João 13

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yu sota Namilatale daya dlowe alilata mo-mateka꞉pi hallati Yesu ya꞉ ma malamaiyo, ya꞉ta ta꞉lamo i saliyome ma ya꞉ A hala dla hetlowe alilata mo-mateka꞉pi dla puaye. Epapedeme ya꞉tapo ta꞉lamo hema halemama ya꞉ alotle tlalo soye sikemte bokotiyapo malamale mate halemama ya꞉ta polowe sukulu dla tame gudiyo.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Epapedeme Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so mate tamila꞉la daya dempopa꞉iyo. Epapele dulu edla Saimon Iskaliyot yami Yudas watle Saitenta malamale batalimale ma-hamiyo, ya꞉tapo Yesuye opahale do tama dla homellepo depame.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Epame Yesu ya꞉ye mo-malamaiyo, ya꞉ Atapo koko hapuloma omhallowe itiyamale ya꞉ dla hamiwaye. Epame ya꞉ ma mo-malamaiyo, ya꞉tapo God tle pupame ma God hala dla ilame hetlowe kokoye.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Epammama ya꞉tapo daya dempopa꞉le tle sila꞉tipo ya꞉ta asilalo tluka hale pustepo kapala hiyollalo tluka hapame ya꞉ akolo dla poliyo.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Epame ita dulu dla yú sipo ya꞉ alotle tlalo so heteye howahalomtapame ma kapala hiyollalo tluka ya꞉ akolo dla asiyame halale hame yia꞉ heteye hihiyoliyo.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Epamtame Saimon Pita hete howahalowedeme apalati Saimon Pitatapo epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ na꞉ hete ma howahalowedeme apopa?” diyo.
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Epalati Yesuta epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ta wata koko ha i ya꞉ dulu kokoye woloma pomalamolowa. Amasiyama alotle wa꞉tapo wata na꞉ta koko ha ya꞉ dulu kokoye malamelepe,” diyo.
7 Jesus respondeu:
8 Epapalati Pitatapo epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ heteye pohowahalowa,” diyo. Epalati Yesutapo asiyama epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ta wa꞉ hete pohowahalalo wekelepiye, wa꞉ye pona꞉ oplami,” diyo.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Epalati Saimon Pitatapo ma epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ hatlo na꞉ hete siyapo tlo pohowahalowa. Amasiyama na꞉ do mate epo na꞉ dokopala mate hapuloma howahalomane,” diyo.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Amasiyama Yesutapo epo atlaiyo, “Yú mo-hutale oplami moto dla ulluye ma hawa halapo. Epedeme ya꞉ ka꞉dena, ma isikimi ya꞉ hete siyapo tlo howahaloweye. Epapedeme wua꞉ye ullu ma-hawa ha꞉ha꞉po. Amasiyama epapele tlope wua꞉ dulu dla oplami hale ala ullu mate me-halapo.”
10 Jesus respondeu:
11 Epedeme Yesu ya꞉ mo-malamaiyo, ya꞉ hamame opahale do tama dla homellowe oplamiye. Epammama ya꞉tapo epo atlaiyo, “Oplami hale wua꞉ dulu dla ala ullu mate me-halema,” diyo.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so hete howahalomtepo gudepame ma tluka asiyampolla tumama epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ta ala edla koko hale ya꞉ dulu kokoye me-malama꞉?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Epedeme wua꞉ta na꞉ watle atlemama, ‘imalalo oplami,’ epo ‘Lod,’ demdepo. Wua꞉ta na꞉ dla epo atlamde kokoye ikadepepo. Eye na꞉po.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Epapedeme wua꞉ imalalo oplami epo wua꞉ Lod na꞉tapo wua꞉ heteye mo-howahalomalepo. Epedeme wua꞉ mape wua꞉ amkadulo heteye asiyama howahaloma asiyama howahaloma demha꞉ha꞉iya.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Na꞉ta wua꞉ dla koko hale i natipo dolumaiya.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Isikimi oko halalo oplamita ya꞉ dokopala oplamiye tla꞉mtame pohalasema. Epame do sesa꞉le hamtlalo oplamita ya꞉ tane dle oplamiye tla꞉mtame pohalasema.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Epapele dulu dla wua꞉ koko iye malapame epo hamha꞉ha꞉lepiye, Godtapo koko iye natimama siyelepe.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Epedeme na꞉ta atlama kokoye pase wua꞉ta hapuloma dla po-atlasema. Adipalati, na꞉malamana, na꞉ta mo-hohomuwa soye. Amasiyama God yu bukata epo atlapo, ‘Oplami na꞉ mate daya dempolatapo na꞉ mate opahale dlepe.’ Epapedeme God yu bukata epo atla kokota ikadepe woyamolowe tlo ka꞉pi.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Epapedeme koko ita ala powoyamalalo hallati na꞉tapo wua꞉ watle koko iye atlema. Amasiyama koko itapo ikadepe woyamelepiye, eta wua꞉ta na꞉ye ikadepe Keliso mleni dlepe.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Oplami antapo na꞉ta tane dle oplamiye ya꞉ aya dla seme hetlepiye, ya꞉ na꞉ye seme hetamama apelepe. Epame oplami antapo na꞉ye ya꞉ aya dla seme hetlepiye, ya꞉ na꞉ A na꞉ tane duwaye e seme hetamama apelepe.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Yesutapo yu i atlemhalepo gudepame dupa kolle mate halemama ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ dulu dla oplami haletapo na꞉ye opahale so do tama dla homellepe,” diyo.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Epapalati ya꞉ alotle tlalo sota yiskamu yia꞉ dulu dla asiyama nati asiyama nati demyemama, “koko iye ana watle atlema꞉,” demyaiyo.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Epapele oloma edla Yesu ya꞉ alotle tlalo so dulu dla Yesuta sikemte malamalalo oplamiye ya꞉ mateka꞉pi dla me-polaiyo.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Epapeleye Saimon Pitata oplami e watle inomata gidiyo, ya꞉tapo Yesuta atlamale kokoye oplami anta apopa꞉ depo dalla natilowedeme.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Epalati ya꞉tapo Yesu dla hitapolomama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Lod, oplami anta wa꞉ye opahale so do tama dla homelepa꞉?” diyo.
