Gênesis 2
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Ta꞉lamo mate epo pepele di mate epo alisisi hapuloma dulu edla ha꞉ha꞉lalo mate mimita꞉mhalaleye medla puame gudiyo.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 Epame alila 7 umuluwedeme hallati Godtapo ya꞉ oko hapulomaye mo-pokadiyo. Epame namba 7 alila dla ya꞉tapo hedepo polaiyo.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Ya꞉tapo hedepo polomama namba 7 alila eye aiyalma diyo. Adipalati, ya꞉tapo alisisi hapuloma mimita꞉mhalale okota gudlati alila hema hedepo polaiyo.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 — ausente —
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 — ausente —
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Amasiyama matale yútapo ta꞉la dulu tle matame ta꞉la dla delikiyele hamimdiyo.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Epalati oloma edla Lod Godta ta꞉la polapo oplami mita꞉piyo. Epame pasakalo halemhala hedleye ya꞉ mu opokoko dla hamilati oplamitapo pasakalo hallowe kotiyamaiyo.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Epame Lod Godta Iden mo dla osalo himpame edla ya꞉ta mita꞉pele oplamiye pameliyo. Osalo eye salita matlalo tiyama dla halaiyo.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 Epame ya꞉tapo dali ka꞉ka꞉dleta osalo edla matamama dlomoko dlalo milimilipe diyo. Amasiyama osalo duka edla pasakalo hamilalo dlomoko dali ma halaiyo. Epalati dlomoko dali haleye ka꞉dle malamale hamilalo mate epo batalimale malamale hamilalo mate ma me-halaiyo.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Epalati alomata Iden mo dulu tle yemama osalo dulu dla emale alisisita woloma ka꞉pi matlepo depame ta꞉la dla delikiyele hamimdiyo. Epame aloma ita ma Iden mo tla꞉myemama ma aloma dapiyamte dapiyamte dle tatlamaiyo.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 Ka꞉yapa tladle aloma hiye Pisonpo. Aloma itapo mo pato hale Habila mo duka tle yapo.
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 Mo edla gold ewala ka꞉dle mate epo ullu ka꞉dle dakopala mate epo ewala ka꞉ka꞉dle opi mate wokasepo elapo.
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Aloma hale tladle hiye Gihonpo. Gihon aloma itapo mo pato hale Kus duka tle yapo.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Epame matle aloma hale tladle hiye Tigilispo. Aloma itapo Asul mo tle salita matlalo tiyama dla yapo. Epalati matle aloma hale tladleye Yupalatespo.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Epame Lod Godtapo oplamiye Iden osalo dulu dla pameliyo, ya꞉tapo osalo eye omhalemama oko hamhallepo depame.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Epame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Osalo dulu hema dlomoko dali hapulomaye me-demhallepe.
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 Amasiyama wa꞉ ka꞉dle malamale mate batalimale malamale mate hapilalo dlomoko dali dla dlomoko hale podoahame dlowa. Adipalati, wa꞉ dlomoko e doahame delepiye, wa꞉ oloma medla polope,” diyo.
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Epedeme Lod Godta ma epo atlaiyo, “Poka꞉dena, oplamitapo meyelo halloweye. Na꞉ matle ka꞉dle gadlalo ya꞉ mate ala꞉leye mita꞉plowepo,” diyo.
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 Epame ya꞉tapo ta꞉la polapame alinepi hapuloma mate epo tea hapuloma mate mo-mimita꞉piyo. Epame oplami hala dla elempuwaiyo, ya꞉tapo yia꞉ hi hapilipo depame. Epalati alinepi hapulomaye oplamita yia꞉ hiye halopiyo.
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 Oplamitapo tea hapuloma mate epo alinepi hapuloma mate hi halopimtale oloma edla ya꞉ gadlowe ya꞉ mate ala꞉le ponatiyo.
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Epalati Lod Godtapo oplami watle ellele pato hamilati oplamitapo sikemte elaiyo. Ya꞉ ala sikemte me-ellati Godta ya꞉ tiyape elo haleye holahapame mamisika꞉ godiyo.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Epame tiyape elo e mate a꞉ya mita꞉pame ma oplami hala dla sempuaiyo.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Epalati oplamita epo atlaiyo, “Wata ma-natima, ya꞉ye na꞉ mate ala꞉na. Ya꞉ye na꞉ elo tle epo na꞉ mo tle mita꞉pelepo. Epedeme ka꞉dena, ya꞉ hiye a꞉ya dlepe. Adipalati, ya꞉ye oplami moto tle holahapame mita꞉pelepo,” diyo.
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 Epapele tle oplamitapo ya꞉ a mate epo ya꞉ wai mate salepo tame ma ya꞉ a꞉ya mate hatlope depo hallepe. Epame yia꞉ta madipata ma moto hatlope depo ha꞉ha꞉lepe.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Oplami mate a꞉ya mate madipatata tidali siyapo ha꞉ha꞉iyo. Amasiyama yia꞉ dla kapala sisillita pe-elaiyo.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.