Gênesis 21

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Godta Selaye sikemte polowamama ya꞉ta yu itiyapo himili kokota ikadepe Sela dla woyamelepe diyo.
1 O Senhor visitou Sara, como tinha dito, e cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Epalati Godta sale alila dla Selatapo mopapo polopame A꞉iblaham yami hamaiyo. Amasiyama oloma edla A꞉iblahamye mo-totoyemala ikadepe halaiyo.
2 Sara ficou grávida e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe havia falado.
3 Epalati A꞉iblahamtapo ya꞉ maseyemala hiye Aisek diyo.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, Abraão deu o nome de Isaque.
4 Aisek hamale alotle alila 8 pololepame A꞉iblahamta Godta atlale yu e dolumama Aisekye kapala kestaiyo.
4 Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando ele tinha oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Epele dulu dla A꞉iblahamye 100 sokomoko oloma dla hallati yami Aisek hamaiyo.
5 Abraão tinha cem anos quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Epame Selata epo atlaiyo, “Godtapo eimela꞉le sepele kokoye na꞉ dla ma-hauwapo. Epedeme opa hapulomatapo koko i dalemama na꞉ mate eimela꞉lepe.
6 E Sara disse: — Deus me deu motivo de riso. E todo aquele que ouvir isso vai rir comigo.
7 Adipalati, yia꞉tapo na꞉ta maseyemala hamolowe koko dla pomalaha꞉ha꞉na. Amasiyama epele tlope A꞉iblahamta mo-totoyemala ikadepe hallati na꞉tapo ya꞉ maseyemala hamalepo,” diyo.
7 E acrescentou: — Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Aisekta ta꞉mtamama meme memellati ya꞉ a A꞉iblahamtapo daya dele pato dinapiyo.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu um grande banquete.
9 Amasiyama daya dele oloma edla Selata natilati ya꞉ oko a꞉ya Hagaita himili maseyemala Ismaeltapo Aisekye sikemte tetelemsela꞉iyo.
9 Sara viu que o filho que Agar, a egípcia, teve com Abraão estava zombando de Isaque.
10 Selata epapele koko natipame A꞉iblaham watle epo atlaiyo, “Na꞉ oko a꞉ya i mate epo yami mate alikili dla tane dene. Adipalati, na꞉ posolotamasema, Isip a꞉ya e yamita na꞉ maseyemala mate wa꞉ elo dla ha꞉ha꞉mama wa꞉ alisisi omha꞉ha꞉loweye,” diyo.
10 Então Sara disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, porque o filho dessa escrava não será herdeiro com o meu filho Isaque.
11 Epalati A꞉iblahamta koko e dalepame sikemte dupa koliyo. Adipalati, Ismael mape yami ikadepepo.
11 Abraão ficou muito incomodado com isso, por causa de seu filho.
12 Amasiyama Godta A꞉iblaham watle epo atlaiyo, “Wa꞉ oko a꞉ya Hagai mate epo yami Ismael mate ase sikemte malamiya. Selata apa kokoye wa꞉ dla atellepiye, wa꞉ koko eye halepe. Adipalati, Aisekta hatitimolowe yimlalatapo wa꞉ mamadulo ikadepe depo ha꞉ha꞉lepe,” diyo.
12 Mas Deus disse a Abraão: — Não fique incomodado por causa do menino e por causa da escrava. Faça tudo o que Sara disser, porque por meio de Isaque será chamada a sua descendência.
13 Epame God matle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ oko a꞉ya yami ya꞉ mamadulo mape ma a꞉ma selemalliwepo. Adipalati, ya꞉ mape wa꞉ maseyemalapo,” diyo.
13 Mas também do filho da escrava farei uma grande nação, porque ele é seu descendente.
14 Epame alila hale utulala ikadepe A꞉iblahamtapo Hagai dla daya mate epo aliya kapala dla yú tili mate ya꞉ maka꞉ dla didiyemelepame ma-taiya diyo. Epalati yia꞉ta madipatata ya꞉ saliyome ma Belseba mo dalupa dulu dla taiyo.
14 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada, pegou pão e um odre de água, pôs tudo sobre as costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Yia꞉ edla tame siyamama yia꞉ta dlalo yúta mo-pokadlati Hagaita yamiye dali yimlala polli tou homale dla pameliyo.
15 Quando acabou a água que havia no odre, Agar colocou o menino debaixo de um dos arbustos.
16 Epame ya꞉ meyelo pateka꞉mu tiyama dla tame polomama epo malamaiyo, “Poka꞉dena, na꞉ta na꞉ maseyemala mate polomama ya꞉ta polati natiloweye,” diyo. Ya꞉ epo malamama sikemte amaiyo.