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Epapalati Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Na꞉tapo dayata dala dulu dla saodepame hamilipiye, oplami etapo na꞉ye opahale so do tama dla homellepe.” Epame Yesutapo daya hapo dala dla saodepame Saimon Iskaliyot yami Yudas watle hamiyo.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yudasta daya e halë oloma edla Saitentapo ya꞉ opasi dulu dla me-hetaiyo. Epalati Yesutapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta koko halowedeme malapola kokoye ma hapele hane,” diyo.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Epapele dulu dla Yesuta Yudas watle epo atluwa ya꞉ dulu kokoye ya꞉ alotle tlalo sotapo woloma pomalamaiyo.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Adipalati, yia꞉ta malamaletapo semte Yudasta Namilatale daya ma hala telepo demapo diyo. Epalati opa opita malamaleta maniye semte atali so dla hapila tane demapo diyo. Adipalati, Yesu ya꞉ alotle tlalo so dulu dla Yudasta mani omhalemdiyo.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Epedeme mo-utula꞉la hallati Yudastapo Yesuta daya hamili hapame alikili a꞉ma ulataiyo.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Yudasta ma-alikili a꞉ma ulatale hallati Yesutapo epo atlaiyo, “Epedeme Opa Yamita hela꞉dleye wata mo-botomastapo. Epame Godta hela꞉dleye Yami tle mo-botomastapo.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Epapedeme Godta hela꞉dleye Yami tle botomastlepiye, asiyama Godtapo Yamita hela꞉dleye me-ya꞉ dulu dla botomastlepe. Epedeme koko eye ya꞉ta ma hapele halepe.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Epedeme namkadulo, na꞉ ala alila kiyele dulu dla wua꞉ mate me-hallepe. Epame na꞉ta ma-tlati wua꞉ ma na꞉ totamelepe, amasiyama wua꞉ na꞉ ponatilowa. Epapedeme na꞉ta Yu so dla ma-atlamuwa kokoye mamisika꞉ wata wua꞉ watle atlama. Wua꞉ na꞉ta ta mo dla wua꞉ ma tloweye po-ala꞉na.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Epapedeme na꞉ ma molo atlale yu amkoye wua꞉ watle hamima. Wua꞉tapo wua꞉ amkaduloye asiyama bokotiyapo malama asiyama bokotiyapo malama demha꞉ha꞉lepo depame. Na꞉ta wua꞉ sikemte bokotiyapo malamhala epammama, wua꞉ amkale asiyama bokotiyapo malama asiyama bokotiyapo malama demha꞉ha꞉iya.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Epapele dulu dla wua꞉ta ya꞉mkale asiyama bokotiyapo malama ya꞉mkale asiyama bokotiyapo malama dle dulu dla ha꞉ha꞉lepiye, etapo opa hapulomata wua꞉ye ikadepe na꞉ dolumtlalo so mleni dlepe.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Amasiyama Saimon Pitatapo epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ hadima tlowedeme amma꞉?” diyo. Epalati Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Wa꞉ wata oloma hema na꞉ta ta dla puluweye po-ala꞉na. Amasiyama alotle wa꞉ ma me-pulupe,” diyo.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Epapalati Pitata ma epo atlaiyo, “Lod, na꞉ adipalati wata wa꞉ mate tloweye po-ala꞉lalo wekema꞉? Na꞉ wa꞉ yilo poloweye ma-dinapopo halapo,” diyo.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Amasiyama Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Wa꞉ ikadepe na꞉ yilo poloweye ma-dinapopo halema꞉? Epedeme na꞉ ikadepe koko wa꞉ watle atlema. Wa꞉ gagapota ala poyulumalalo hallati wa꞉ tatle na꞉ kokoye dapahatlope oloma dla wellipe,” diyo.
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.