. Ya꞉ta wa꞉ye isikimi namkale depame sila꞉time alisisi pohalopiliwa. Amasiyama wa꞉ta kokoloma dla me-heyulumhalemama otomhallepiye, eta ya꞉tapo sila꞉time wa꞉ dla alisisi halopilipe.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Epapedeme na꞉ wua꞉ dla atlema, wua꞉ atlanatiya. Epelepiye, wua꞉ dla hapilipe. Epame wua꞉ totamaiya. Epelepiye, wua꞉ natilipe. Epame wua꞉ kokoloma dla heyulumaiya. Epelepiye, kokolomaye wua꞉ dla gowaladlepe.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Adipalati, atlanatilalo oplamitapo koko halepe. Epame totamalalo oplamitapo koko natilipe. Epame kokoloma dla heyulumalalo oplami watle kokolomaye gowaladlepe.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Epapedeme adulo wua꞉ daliya. Oplami antapo ya꞉ maseyemalata amalo yilo amalati ya꞉ watle wa꞉ha꞉le hamimdi?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Epame ya꞉tapo temoko yilo amalati wa꞉ ya꞉ watle kalepateyewala hamimdi?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Wua꞉ batalimale so tlope, wua꞉malamana, wua꞉ yimlala dla ka꞉ka꞉dle alisisi tlo halopiliweye. Epapedeme dimalamana, A God Pepele di dla halatapo ya꞉ dla otele himha꞉ha꞉lalo so dla Hela꞉dle Soko isikimi me-hapimhalapo.”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Alila hale Yesuta yu pa꞉le oplami dupa dulu tle bataliyaye alikili dla dodolomaiyo. Epame bataliyata oplami dulu tle alikili dla ulatlati yu pa꞉le oplamita ma yukamaiyo. Epalati opa hapulomata koko i natipame sikemte yiyeliyo.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Amasiyama opa opita epo atlamyaiyo, “Yesuye Belsebulta itiyamale tle bataliya yimlalaye alikili dla dodolomsalemsela꞉ma. Adipalati, Belsebulye bataliya yimlala yia꞉ dokopala oplamipo,” demyaiyo.
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Epalati opa opitapo Yesuta itiyamale hamsela꞉ye ikadepe God tle malata꞉ depame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ pepele di tle ulugiyemale kokoye di watle nati-ine,” diyo.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Amasiyama Yesu yia꞉ta malamaleye momalanatipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Mo hatlope sotapo yiskamu yia꞉ dulu dla duka gladepame opahale dlepiye, mo eye pohallowa, batalimelepe. Epame asiya hatlope sota yiskamu yia꞉ dulu dla duka gladepame opahale dlepiye, asiya ewoloye poha꞉ha꞉lowa, batalimelepe.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Epapedeme Saitentapo ya꞉skamu ya꞉ alumale dulu dla duka gladepame opahale demha꞉ha꞉lepiye, adipammama ya꞉ mo kokota kokó elepa꞉? Batalimelepe. Adipalati, wua꞉ta na꞉ye Belsebulta itiyamale mate bataliyaye alikili dla dodolomsalemsela꞉ma dlati koko iye wua꞉ dla atlema.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Amasiyama na꞉ta bataliya yimlalaye alikili dla dodolomsalemsela꞉ itiyamale iye ikadepe Belsebulta itiyamale tle amsela꞉ma dlepiye, ame mo-wua꞉ opata bataliya yimlala alikili dla dodolomsalemsiyamaye itiyamale adi tle hapo siyamama amma꞉? Epedeme yia꞉tapo wua꞉ta na꞉ dla atlamyaleye pomikadepe dlowa.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Amasiyama na꞉tapo Godta itiyamale tle bataliya yimlalaye alikili dla dodolomsalemsela꞉ma dlepiye, God ya꞉ mo kokotapo wua꞉ dla mo-puapo.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Epapedeme itiyamale oplamita ya꞉ to mate epo ya꞉ uma mate halopo ya꞉ aya omhallepiye, ya꞉ aya dla hutiye alisisiye upohalomolowa.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Amasiyama ma oplami hale sikemte itiyamaleta pulupiye, ya꞉tapo aya omhallaloye hopolopame ya꞉ to mate ya꞉ uma mate kokolahalepe. Epame aya dulu dla hetame ya꞉ alisisi hapuloma halopame ma opa opi watle alemelepe.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Epapedeme oplami antapo na꞉ tiyama tle pohallalo wekelepiye, ya꞉ye na꞉ mate opahale demhalapo. Epame oplami antapo na꞉ mate opaye God hala dla pe-elempulalo wekelepiye, ya꞉tapo opaye God tle ma alikili dla dodolomsalemhalapo.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Epedeme bataliyata oplami tle alikili dla ulatelepiye, ya꞉ tame dalupa dulu dla ya꞉ta hedlowe moye totamsela꞉lepe. Ya꞉ epo totamsela꞉mama ya꞉ta hedlowe mo ponatilalo wekelati ma ya꞉skamu epo atellepe, ‘Na꞉ na꞉ta haluwa aya dla ma ilame tali,’ dlepe.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ya꞉ epo puame natili dla ayata woloma hakaka towalipo hallati natilipe.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Epalati ya꞉ ma tame bataliya yimlala opi 7 sikemte i-itiyamale tlo elempuame aya edla hallepe. Epapelepiye, oplami itapo ya꞉ta ka꞉yapa haluwaye memelepame ma sikemte batalipo hallepe.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Yesu koko iye opa dla atlemhallati a꞉ya haleta opa alumale dulu tle yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Ka꞉dena, Godtapo a꞉ya wa꞉ hampame wa꞉ imsela꞉uwa dla siyele hamilowe ka꞉pi,” diyo.