16 E, afastando-se, foi sentar-se em frente, à distância de um tiro de arco, porque dizia: — Assim, não verei o menino morrer. E, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Amasiyama Godta maseyemalata amale kokoye daliyo. Epalati pepele di tle God ya꞉ banakaka oplamita Hagai sisilapame epo atlaiyo, “Hagai wa꞉ ase sikemte wota꞉miya, Godta wa꞉ maseyemalata amale kokoye ma-dallepo,” diyo.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino. E, do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e lhe disse: — O que é que você tem, Agar? Não tenha medo, porque Deus ouviu a voz do menino, aí onde ele está.
18 “Epedeme wa꞉ sila꞉time tame maseyemala dla sadle hamine. Adipalati, na꞉ta ya꞉ mamadulo alotle ha꞉ha꞉loweye pasatepo mellowepo,” diyo.
18 Ponha-se em pé, levante o menino e segure-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Epame Godta ya꞉ inomaye totowatimalati yú matale natiyo. Epame yú tipo hamtame yami watle hamiyo.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. E, indo até o poço, encheu o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 Epedeme Ismaelta ta꞉mhetale oloma edla Godta ya꞉ye woloma omhalaiyo. Epame maseyemala etapo dalupa dulu dla halemama aliya sikemte siyomalalo oplami halaiyo.
20 Deus estava com o menino, que cresceu, morou no deserto e se tornou flecheiro.
21 Ismael ala Palan mo dalupa dulu dla hallati ya꞉ wai Hagaitapo ya꞉lluye Isip a꞉ya natiyo.
21 Ele morava no deserto de Parã, e a mãe dele o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Alila haleta Abimelek mate epo opahale so dokopala oplami Pikolo mateta puame A꞉iblaham watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta halomhala koko hapuloma dulu dla Godtapo wa꞉ mate halapo.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Epedeme wa꞉ wata God hi mate yu itiyapo himine, wa꞉tapo na꞉ dla epo na꞉ yimlala dla epo na꞉ mamadulo dla batalimale koko halala depame. Epele dulu dla na꞉tapo wa꞉ta asepe pulati wa꞉ dla ka꞉dle koko siyapo tlo halomhaluwapo. Epedeme wa꞉ ma asiyama na꞉ dla epo na꞉ mo so dla mape ka꞉dle koko siyapo tlo halomhalane,” diyo.
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que você não enganará a mim, nem a meu filho, nem a meu neto, e que tratará a mim e a terra em que você tem morado com a mesma bondade com que eu tratei você.
24 Epalati A꞉iblahamtapo koko edla me-ka꞉pi demama yu itiyapo himiyo.
24 Abraão respondeu: — Eu juro.
25 Epame A꞉iblahamta ma Abimelek watle epo atlaiyo, “Wa꞉ oko sotapo na꞉ta yú kolomale haleye uhauwapo. E poka꞉dena,” diyo.
25 Mas Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste haviam tomado à força.
26 Amasiyama Abimelekta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ koko eye podallalo haluwa, isikimi wata me-dalema. Wa꞉ adipalati ma-hapele na꞉ watle po-atlalo wekuwa?” diyo.
26 Abimeleque disse: — Não sei quem fez isso. Além do mais, você nunca me falou nada e eu não tinha ouvido nada a respeito, a não ser hoje.
27 Epalati A꞉iblahamtapo sipi aliya mate epo bulumkiyawa aliya mate Abimelek watle hohopo imama yia꞉ta madipatata ma namkale diyo.
27 Então Abraão pegou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque. E os dois fizeram uma aliança.
28 Epame A꞉iblahamta matle ya꞉ halo dulu dla sipi aliya molala 7 amkoteta꞉le tlo alikili dla giligilidiyo, Abimelek watle hapilowedeme.
28 Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Epalati Abimelekta natipame epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati wa꞉ sipi aliya 7ye alikili dla ipila꞉i? Ya꞉ dulu koko apata꞉?” diyo.
29 Abimeleque perguntou a Abraão: — Que significam as sete cordeiras que você pôs à parte?
30 Epalati asiyama A꞉iblahamta epo atlaiyo, “Wa꞉ sipi aliya 7 iye hohomane. Adipalati, wa꞉ta aliya i hohomelepiye, eta yú iye ikadepe na꞉ta kolomuwa dlepe,” diyo.
30 Abraão respondeu: — Você receberá das minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Epapedeme yia꞉tapo mo eye semama Belseba diyo. Adipalati, mo hema opa dapiyamte iwolotapo koko hatlo dla yu itiyapo himpame namkale diyo.
31 Por isso aquele lugar foi chamado de Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Yia꞉ta yu itiyapo himili alotle Abimelek mate epo Pikolo mate Belseba mo saliyome ma Pilisteya mo dla ilame tamalaiyo.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba. Depois Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para as terras dos filisteus.
33 Epalati A꞉iblahamta Belseba mo dla dali emomelepame ma kokó halepo hallalo God dla inoma sumama ya꞉ hi di dla ta꞉diyo.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , o Deus Eterno.
34 Epame A꞉iblahamtapo Pilisteya mo medla alila selemalli halaiyo.
34 E por muito tempo Abraão morou na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.