Gênesis 2
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA
1 Ta꞉lamo mate epo pepele di mate epo alisisi hapuloma dulu edla ha꞉ha꞉lalo mate mimita꞉mhalaleye medla puame gudiyo.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e tudo o que neles há.
2 Epame alila 7 umuluwedeme hallati Godtapo ya꞉ oko hapulomaye mo-pokadiyo. Epame namba 7 alila dla ya꞉tapo hedepo polaiyo.
2 E, havendo Deus terminado no sétimo dia a sua obra, que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que tinha feito.
3 Ya꞉tapo hedepo polomama namba 7 alila eye aiyalma diyo. Adipalati, ya꞉tapo alisisi hapuloma mimita꞉mhalale okota gudlati alila hema hedepo polaiyo.
3 E Deus abençoou o sétimo dia e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, tinha feito.
4 — ausente —
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 — ausente —
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia ninguém para cultivar o solo.
6 Amasiyama matale yútapo ta꞉la dulu tle matame ta꞉la dla delikiyele hamimdiyo.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Epalati oloma edla Lod Godta ta꞉la polapo oplami mita꞉piyo. Epame pasakalo halemhala hedleye ya꞉ mu opokoko dla hamilati oplamitapo pasakalo hallowe kotiyamaiyo.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Epame Lod Godta Iden mo dla osalo himpame edla ya꞉ta mita꞉pele oplamiye pameliyo. Osalo eye salita matlalo tiyama dla halaiyo.
8 E o Senhor Deus plantou um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Epame ya꞉tapo dali ka꞉ka꞉dleta osalo edla matamama dlomoko dlalo milimilipe diyo. Amasiyama osalo duka edla pasakalo hamilalo dlomoko dali ma halaiyo. Epalati dlomoko dali haleye ka꞉dle malamale hamilalo mate epo batalimale malamale hamilalo mate ma me-halaiyo.
9 Do solo o Senhor Deus fez brotar todo tipo de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Epalati alomata Iden mo dulu tle yemama osalo dulu dla emale alisisita woloma ka꞉pi matlepo depame ta꞉la dla delikiyele hamimdiyo. Epame aloma ita ma Iden mo tla꞉myemama ma aloma dapiyamte dapiyamte dle tatlamaiyo.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim e de lá se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 Ka꞉yapa tladle aloma hiye Pisonpo. Aloma itapo mo pato hale Habila mo duka tle yapo.
11 O nome do primeiro é Pisom, que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Mo edla gold ewala ka꞉dle mate epo ullu ka꞉dle dakopala mate epo ewala ka꞉ka꞉dle opi mate wokasepo elapo.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Aloma hale tladle hiye Gihonpo. Gihon aloma itapo mo pato hale Kus duka tle yapo.
13 O nome do segundo rio é Giom; é o que rodeia a terra de Cuxe.
14 Epame matle aloma hale tladle hiye Tigilispo. Aloma itapo Asul mo tle salita matlalo tiyama dla yapo. Epalati matle aloma hale tladleye Yupalatespo.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Epame Lod Godtapo oplamiye Iden osalo dulu dla pameliyo, ya꞉tapo osalo eye omhalemama oko hamhallepo depame.
15 O Senhor Deus tomou o homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Epame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Osalo dulu hema dlomoko dali hapulomaye me-demhallepe.
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: — De toda árvore do jardim você pode comer livremente,
17 Amasiyama wa꞉ ka꞉dle malamale mate batalimale malamale mate hapilalo dlomoko dali dla dlomoko hale podoahame dlowa. Adipalati, wa꞉ dlomoko e doahame delepiye, wa꞉ oloma medla polope,” diyo.
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal você não deve comer; porque, no dia em que dela comer, você certamente morrerá.
18 Epedeme Lod Godta ma epo atlaiyo, “Poka꞉dena, oplamitapo meyelo halloweye. Na꞉ matle ka꞉dle gadlalo ya꞉ mate ala꞉leye mita꞉plowepo,” diyo.
18 O Senhor Deus disse ainda: — Não é bom que o homem esteja só; farei para ele uma auxiliadora que seja semelhante a ele.
19 Epame ya꞉tapo ta꞉la polapame alinepi hapuloma mate epo tea hapuloma mate mo-mimita꞉piyo. Epame oplami hala dla elempuwaiyo, ya꞉tapo yia꞉ hi hapilipo depame. Epalati alinepi hapulomaye oplamita yia꞉ hiye halopiyo.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os a Adão, para ver que nome lhes daria; e o nome que ele desse a todos os seres vivos, esse seria o nome deles.
20 Oplamitapo tea hapuloma mate epo alinepi hapuloma mate hi halopimtale oloma edla ya꞉ gadlowe ya꞉ mate ala꞉le ponatiyo.
20 O homem deu nome a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selvagens; mas para o homem não se achava uma auxiliadora que fosse semelhante a ele.
21 Epalati Lod Godtapo oplami watle ellele pato hamilati oplamitapo sikemte elaiyo. Ya꞉ ala sikemte me-ellati Godta ya꞉ tiyape elo haleye holahapame mamisika꞉ godiyo.
21 Então o Senhor Deus fez cair um pesado sono sobre o homem, e este adormeceu. Tirou-lhe uma das costelas e fechou o lugar com carne.
22 Epame tiyape elo e mate a꞉ya mita꞉pame ma oplami hala dla sempuaiyo.
22 E da costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus formou uma mulher e a levou até ele.
23 Epalati oplamita epo atlaiyo, “Wata ma-natima, ya꞉ye na꞉ mate ala꞉na. Ya꞉ye na꞉ elo tle epo na꞉ mo tle mita꞉pelepo. Epedeme ka꞉dena, ya꞉ hiye a꞉ya dlepe. Adipalati, ya꞉ye oplami moto tle holahapame mita꞉pelepo,” diyo.
23 E o homem disse: “Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; será chamada varoa, porque do varão foi tirada.”
24 Epapele tle oplamitapo ya꞉ a mate epo ya꞉ wai mate salepo tame ma ya꞉ a꞉ya mate hatlope depo hallepe. Epame yia꞉ta madipata ma moto hatlope depo ha꞉ha꞉lepe.
24 Por isso, o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Oplami mate a꞉ya mate madipatata tidali siyapo ha꞉ha꞉iyo. Amasiyama yia꞉ dla kapala sisillita pe-elaiyo.
25 Ora, um e outro, o homem e a sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.