Gênesis 21

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Godta Selaye sikemte polowamama ya꞉ta yu itiyapo himili kokota ikadepe Sela dla woyamelepe diyo.
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 Epalati Godta sale alila dla Selatapo mopapo polopame A꞉iblaham yami hamaiyo. Amasiyama oloma edla A꞉iblahamye mo-totoyemala ikadepe halaiyo.
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 Epalati A꞉iblahamtapo ya꞉ maseyemala hiye Aisek diyo.
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 Aisek hamale alotle alila 8 pololepame A꞉iblahamta Godta atlale yu e dolumama Aisekye kapala kestaiyo.
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 Epele dulu dla A꞉iblahamye 100 sokomoko oloma dla hallati yami Aisek hamaiyo.
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Epame Selata epo atlaiyo, “Godtapo eimela꞉le sepele kokoye na꞉ dla ma-hauwapo. Epedeme opa hapulomatapo koko i dalemama na꞉ mate eimela꞉lepe.
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 Adipalati, yia꞉tapo na꞉ta maseyemala hamolowe koko dla pomalaha꞉ha꞉na. Amasiyama epele tlope A꞉iblahamta mo-totoyemala ikadepe hallati na꞉tapo ya꞉ maseyemala hamalepo,” diyo.
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 Aisekta ta꞉mtamama meme memellati ya꞉ a A꞉iblahamtapo daya dele pato dinapiyo.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Amasiyama daya dele oloma edla Selata natilati ya꞉ oko a꞉ya Hagaita himili maseyemala Ismaeltapo Aisekye sikemte tetelemsela꞉iyo.
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 Selata epapele koko natipame A꞉iblaham watle epo atlaiyo, “Na꞉ oko a꞉ya i mate epo yami mate alikili dla tane dene. Adipalati, na꞉ posolotamasema, Isip a꞉ya e yamita na꞉ maseyemala mate wa꞉ elo dla ha꞉ha꞉mama wa꞉ alisisi omha꞉ha꞉loweye,” diyo.
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 Epalati A꞉iblahamta koko e dalepame sikemte dupa koliyo. Adipalati, Ismael mape yami ikadepepo.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 Amasiyama Godta A꞉iblaham watle epo atlaiyo, “Wa꞉ oko a꞉ya Hagai mate epo yami Ismael mate ase sikemte malamiya. Selata apa kokoye wa꞉ dla atellepiye, wa꞉ koko eye halepe. Adipalati, Aisekta hatitimolowe yimlalatapo wa꞉ mamadulo ikadepe depo ha꞉ha꞉lepe,” diyo.
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Epame God matle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ oko a꞉ya yami ya꞉ mamadulo mape ma a꞉ma selemalliwepo. Adipalati, ya꞉ mape wa꞉ maseyemalapo,” diyo.
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 Epame alila hale utulala ikadepe A꞉iblahamtapo Hagai dla daya mate epo aliya kapala dla yú tili mate ya꞉ maka꞉ dla didiyemelepame ma-taiya diyo. Epalati yia꞉ta madipatata ya꞉ saliyome ma Belseba mo dalupa dulu dla taiyo.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 Yia꞉ edla tame siyamama yia꞉ta dlalo yúta mo-pokadlati Hagaita yamiye dali yimlala polli tou homale dla pameliyo.
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 Epame ya꞉ meyelo pateka꞉mu tiyama dla tame polomama epo malamaiyo, “Poka꞉dena, na꞉ta na꞉ maseyemala mate polomama ya꞉ta polati natiloweye,” diyo. Ya꞉ epo malamama sikemte amaiyo.
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 Amasiyama Godta maseyemalata amale kokoye daliyo. Epalati pepele di tle God ya꞉ banakaka oplamita Hagai sisilapame epo atlaiyo, “Hagai wa꞉ ase sikemte wota꞉miya, Godta wa꞉ maseyemalata amale kokoye ma-dallepo,” diyo.
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 “Epedeme wa꞉ sila꞉time tame maseyemala dla sadle hamine. Adipalati, na꞉ta ya꞉ mamadulo alotle ha꞉ha꞉loweye pasatepo mellowepo,” diyo.
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 Epame Godta ya꞉ inomaye totowatimalati yú matale natiyo. Epame yú tipo hamtame yami watle hamiyo.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 Epedeme Ismaelta ta꞉mhetale oloma edla Godta ya꞉ye woloma omhalaiyo. Epame maseyemala etapo dalupa dulu dla halemama aliya sikemte siyomalalo oplami halaiyo.
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 Ismael ala Palan mo dalupa dulu dla hallati ya꞉ wai Hagaitapo ya꞉lluye Isip a꞉ya natiyo.
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Alila haleta Abimelek mate epo opahale so dokopala oplami Pikolo mateta puame A꞉iblaham watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta halomhala koko hapuloma dulu dla Godtapo wa꞉ mate halapo.
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Epedeme wa꞉ wata God hi mate yu itiyapo himine, wa꞉tapo na꞉ dla epo na꞉ yimlala dla epo na꞉ mamadulo dla batalimale koko halala depame. Epele dulu dla na꞉tapo wa꞉ta asepe pulati wa꞉ dla ka꞉dle koko siyapo tlo halomhaluwapo. Epedeme wa꞉ ma asiyama na꞉ dla epo na꞉ mo so dla mape ka꞉dle koko siyapo tlo halomhalane,” diyo.
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 Epalati A꞉iblahamtapo koko edla me-ka꞉pi demama yu itiyapo himiyo.
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 Epame A꞉iblahamta ma Abimelek watle epo atlaiyo, “Wa꞉ oko sotapo na꞉ta yú kolomale haleye uhauwapo. E poka꞉dena,” diyo.
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 Amasiyama Abimelekta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ koko eye podallalo haluwa, isikimi wata me-dalema. Wa꞉ adipalati ma-hapele na꞉ watle po-atlalo wekuwa?” diyo.
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 Epalati A꞉iblahamtapo sipi aliya mate epo bulumkiyawa aliya mate Abimelek watle hohopo imama yia꞉ta madipatata ma namkale diyo.
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 Epame A꞉iblahamta matle ya꞉ halo dulu dla sipi aliya molala 7 amkoteta꞉le tlo alikili dla giligilidiyo, Abimelek watle hapilowedeme.
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 Epalati Abimelekta natipame epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati wa꞉ sipi aliya 7ye alikili dla ipila꞉i? Ya꞉ dulu koko apata꞉?” diyo.
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 Epalati asiyama A꞉iblahamta epo atlaiyo, “Wa꞉ sipi aliya 7 iye hohomane. Adipalati, wa꞉ta aliya i hohomelepiye, eta yú iye ikadepe na꞉ta kolomuwa dlepe,” diyo.
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 Epapedeme yia꞉tapo mo eye semama Belseba diyo. Adipalati, mo hema opa dapiyamte iwolotapo koko hatlo dla yu itiyapo himpame namkale diyo.
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Yia꞉ta yu itiyapo himili alotle Abimelek mate epo Pikolo mate Belseba mo saliyome ma Pilisteya mo dla ilame tamalaiyo.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Epalati A꞉iblahamta Belseba mo dla dali emomelepame ma kokó halepo hallalo God dla inoma sumama ya꞉ hi di dla ta꞉diyo.
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 Epame A꞉iblahamtapo Pilisteya mo medla alila selemalli halaiyo.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.