João 13

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yu sota Namilatale daya dlowe alilata mo-mateka꞉pi hallati Yesu ya꞉ ma malamaiyo, ya꞉ta ta꞉lamo i saliyome ma ya꞉ A hala dla hetlowe alilata mo-mateka꞉pi dla puaye. Epapedeme ya꞉tapo ta꞉lamo hema halemama ya꞉ alotle tlalo soye sikemte bokotiyapo malamale mate halemama ya꞉ta polowe sukulu dla tame gudiyo.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Epapedeme Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so mate tamila꞉la daya dempopa꞉iyo. Epapele dulu edla Saimon Iskaliyot yami Yudas watle Saitenta malamale batalimale ma-hamiyo, ya꞉tapo Yesuye opahale do tama dla homellepo depame.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Epame Yesu ya꞉ye mo-malamaiyo, ya꞉ Atapo koko hapuloma omhallowe itiyamale ya꞉ dla hamiwaye. Epame ya꞉ ma mo-malamaiyo, ya꞉tapo God tle pupame ma God hala dla ilame hetlowe kokoye.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Epammama ya꞉tapo daya dempopa꞉le tle sila꞉tipo ya꞉ta asilalo tluka hale pustepo kapala hiyollalo tluka hapame ya꞉ akolo dla poliyo.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Epame ita dulu dla yú sipo ya꞉ alotle tlalo so heteye howahalomtapame ma kapala hiyollalo tluka ya꞉ akolo dla asiyame halale hame yia꞉ heteye hihiyoliyo.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Epamtame Saimon Pita hete howahalowedeme apalati Saimon Pitatapo epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ na꞉ hete ma howahalowedeme apopa?” diyo.
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Epalati Yesuta epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ta wata koko ha i ya꞉ dulu kokoye woloma pomalamolowa. Amasiyama alotle wa꞉tapo wata na꞉ta koko ha ya꞉ dulu kokoye malamelepe,” diyo.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Epapalati Pitatapo epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ heteye pohowahalowa,” diyo. Epalati Yesutapo asiyama epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ta wa꞉ hete pohowahalalo wekelepiye, wa꞉ye pona꞉ oplami,” diyo.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Epalati Saimon Pitatapo ma epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ hatlo na꞉ hete siyapo tlo pohowahalowa. Amasiyama na꞉ do mate epo na꞉ dokopala mate hapuloma howahalomane,” diyo.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Amasiyama Yesutapo epo atlaiyo, “Yú mo-hutale oplami moto dla ulluye ma hawa halapo. Epedeme ya꞉ ka꞉dena, ma isikimi ya꞉ hete siyapo tlo howahaloweye. Epapedeme wua꞉ye ullu ma-hawa ha꞉ha꞉po. Amasiyama epapele tlope wua꞉ dulu dla oplami hale ala ullu mate me-halapo.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Epedeme Yesu ya꞉ mo-malamaiyo, ya꞉ hamame opahale do tama dla homellowe oplamiye. Epammama ya꞉tapo epo atlaiyo, “Oplami hale wua꞉ dulu dla ala ullu mate me-halema,” diyo.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so hete howahalomtepo gudepame ma tluka asiyampolla tumama epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ta ala edla koko hale ya꞉ dulu kokoye me-malama꞉?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Epedeme wua꞉ta na꞉ watle atlemama, ‘imalalo oplami,’ epo ‘Lod,’ demdepo. Wua꞉ta na꞉ dla epo atlamde kokoye ikadepepo. Eye na꞉po.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Epapedeme wua꞉ imalalo oplami epo wua꞉ Lod na꞉tapo wua꞉ heteye mo-howahalomalepo. Epedeme wua꞉ mape wua꞉ amkadulo heteye asiyama howahaloma asiyama howahaloma demha꞉ha꞉iya.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Na꞉ta wua꞉ dla koko hale i natipo dolumaiya.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Isikimi oko halalo oplamita ya꞉ dokopala oplamiye tla꞉mtame pohalasema. Epame do sesa꞉le hamtlalo oplamita ya꞉ tane dle oplamiye tla꞉mtame pohalasema.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Epapele dulu dla wua꞉ koko iye malapame epo hamha꞉ha꞉lepiye, Godtapo koko iye natimama siyelepe.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Epedeme na꞉ta atlama kokoye pase wua꞉ta hapuloma dla po-atlasema. Adipalati, na꞉malamana, na꞉ta mo-hohomuwa soye. Amasiyama God yu bukata epo atlapo, ‘Oplami na꞉ mate daya dempolatapo na꞉ mate opahale dlepe.’ Epapedeme God yu bukata epo atla kokota ikadepe woyamolowe tlo ka꞉pi.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Epapedeme koko ita ala powoyamalalo hallati na꞉tapo wua꞉ watle koko iye atlema. Amasiyama koko itapo ikadepe woyamelepiye, eta wua꞉ta na꞉ye ikadepe Keliso mleni dlepe.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Oplami antapo na꞉ta tane dle oplamiye ya꞉ aya dla seme hetlepiye, ya꞉ na꞉ye seme hetamama apelepe. Epame oplami antapo na꞉ye ya꞉ aya dla seme hetlepiye, ya꞉ na꞉ A na꞉ tane duwaye e seme hetamama apelepe.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Yesutapo yu i atlemhalepo gudepame dupa kolle mate halemama ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ dulu dla oplami haletapo na꞉ye opahale so do tama dla homellepe,” diyo.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Epapalati ya꞉ alotle tlalo sota yiskamu yia꞉ dulu dla asiyama nati asiyama nati demyemama, “koko iye ana watle atlema꞉,” demyaiyo.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Epapele oloma edla Yesu ya꞉ alotle tlalo so dulu dla Yesuta sikemte malamalalo oplamiye ya꞉ mateka꞉pi dla me-polaiyo.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Epapeleye Saimon Pitata oplami e watle inomata gidiyo, ya꞉tapo Yesuta atlamale kokoye oplami anta apopa꞉ depo dalla natilowedeme.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Epalati ya꞉tapo Yesu dla hitapolomama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Lod, oplami anta wa꞉ye opahale so do tama dla homelepa꞉?” diyo.