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Amasiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Hao, namkale, koko pe-epo elasema. Opa anawolotapo God yu dalepame salladepo siyama꞉, ewolo dla Godtapo siyele hapimhalapo,” diyo.
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Opata Yesu hala dla puame alumalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wata oloma hema ha꞉ha꞉ so opaye pta bobtalimana. Epame yia꞉ ma God kokoye pokoko desemde. Epammama yia꞉ isikimi ulugiyemale koko tlo tlamha꞉ha꞉lowedeme na꞉ watle atlamha꞉ha꞉po. Amasiyama na꞉ yia꞉ dla ulugiyemale koko hale ponati-iliwa. Isikimi Yona koko tlo yia꞉ watle nati-iliwepo.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Adipalati, Godta Yona dla koko hauwatapo Niniba so dla imuwapo, ya꞉ta ikadepe Yonaye tane duwa kokoye. Epapedeme Opa Yami dla koko woyamolowe mape wata oloma hema ha꞉ha꞉ so watle imelepe, Godtapo ikadepe ya꞉ye tane duwa kokoye.”
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Epame koko gladle oloma dla Siba mo dokopala a꞉ya mape wua꞉ mate koko gladle dla halemama wua꞉ kokoye gladepo wua꞉ye batalimale so dlepe. Adipalati, ya꞉tapo mo pateka꞉mu tle pato oplami Solomonta imale koko dalla puwapo. Amasiyama na꞉ta Solomonye tla꞉mtame halapo. Epapele tlope wua꞉tapo na꞉ yuye dalla allipo.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Epedeme Niniba sotapo koko gladle oloma dla wua꞉ mate ha꞉ha꞉mama wua꞉ kokoye gladepo wua꞉ye batalimale so dlepe. Adipalati, Yonata God yuye yia꞉ dla hampulati yia꞉tapo yia꞉ bobtalimale tle ma-heheletimuwapo. Amasiyama na꞉tapo Yonaye tla꞉mtame halapo. Epapele tlope na꞉ta God yuye wua꞉ dla hampulati wua꞉ta dalepame wua꞉ bobtalimale tle poheheletimana.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Oplamitapo tuloma otopame hemele pohimisemde, epame kawapota pobopudesemde. Hao. Ya꞉ tuloma otopame haliyamale dla pamelemdepo, opatapo aya dulu dla matimama hela꞉dle natilipo depame.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Epapedeme wa꞉ moto pato dulu dla wa꞉ inomatapo tuloma some halapo. Epedeme wa꞉ inomata ka꞉depo hallepiye, wa꞉ moto patota hela꞉dle dulu dla hallepe. Amasiyama wa꞉ inomata batalimelepiye, wa꞉ moto patoye amtuwale dulu dla hallepe.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Epapedeme wolomape! Wa꞉ moto dla hela꞉dle halata amtuwa demiya.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Epedeme wa꞉ moto dla hela꞉dle patota halemama amtuwale hale hawa hallepiye, wa꞉ motoye tulomata hela꞉dle dulu dla hala sepelepe.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Yesu yu atlemhalepo gudlati Pa꞉lisi oplami haletapo ya꞉ seme ya꞉ aya dla daya dla taiyo. Epalati Yesuta ya꞉ mate tame daya dlowedeme polaiyo.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Pa꞉lisi oplamitapo Yesuta Yu so toto koko dolumama daya dlowedeme do pohowahalalo wekelati natipame sikemte yelepo momalamaiyo.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Amasiyama Lodta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Pa꞉lisi so wua꞉ye isikimi mo-wua꞉ kapo mate epo palita mate alikili tlo sikemte howahalomama asiyama dulu tlo pohowahalalo wekemdiye, wua꞉ ma epapele some ha꞉ha꞉po. Adipalati, wua꞉tapo kapala alikili tlo howahalomdepo. Amasiyama wua꞉ dupa duluye batalimale koko mate epame alisisi solotamolowe koko mateta sikemte poposatilipo hutiyepo.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Wua꞉ dokopala pa꞉talo sopo. Adipalati, Godtapo alikili mate epo dulu mate mimita꞉puwapo.