João 13
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 Yu sota Namilatale daya dlowe alilata mo-mateka꞉pi hallati Yesu ya꞉ ma malamaiyo, ya꞉ta ta꞉lamo i saliyome ma ya꞉ A hala dla hetlowe alilata mo-mateka꞉pi dla puaye. Epapedeme ya꞉tapo ta꞉lamo hema halemama ya꞉ alotle tlalo soye sikemte bokotiyapo malamale mate halemama ya꞉ta polowe sukulu dla tame gudiyo.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Epapedeme Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so mate tamila꞉la daya dempopa꞉iyo. Epapele dulu edla Saimon Iskaliyot yami Yudas watle Saitenta malamale batalimale ma-hamiyo, ya꞉tapo Yesuye opahale do tama dla homellepo depame.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Epame Yesu ya꞉ye mo-malamaiyo, ya꞉ Atapo koko hapuloma omhallowe itiyamale ya꞉ dla hamiwaye. Epame ya꞉ ma mo-malamaiyo, ya꞉tapo God tle pupame ma God hala dla ilame hetlowe kokoye.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Epammama ya꞉tapo daya dempopa꞉le tle sila꞉tipo ya꞉ta asilalo tluka hale pustepo kapala hiyollalo tluka hapame ya꞉ akolo dla poliyo.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Epame ita dulu dla yú sipo ya꞉ alotle tlalo so heteye howahalomtapame ma kapala hiyollalo tluka ya꞉ akolo dla asiyame halale hame yia꞉ heteye hihiyoliyo.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Epamtame Saimon Pita hete howahalowedeme apalati Saimon Pitatapo epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ na꞉ hete ma howahalowedeme apopa?” diyo.
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Epalati Yesuta epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ta wata koko ha i ya꞉ dulu kokoye woloma pomalamolowa. Amasiyama alotle wa꞉tapo wata na꞉ta koko ha ya꞉ dulu kokoye malamelepe,” diyo.
7 Jesus respondeu:
8 Epapalati Pitatapo epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ heteye pohowahalowa,” diyo. Epalati Yesutapo asiyama epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ta wa꞉ hete pohowahalalo wekelepiye, wa꞉ye pona꞉ oplami,” diyo.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Epalati Saimon Pitatapo ma epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ hatlo na꞉ hete siyapo tlo pohowahalowa. Amasiyama na꞉ do mate epo na꞉ dokopala mate hapuloma howahalomane,” diyo.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Amasiyama Yesutapo epo atlaiyo, “Yú mo-hutale oplami moto dla ulluye ma hawa halapo. Epedeme ya꞉ ka꞉dena, ma isikimi ya꞉ hete siyapo tlo howahaloweye. Epapedeme wua꞉ye ullu ma-hawa ha꞉ha꞉po. Amasiyama epapele tlope wua꞉ dulu dla oplami hale ala ullu mate me-halapo.”
10 Aí Jesus disse:
11 Epedeme Yesu ya꞉ mo-malamaiyo, ya꞉ hamame opahale do tama dla homellowe oplamiye. Epammama ya꞉tapo epo atlaiyo, “Oplami hale wua꞉ dulu dla ala ullu mate me-halema,” diyo.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so hete howahalomtepo gudepame ma tluka asiyampolla tumama epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ta ala edla koko hale ya꞉ dulu kokoye me-malama꞉?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Epedeme wua꞉ta na꞉ watle atlemama, ‘imalalo oplami,’ epo ‘Lod,’ demdepo. Wua꞉ta na꞉ dla epo atlamde kokoye ikadepepo. Eye na꞉po.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Epapedeme wua꞉ imalalo oplami epo wua꞉ Lod na꞉tapo wua꞉ heteye mo-howahalomalepo. Epedeme wua꞉ mape wua꞉ amkadulo heteye asiyama howahaloma asiyama howahaloma demha꞉ha꞉iya.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Na꞉ta wua꞉ dla koko hale i natipo dolumaiya.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Isikimi oko halalo oplamita ya꞉ dokopala oplamiye tla꞉mtame pohalasema. Epame do sesa꞉le hamtlalo oplamita ya꞉ tane dle oplamiye tla꞉mtame pohalasema.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Epapele dulu dla wua꞉ koko iye malapame epo hamha꞉ha꞉lepiye, Godtapo koko iye natimama siyelepe.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Epedeme na꞉ta atlama kokoye pase wua꞉ta hapuloma dla po-atlasema. Adipalati, na꞉malamana, na꞉ta mo-hohomuwa soye. Amasiyama God yu bukata epo atlapo, ‘Oplami na꞉ mate daya dempolatapo na꞉ mate opahale dlepe.’ Epapedeme God yu bukata epo atla kokota ikadepe woyamolowe tlo ka꞉pi.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Epapedeme koko ita ala powoyamalalo hallati na꞉tapo wua꞉ watle koko iye atlema. Amasiyama koko itapo ikadepe woyamelepiye, eta wua꞉ta na꞉ye ikadepe Keliso mleni dlepe.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Oplami antapo na꞉ta tane dle oplamiye ya꞉ aya dla seme hetlepiye, ya꞉ na꞉ye seme hetamama apelepe. Epame oplami antapo na꞉ye ya꞉ aya dla seme hetlepiye, ya꞉ na꞉ A na꞉ tane duwaye e seme hetamama apelepe.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesutapo yu i atlemhalepo gudepame dupa kolle mate halemama ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ dulu dla oplami haletapo na꞉ye opahale so do tama dla homellepe,” diyo.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Epapalati ya꞉ alotle tlalo sota yiskamu yia꞉ dulu dla asiyama nati asiyama nati demyemama, “koko iye ana watle atlema꞉,” demyaiyo.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Epapele oloma edla Yesu ya꞉ alotle tlalo so dulu dla Yesuta sikemte malamalalo oplamiye ya꞉ mateka꞉pi dla me-polaiyo.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Epapeleye Saimon Pitata oplami e watle inomata gidiyo, ya꞉tapo Yesuta atlamale kokoye oplami anta apopa꞉ depo dalla natilowedeme.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Epalati ya꞉tapo Yesu dla hitapolomama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Lod, oplami anta wa꞉ye opahale so do tama dla homelepa꞉?” diyo.
