Gênesis 21
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC
1 Godta Selaye sikemte polowamama ya꞉ta yu itiyapo himili kokota ikadepe Sela dla woyamelepe diyo.
1 E o Senhor visitou a Sara, como tinha dito; e fez o Senhor a Sara como tinha falado.
2 Epalati Godta sale alila dla Selatapo mopapo polopame A꞉iblaham yami hamaiyo. Amasiyama oloma edla A꞉iblahamye mo-totoyemala ikadepe halaiyo.
2 E concebeu Sara e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
3 Epalati A꞉iblahamtapo ya꞉ maseyemala hiye Aisek diyo.
3 E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, Isaque.
4 Aisek hamale alotle alila 8 pololepame A꞉iblahamta Godta atlale yu e dolumama Aisekye kapala kestaiyo.
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Epele dulu dla A꞉iblahamye 100 sokomoko oloma dla hallati yami Aisek hamaiyo.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Epame Selata epo atlaiyo, “Godtapo eimela꞉le sepele kokoye na꞉ dla ma-hauwapo. Epedeme opa hapulomatapo koko i dalemama na꞉ mate eimela꞉lepe.
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; e todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 Adipalati, yia꞉tapo na꞉ta maseyemala hamolowe koko dla pomalaha꞉ha꞉na. Amasiyama epele tlope A꞉iblahamta mo-totoyemala ikadepe hallati na꞉tapo ya꞉ maseyemala hamalepo,” diyo.
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos, porque lhe dei um filho na sua velhice?
8 Aisekta ta꞉mtamama meme memellati ya꞉ a A꞉iblahamtapo daya dele pato dinapiyo.
8 E cresceu o menino e foi desmamado; então, Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Amasiyama daya dele oloma edla Selata natilati ya꞉ oko a꞉ya Hagaita himili maseyemala Ismaeltapo Aisekye sikemte tetelemsela꞉iyo.
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, que esta tinha dado a Abraão, zombava.
10 Selata epapele koko natipame A꞉iblaham watle epo atlaiyo, “Na꞉ oko a꞉ya i mate epo yami mate alikili dla tane dene. Adipalati, na꞉ posolotamasema, Isip a꞉ya e yamita na꞉ maseyemala mate wa꞉ elo dla ha꞉ha꞉mama wa꞉ alisisi omha꞉ha꞉loweye,” diyo.
10 E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.
11 Epalati A꞉iblahamta koko e dalepame sikemte dupa koliyo. Adipalati, Ismael mape yami ikadepepo.
11 E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Amasiyama Godta A꞉iblaham watle epo atlaiyo, “Wa꞉ oko a꞉ya Hagai mate epo yami Ismael mate ase sikemte malamiya. Selata apa kokoye wa꞉ dla atellepiye, wa꞉ koko eye halepe. Adipalati, Aisekta hatitimolowe yimlalatapo wa꞉ mamadulo ikadepe depo ha꞉ha꞉lepe,” diyo.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Epame God matle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ oko a꞉ya yami ya꞉ mamadulo mape ma a꞉ma selemalliwepo. Adipalati, ya꞉ mape wa꞉ maseyemalapo,” diyo.
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
14 Epame alila hale utulala ikadepe A꞉iblahamtapo Hagai dla daya mate epo aliya kapala dla yú tili mate ya꞉ maka꞉ dla didiyemelepame ma-taiya diyo. Epalati yia꞉ta madipatata ya꞉ saliyome ma Belseba mo dalupa dulu dla taiyo.
14 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e tomou pão e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
15 Yia꞉ edla tame siyamama yia꞉ta dlalo yúta mo-pokadlati Hagaita yamiye dali yimlala polli tou homale dla pameliyo.
15 E, consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 Epame ya꞉ meyelo pateka꞉mu tiyama dla tame polomama epo malamaiyo, “Poka꞉dena, na꞉ta na꞉ maseyemala mate polomama ya꞉ta polati natiloweye,” diyo. Ya꞉ epo malamama sikemte amaiyo.
16 E foi-se e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 Amasiyama Godta maseyemalata amale kokoye daliyo. Epalati pepele di tle God ya꞉ banakaka oplamita Hagai sisilapame epo atlaiyo, “Hagai wa꞉ ase sikemte wota꞉miya, Godta wa꞉ maseyemalata amale kokoye ma-dallepo,” diyo.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o Anjo de Deus a Agar desde os céus e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do rapaz desde o lugar onde está.