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Epapedeme wua꞉ palita dulu dla hutiye mate epo kapo dulu dla hutiye mate atali so watle halopiya. Wua꞉ta epamha꞉ha꞉lepiye, eta wua꞉ye kapala di tle epo dupa dulu tle ullu pa꞉talo so depo ha꞉ha꞉lepe.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Ka꞉e, Pa꞉lisi so, wua꞉ wolomape! Adipalati, wua꞉tapo God dla namkale dle alisisi hapimama mala mate epo sosoko mate epo alisisi opi yimka꞉sikili mate woloma kolumale 10 dulu dla kolumale hatlope God watle hapi demha꞉ha꞉mama asiyama aiyalma hatitimale dulu dla koko patoto hutiye halomolowe tlo wowelimdepo. Eye atali so gadlowe koko mate epo God malamolowe koko matepo. Epapedeme wua꞉ God dla alisisi halopimha꞉ha꞉mama koko patoto dapiyamte i ma halomha꞉ha꞉iya.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Ka꞉e, Pa꞉lisi so, wua꞉ wolomape! Adipalati, opata wua꞉ natilipo depame inoma sumalalo aya dla hetame itapu dla popa꞉lowe tlo solotamdepo. Epame api duka dla opata wua꞉ dla heodepame namkale dle yu atlati wua꞉ sikemte solotamdepo.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Ka꞉e, Pa꞉lisi so, wua꞉ wolomape! Adipalati, wua꞉ye wabasi some ha꞉ha꞉po. Opata wabasi pomalanatilalo di metle me-siyamde, wua꞉ epapele some ha꞉ha꞉po.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Epalati aiyalma imalalo oplami haleta Yesu watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, wa꞉ta Pa꞉lisi so dla bobtalimale so dleta dia꞉ dla ma siyaladle hami,” diyo.
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Epalati Yesutapo ma aiyalma imalalo so watle epo atlaiyo, “Ka꞉e, aiyalma imalalo so, wua꞉ wolomape! Adipalati, wua꞉ta aiyalma imale kokotapo opa dla upiyele pato hapimdepo. Amasiyama wua꞉tapo yia꞉ye gademama upiyele ipi eye ma muwolo pohasemde.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Ka꞉e, aiyalma imalalo so, wua꞉ wolomape! Adipalati, wua꞉ta God tle yu hapame molo atlamalalo so hatili wabasi di tle aya yimlala halopame ka꞉pi dinamha꞉ha꞉po. Amasiyama wua꞉ powua꞉malamata꞉, opa ewoloye wua꞉ mamadulota potimuwapo.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Wua꞉tapo wua꞉ mamadulota koko halomuwaye ka꞉dena depame yia꞉ta potimale so wabasi diye wua꞉ta dinamha꞉ha꞉po.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Epapedeme Godta wua꞉ta koko halomha꞉ha꞉ kokoye ya꞉ tatle ma-natipame epo atluwapo, ‘Na꞉tapo God tle yu hapame molo atlamalalo so mate epo taiya dle so mate Isalael so dla taiya dlowepo. Amasiyama yia꞉tapo opi tlo potimama opi tlo isikimi wotiyalle tlo hapilipe,’ duwapo.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 — ausente —
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Epapedeme ka꞉e, aiyalma imalalo so, wua꞉ wolomape! Adipalati, wua꞉ta God ya꞉ mo koko malamolowe kokoloma eloye wua꞉ta hemele hatiyomeleme ha꞉ha꞉po. Epo wua꞉tapo opata kokoloma etle tulala depame himomelepame ma muwolo potumulasema.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Yesutapo Pa꞉lisi so mate aiyalma imalalo so mate dla atlemhalepo gudlati yia꞉tapo sikemte siyalasiyaladepame Yesu watle atlanatili kokalle atlamyaiyo.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Adipalati, yia꞉ solotamaiyo, Yesutapo asiyama yu atlale dulu dla Mosesta aiyalma hatitimale hale postlati ya꞉ye hampame wotiyalle hamilowedeme. Amasiyama Yesuta yia꞉ saliyome ma-taiyo.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.