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Epapalati Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Na꞉tapo dayata dala dulu dla saodepame hamilipiye, oplami etapo na꞉ye opahale so do tama dla homellepe.” Epame Yesutapo daya hapo dala dla saodepame Saimon Iskaliyot yami Yudas watle hamiyo.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yudasta daya e halë oloma edla Saitentapo ya꞉ opasi dulu dla me-hetaiyo. Epalati Yesutapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta koko halowedeme malapola kokoye ma hapele hane,” diyo.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Epapele dulu dla Yesuta Yudas watle epo atluwa ya꞉ dulu kokoye ya꞉ alotle tlalo sotapo woloma pomalamaiyo.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Adipalati, yia꞉ta malamaletapo semte Yudasta Namilatale daya ma hala telepo demapo diyo. Epalati opa opita malamaleta maniye semte atali so dla hapila tane demapo diyo. Adipalati, Yesu ya꞉ alotle tlalo so dulu dla Yudasta mani omhalemdiyo.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Epedeme mo-utula꞉la hallati Yudastapo Yesuta daya hamili hapame alikili a꞉ma ulataiyo.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Yudasta ma-alikili a꞉ma ulatale hallati Yesutapo epo atlaiyo, “Epedeme Opa Yamita hela꞉dleye wata mo-botomastapo. Epame Godta hela꞉dleye Yami tle mo-botomastapo.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Epapedeme Godta hela꞉dleye Yami tle botomastlepiye, asiyama Godtapo Yamita hela꞉dleye me-ya꞉ dulu dla botomastlepe. Epedeme koko eye ya꞉ta ma hapele halepe.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Epedeme namkadulo, na꞉ ala alila kiyele dulu dla wua꞉ mate me-hallepe. Epame na꞉ta ma-tlati wua꞉ ma na꞉ totamelepe, amasiyama wua꞉ na꞉ ponatilowa. Epapedeme na꞉ta Yu so dla ma-atlamuwa kokoye mamisika꞉ wata wua꞉ watle atlama. Wua꞉ na꞉ta ta mo dla wua꞉ ma tloweye po-ala꞉na.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Epapedeme na꞉ ma molo atlale yu amkoye wua꞉ watle hamima. Wua꞉tapo wua꞉ amkaduloye asiyama bokotiyapo malama asiyama bokotiyapo malama demha꞉ha꞉lepo depame. Na꞉ta wua꞉ sikemte bokotiyapo malamhala epammama, wua꞉ amkale asiyama bokotiyapo malama asiyama bokotiyapo malama demha꞉ha꞉iya.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Epapele dulu dla wua꞉ta ya꞉mkale asiyama bokotiyapo malama ya꞉mkale asiyama bokotiyapo malama dle dulu dla ha꞉ha꞉lepiye, etapo opa hapulomata wua꞉ye ikadepe na꞉ dolumtlalo so mleni dlepe.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Amasiyama Saimon Pitatapo epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ hadima tlowedeme amma꞉?” diyo. Epalati Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Wa꞉ wata oloma hema na꞉ta ta dla puluweye po-ala꞉na. Amasiyama alotle wa꞉ ma me-pulupe,” diyo.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Epapalati Pitata ma epo atlaiyo, “Lod, na꞉ adipalati wata wa꞉ mate tloweye po-ala꞉lalo wekema꞉? Na꞉ wa꞉ yilo poloweye ma-dinapopo halapo,” diyo.
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Amasiyama Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Wa꞉ ikadepe na꞉ yilo poloweye ma-dinapopo halema꞉? Epedeme na꞉ ikadepe koko wa꞉ watle atlema. Wa꞉ gagapota ala poyulumalalo hallati wa꞉ tatle na꞉ kokoye dapahatlope oloma dla wellipe,” diyo.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.