18 “Epedeme wa꞉ sila꞉time tame maseyemala dla sadle hamine. Adipalati, na꞉ta ya꞉ mamadulo alotle ha꞉ha꞉loweye pasatepo mellowepo,” diyo.
18 Ergue-te, levanta o moço e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Epame Godta ya꞉ inomaye totowatimalati yú matale natiyo. Epame yú tipo hamtame yami watle hamiyo.
19 E abriu-lhe Deus os olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.
20 Epedeme Ismaelta ta꞉mhetale oloma edla Godta ya꞉ye woloma omhalaiyo. Epame maseyemala etapo dalupa dulu dla halemama aliya sikemte siyomalalo oplami halaiyo.
20 E era Deus com o moço, que cresceu, e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 Ismael ala Palan mo dalupa dulu dla hallati ya꞉ wai Hagaitapo ya꞉lluye Isip a꞉ya natiyo.
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 Alila haleta Abimelek mate epo opahale so dokopala oplami Pikolo mateta puame A꞉iblaham watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta halomhala koko hapuloma dulu dla Godtapo wa꞉ mate halapo.
22 E aconteceu, naquele mesmo tempo, que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Epedeme wa꞉ wata God hi mate yu itiyapo himine, wa꞉tapo na꞉ dla epo na꞉ yimlala dla epo na꞉ mamadulo dla batalimale koko halala depame. Epele dulu dla na꞉tapo wa꞉ta asepe pulati wa꞉ dla ka꞉dle koko siyapo tlo halomhaluwapo. Epedeme wa꞉ ma asiyama na꞉ dla epo na꞉ mo so dla mape ka꞉dle koko siyapo tlo halomhalane,” diyo.
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim e à terra onde peregrinaste.
24 Epalati A꞉iblahamtapo koko edla me-ka꞉pi demama yu itiyapo himiyo.
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 Epame A꞉iblahamta ma Abimelek watle epo atlaiyo, “Wa꞉ oko sotapo na꞉ta yú kolomale haleye uhauwapo. E poka꞉dena,” diyo.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos de Abimeleque haviam tomado por força.
26 Amasiyama Abimelekta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ koko eye podallalo haluwa, isikimi wata me-dalema. Wa꞉ adipalati ma-hapele na꞉ watle po-atlalo wekuwa?” diyo.
26 Então, disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 Epalati A꞉iblahamtapo sipi aliya mate epo bulumkiyawa aliya mate Abimelek watle hohopo imama yia꞉ta madipatata ma namkale diyo.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos concerto.
28 Epame A꞉iblahamta matle ya꞉ halo dulu dla sipi aliya molala 7 amkoteta꞉le tlo alikili dla giligilidiyo, Abimelek watle hapilowedeme.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Epalati Abimelekta natipame epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati wa꞉ sipi aliya 7ye alikili dla ipila꞉i? Ya꞉ dulu koko apata꞉?” diyo.
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 Epalati asiyama A꞉iblahamta epo atlaiyo, “Wa꞉ sipi aliya 7 iye hohomane. Adipalati, wa꞉ta aliya i hohomelepiye, eta yú iye ikadepe na꞉ta kolomuwa dlepe,” diyo.
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 Epapedeme yia꞉tapo mo eye semama Belseba diyo. Adipalati, mo hema opa dapiyamte iwolotapo koko hatlo dla yu itiyapo himpame namkale diyo.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Yia꞉ta yu itiyapo himili alotle Abimelek mate epo Pikolo mate Belseba mo saliyome ma Pilisteya mo dla ilame tamalaiyo.
32 Assim, fizeram concerto em Berseba. Depois, se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Epalati A꞉iblahamta Belseba mo dla dali emomelepame ma kokó halepo hallalo God dla inoma sumama ya꞉ hi di dla ta꞉diyo.
33 E plantou um bosque em Berseba e invocou lá o nome do Senhor , Deus eterno.
34 Epame A꞉iblahamtapo Pilisteya mo medla alila selemalli halaiyo.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.