Gênesis 2
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 Ta꞉lamo mate epo pepele di mate epo alisisi hapuloma dulu edla ha꞉ha꞉lalo mate mimita꞉mhalaleye medla puame gudiyo.
1 Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.
2 Epame alila 7 umuluwedeme hallati Godtapo ya꞉ oko hapulomaye mo-pokadiyo. Epame namba 7 alila dla ya꞉tapo hedepo polaiyo.
2 Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.
3 Ya꞉tapo hedepo polomama namba 7 alila eye aiyalma diyo. Adipalati, ya꞉tapo alisisi hapuloma mimita꞉mhalale okota gudlati alila hema hedepo polaiyo.
3 Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
4 — ausente —
4 Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
5 — ausente —
5 não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
6 Amasiyama matale yútapo ta꞉la dulu tle matame ta꞉la dla delikiyele hamimdiyo.
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 Epalati oloma edla Lod Godta ta꞉la polapo oplami mita꞉piyo. Epame pasakalo halemhala hedleye ya꞉ mu opokoko dla hamilati oplamitapo pasakalo hallowe kotiyamaiyo.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
8 Epame Lod Godta Iden mo dla osalo himpame edla ya꞉ta mita꞉pele oplamiye pameliyo. Osalo eye salita matlalo tiyama dla halaiyo.
8 Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Epame ya꞉tapo dali ka꞉ka꞉dleta osalo edla matamama dlomoko dlalo milimilipe diyo. Amasiyama osalo duka edla pasakalo hamilalo dlomoko dali ma halaiyo. Epalati dlomoko dali haleye ka꞉dle malamale hamilalo mate epo batalimale malamale hamilalo mate ma me-halaiyo.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Epalati alomata Iden mo dulu tle yemama osalo dulu dla emale alisisita woloma ka꞉pi matlepo depame ta꞉la dla delikiyele hamimdiyo. Epame aloma ita ma Iden mo tla꞉myemama ma aloma dapiyamte dapiyamte dle tatlamaiyo.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Ka꞉yapa tladle aloma hiye Pisonpo. Aloma itapo mo pato hale Habila mo duka tle yapo.
11 O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 Mo edla gold ewala ka꞉dle mate epo ullu ka꞉dle dakopala mate epo ewala ka꞉ka꞉dle opi mate wokasepo elapo.
12 e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
13 Aloma hale tladle hiye Gihonpo. Gihon aloma itapo mo pato hale Kus duka tle yapo.
13 O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.
14 Epame matle aloma hale tladle hiye Tigilispo. Aloma itapo Asul mo tle salita matlalo tiyama dla yapo. Epalati matle aloma hale tladleye Yupalatespo.
14 O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Epame Lod Godtapo oplamiye Iden osalo dulu dla pameliyo, ya꞉tapo osalo eye omhalemama oko hamhallepo depame.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.
16 Epame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Osalo dulu hema dlomoko dali hapulomaye me-demhallepe.
16 Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
17 Amasiyama wa꞉ ka꞉dle malamale mate batalimale malamale mate hapilalo dlomoko dali dla dlomoko hale podoahame dlowa. Adipalati, wa꞉ dlomoko e doahame delepiye, wa꞉ oloma medla polope,” diyo.
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Epedeme Lod Godta ma epo atlaiyo, “Poka꞉dena, oplamitapo meyelo halloweye. Na꞉ matle ka꞉dle gadlalo ya꞉ mate ala꞉leye mita꞉plowepo,” diyo.
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.
19 Epame ya꞉tapo ta꞉la polapame alinepi hapuloma mate epo tea hapuloma mate mo-mimita꞉piyo. Epame oplami hala dla elempuwaiyo, ya꞉tapo yia꞉ hi hapilipo depame. Epalati alinepi hapulomaye oplamita yia꞉ hiye halopiyo.
19 Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
20 Oplamitapo tea hapuloma mate epo alinepi hapuloma mate hi halopimtale oloma edla ya꞉ gadlowe ya꞉ mate ala꞉le ponatiyo.
20 Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 Epalati Lod Godtapo oplami watle ellele pato hamilati oplamitapo sikemte elaiyo. Ya꞉ ala sikemte me-ellati Godta ya꞉ tiyape elo haleye holahapame mamisika꞉ godiyo.
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Epame tiyape elo e mate a꞉ya mita꞉pame ma oplami hala dla sempuaiyo.
22 e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
23 Epalati oplamita epo atlaiyo, “Wata ma-natima, ya꞉ye na꞉ mate ala꞉na. Ya꞉ye na꞉ elo tle epo na꞉ mo tle mita꞉pelepo. Epedeme ka꞉dena, ya꞉ hiye a꞉ya dlepe. Adipalati, ya꞉ye oplami moto tle holahapame mita꞉pelepo,” diyo.
23 Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Epapele tle oplamitapo ya꞉ a mate epo ya꞉ wai mate salepo tame ma ya꞉ a꞉ya mate hatlope depo hallepe. Epame yia꞉ta madipata ma moto hatlope depo ha꞉ha꞉lepe.
24 Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne.
25 Oplami mate a꞉ya mate madipatata tidali siyapo ha꞉ha꞉iyo. Amasiyama yia꞉ dla kapala sisillita pe-elaiyo.
25 E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.