Gênesis 14
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI
1 Oloma edla Kedolamelta Elam mo dla dokopala oplami halaiyo. Epalati Amlapelta Babiloniya mo dla dokopala oplami halaiyo. Epalati Aliyokta Elasa mo dla dokopala oplami halaiyo. Epalati Tidalta Goim mo dla dokopala oplami halaiyo.
1 Naquela época Anrafel, rei de Sinear, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Dokopala so iwolotapo dokopala so opi do supulastale so mate opahale dlowedeme alumaiyo. Epedeme dokopala so do supulastale ewoloye ipo, Belaye Sodom mo dokopala oplamipo, epalati Bilsaye Gomola mo dokopala oplamipo, epalati Sinabye Adama mo dokopala oplamipo, epalati Semebelye Seboim mo dokopala oplamipo, epame dokopala oplami hale Bela mo dla hallalo. Bela mo i ya꞉ hi haleye Sowa demdepo.
2 foram à guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá, que é Zoar.
3 — ausente —
3 Todos esses últimos juntaram suas tropas no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 — ausente —
4 Doze anos estiveram sujeitos a Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 Epame 14 sokomoko umulati Kedolamel mate epo ya꞉ mate tamalale dokopala so mate tame Lepa so, Astelot Kanaim mo dla ha꞉ha꞉laloye kotlopame ma Susi so, Ham mo dla ha꞉ha꞉laloye kotlomaiyo. Epame yia꞉ ma tame Emi so, Sabe Kiliyataim mo dla ha꞉ha꞉laloye kotlomaiyo.
5 No décimo quarto ano, Quedorlaomer e os reis que a ele se aliaram derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 Epame matle Seil tamali di dla ha꞉ha꞉lalo Holi soye posalemtame dalupa mo mateka꞉pi dla hallalo El Palan mo dla gudiyo.
6 e os horeus desde os montes de Seir até El-Parã, próximo ao deserto.
7 Epame yia꞉ ma i-ilapo puame ma En Mispa mo dla taiyo. Mo i ya꞉ hi haleye Kadespo. Epame yia꞉ mo edla puame Amalek so yia꞉ moye kolahaiyo. Epame yia꞉ ma tame Amoli so, Hasason Tama mo dla ha꞉ha꞉laloye kotlopame yia꞉ ta꞉laye kolahaiyo. Epame yia꞉ matle Sidim pili dla puame alumaiyo.
7 Depois, voltaram e foram para En-Mispate, que é Cades, e conquistaram todo o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Epame yia꞉ edla puame alumalati dokopala so do supulastaletapo yia꞉ mate nalatimolowedeme dinapiyo. Dokopala so do supulastale ewoloye ipo, Sodom mo dokopala oplami, epo Gomola mo dokopala oplami, epo Adama mo dokopala oplami, epo Seboim mo dokopala oplami, epo Bela mo dokopala oplami.
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá, que é Zoar, marcharam e tomaram posição de combate no vale de Sidim
9 Epele dulu dla Kedolamel wolotapo dokopala so do supulastale mate nalatimaiyo.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinear, e contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Yia꞉ta nalatimale dulu dla Kedolamel wolota itiyamalati Sodom so mate epo Gomola so mate potamama opa opiye munamu dulu dla tutula꞉mtaiyo. Epalati opa opi tlo tamali di dla pehetaiyo.
10 Ora, o vale de Sidim era cheio de poços de betume e, quando os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram, alguns dos seus homens caíram nos poços e o restante escapou para os montes.
11 — ausente —
11 Os vencedores saquearam todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento, e partiram.
12 — ausente —
12 Levaram também Ló, sobrinho de Abrão, e os bens que ele possuía, visto que morava em Sodoma.
13 Epame oloma edla hemele teletale oplami haletapo puame Hibulu oplami A꞉iblam watle koko woyamale hapulomaye atlamaiyo. Oloma edla A꞉iblamye Amoli oplami Mamele ya꞉ dali patoto mateka꞉pi dla halaiyo. Epeleye Mamele mate epo ya꞉ eidulo Esko mate Ane mate A꞉iblamye sikemte gademha꞉ha꞉mdiyo.
13 Mas alguém que tinha escapado veio e relatou tudo a Abrão, o hebreu. Abrão vivia próximo aos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, aliados de Abrão.