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Epapalati Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Na꞉tapo dayata dala dulu dla saodepame hamilipiye, oplami etapo na꞉ye opahale so do tama dla homellepe.” Epame Yesutapo daya hapo dala dla saodepame Saimon Iskaliyot yami Yudas watle hamiyo.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yudasta daya e halë oloma edla Saitentapo ya꞉ opasi dulu dla me-hetaiyo. Epalati Yesutapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta koko halowedeme malapola kokoye ma hapele hane,” diyo.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Epapele dulu dla Yesuta Yudas watle epo atluwa ya꞉ dulu kokoye ya꞉ alotle tlalo sotapo woloma pomalamaiyo.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Adipalati, yia꞉ta malamaletapo semte Yudasta Namilatale daya ma hala telepo demapo diyo. Epalati opa opita malamaleta maniye semte atali so dla hapila tane demapo diyo. Adipalati, Yesu ya꞉ alotle tlalo so dulu dla Yudasta mani omhalemdiyo.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Epedeme mo-utula꞉la hallati Yudastapo Yesuta daya hamili hapame alikili a꞉ma ulataiyo.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Yudasta ma-alikili a꞉ma ulatale hallati Yesutapo epo atlaiyo, “Epedeme Opa Yamita hela꞉dleye wata mo-botomastapo. Epame Godta hela꞉dleye Yami tle mo-botomastapo.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Epapedeme Godta hela꞉dleye Yami tle botomastlepiye, asiyama Godtapo Yamita hela꞉dleye me-ya꞉ dulu dla botomastlepe. Epedeme koko eye ya꞉ta ma hapele halepe.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Epedeme namkadulo, na꞉ ala alila kiyele dulu dla wua꞉ mate me-hallepe. Epame na꞉ta ma-tlati wua꞉ ma na꞉ totamelepe, amasiyama wua꞉ na꞉ ponatilowa. Epapedeme na꞉ta Yu so dla ma-atlamuwa kokoye mamisika꞉ wata wua꞉ watle atlama. Wua꞉ na꞉ta ta mo dla wua꞉ ma tloweye po-ala꞉na.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Epapedeme na꞉ ma molo atlale yu amkoye wua꞉ watle hamima. Wua꞉tapo wua꞉ amkaduloye asiyama bokotiyapo malama asiyama bokotiyapo malama demha꞉ha꞉lepo depame. Na꞉ta wua꞉ sikemte bokotiyapo malamhala epammama, wua꞉ amkale asiyama bokotiyapo malama asiyama bokotiyapo malama demha꞉ha꞉iya.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Epapele dulu dla wua꞉ta ya꞉mkale asiyama bokotiyapo malama ya꞉mkale asiyama bokotiyapo malama dle dulu dla ha꞉ha꞉lepiye, etapo opa hapulomata wua꞉ye ikadepe na꞉ dolumtlalo so mleni dlepe.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Amasiyama Saimon Pitatapo epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ hadima tlowedeme amma꞉?” diyo. Epalati Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Wa꞉ wata oloma hema na꞉ta ta dla puluweye po-ala꞉na. Amasiyama alotle wa꞉ ma me-pulupe,” diyo.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Epapalati Pitata ma epo atlaiyo, “Lod, na꞉ adipalati wata wa꞉ mate tloweye po-ala꞉lalo wekema꞉? Na꞉ wa꞉ yilo poloweye ma-dinapopo halapo,” diyo.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Amasiyama Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Wa꞉ ikadepe na꞉ yilo poloweye ma-dinapopo halema꞉? Epedeme na꞉ ikadepe koko wa꞉ watle atlema. Wa꞉ gagapota ala poyulumalalo hallati wa꞉ tatle na꞉ kokoye dapahatlope oloma dla wellipe,” diyo.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.