14 A꞉iblamta ya꞉ aluwa Lotye opahale sota hamame tale dalepame ya꞉tapo ya꞉ opa, opahale dlowe sikemte malastale so 318 opa epapeleye elemaiyo. Epame yia꞉tapo Kedolamel woloye alotle dolumtame Dan mo dla popa꞉lati umaiyo.
14 Quando Abrão ouviu que seu parente fora levado prisioneiro, mandou convocar os trezentos e dezoito homens treinados, nascidos em sua casa, e saiu em perseguição aos inimigos até Dã.
15 Epame utula꞉la oloma edla A꞉iblamta ya꞉ opaye huhukulupame alumale meyelo meyelope depo hatitimaiyo. Epame yia꞉tapo Kedolamel ya꞉ opaye poyumama opi tlo posalemtame Damasko mo tla꞉mtame tota ikadepe Hoba mo dla woyamaiyo.
15 Atacou-os durante a noite em grupos, e assim os derrotou, perseguindo-os até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Epapeleye A꞉iblamtapo Kedolamel wolota Sodom mo mate Gomola mo mate dla halomale alisisi hapuloma mate epo mo so hapuloma mate ma i-ilapo elempuaiyo. Ya꞉ ilampumama ya꞉ aluwa Lot mate epo ya꞉ alisisi hapuloma mate halopo puaiyo.
16 Recuperou todos os bens e trouxe de volta seu parente Ló com tudo o que possuía, juntamente com as mulheres e o restante dos prisioneiros.
17 A꞉iblamta dokopala oplami Kedolamel mate epo dokopala so opi mate kotlopo poyupame pulati Sodom mo dokopala oplamita ya꞉ umuluwedeme Sabe pili dla taiyo. Epedeme mo i ya꞉ hi haleye dokopala sota ha꞉ha꞉lalo mo demama apopo.
17 Voltando Abrão da vitória sobre Quedorlaomer e sobre os reis que a ele se haviam aliado, o rei de Sodoma foi ao seu encontro no vale de Savé, isto é, o vale do Rei.
18 Epame Salem mo dokopala oplami Melkisedek mape daya mate epo wain yú mate halopo A꞉iblam watle halopila puaiyo. Ya꞉ye di ikadepe dla hallalo God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo halaiyo.
18 Então Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 — ausente —
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 — ausente —
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou seus inimigos em suas mãos". E Abrão lhe deu o dízimo de tudo.
21 Epalati Melkisedekta A꞉iblam saliyome tlati Sodom mo dokopala oplamita puame A꞉iblam watle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ dla siyema, wa꞉ta opahale dele dulu dla na꞉ mo so mate epo na꞉ alisisi hapuloma mate ma i-ilapo halomale dla. Epedeme alisisi tlo mowolo halomama asiyama na꞉ mo so opa mate epo wola꞉ mate epo yimlala mate tlo na꞉ watle halopine,” diyo.
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Dê-me as pessoas e pode ficar com os bens".
22 Amasiyama A꞉iblamta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ta꞉lamo mate epo pepele di mate mimita꞉polalo di dla hallalo God hi tle wa꞉ watle ipo atlema,
22 Mas Abrão respondeu ao rei de Sodoma: "De mãos levantadas ao Senhor, Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra, juro
23 Na꞉ wa꞉ alisisiye pohalomolowa. Adipalati, na꞉ posolotamasema, wa꞉ta ma alotle na꞉ koko dla atlemama wa꞉ta na꞉ye alisisi pasatale oplami duwa dloweye.
23 que não aceitarei nada do que lhe pertence, nem mesmo um cordão ou uma correia de sandália, para que você jamais venha a dizer: ‘Eu enriqueci Abrão’.
24 Epapele dulu dla wa꞉ alisisi dulu dla na꞉ opata dlowe alisisi opiye mo-douwa, epedeme eye na꞉ta wa꞉ dla halomolowe asiyama epo. Amasiyama wa꞉ ka꞉dena, na꞉ mate tamalale so opa Ane mate Esko mate epo Mamele mate dla alisisi halopiliweye.”
24 Nada aceitarei, a não ser o que os meus servos comeram e a porção pertencente a Aner, Escol e Manre, os quais me acompanharam. Que eles recebam a sua porção".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.