Gênesis 14

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oloma edla Kedolamelta Elam mo dla dokopala oplami halaiyo. Epalati Amlapelta Babiloniya mo dla dokopala oplami halaiyo. Epalati Aliyokta Elasa mo dla dokopala oplami halaiyo. Epalati Tidalta Goim mo dla dokopala oplami halaiyo.
1 E aconteceu, nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Dokopala so iwolotapo dokopala so opi do supulastale so mate opahale dlowedeme alumaiyo. Epedeme dokopala so do supulastale ewoloye ipo, Belaye Sodom mo dokopala oplamipo, epalati Bilsaye Gomola mo dokopala oplamipo, epalati Sinabye Adama mo dokopala oplamipo, epalati Semebelye Seboim mo dokopala oplamipo, epame dokopala oplami hale Bela mo dla hallalo. Bela mo i ya꞉ hi haleye Sowa demdepo.
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela (esta é Zoar).
3 — ausente —
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o mar de Sal).
4 — ausente —
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas, ao décimo terceiro ano, rebelaram-se.
5 Epame 14 sokomoko umulati Kedolamel mate epo ya꞉ mate tamalale dokopala so mate tame Lepa so, Astelot Kanaim mo dla ha꞉ha꞉laloye kotlopame ma Susi so, Ham mo dla ha꞉ha꞉laloye kotlomaiyo. Epame yia꞉ ma tame Emi so, Sabe Kiliyataim mo dla ha꞉ha꞉laloye kotlomaiyo.
5 E, ao décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 Epame matle Seil tamali di dla ha꞉ha꞉lalo Holi soye posalemtame dalupa mo mateka꞉pi dla hallalo El Palan mo dla gudiyo.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até à campina de Parã, que está junto ao deserto.
7 Epame yia꞉ ma i-ilapo puame ma En Mispa mo dla taiyo. Mo i ya꞉ hi haleye Kadespo. Epame yia꞉ mo edla puame Amalek so yia꞉ moye kolahaiyo. Epame yia꞉ ma tame Amoli so, Hasason Tama mo dla ha꞉ha꞉laloye kotlopame yia꞉ ta꞉laye kolahaiyo. Epame yia꞉ matle Sidim pili dla puame alumaiyo.
7 Depois, tornaram, e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Epame yia꞉ edla puame alumalati dokopala so do supulastaletapo yia꞉ mate nalatimolowedeme dinapiyo. Dokopala so do supulastale ewoloye ipo, Sodom mo dokopala oplami, epo Gomola mo dokopala oplami, epo Adama mo dokopala oplami, epo Seboim mo dokopala oplami, epo Bela mo dokopala oplami.
8 Então, saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Epele dulu dla Kedolamel wolotapo dokopala so do supulastale mate nalatimaiyo.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Yia꞉ta nalatimale dulu dla Kedolamel wolota itiyamalati Sodom so mate epo Gomola so mate potamama opa opiye munamu dulu dla tutula꞉mtaiyo. Epalati opa opi tlo tamali di dla pehetaiyo.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.
11 — ausente —
11 E tomaram toda a fazenda de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e foram-se.
12 — ausente —
12 Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e a sua fazenda e foram-se.
13 Epame oloma edla hemele teletale oplami haletapo puame Hibulu oplami A꞉iblam watle koko woyamale hapulomaye atlamaiyo. Oloma edla A꞉iblamye Amoli oplami Mamele ya꞉ dali patoto mateka꞉pi dla halaiyo. Epeleye Mamele mate epo ya꞉ eidulo Esko mate Ane mate A꞉iblamye sikemte gademha꞉ha꞉mdiyo.
13 Então, veio um que escapara e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; eles eram confederados de Abrão.
14 A꞉iblamta ya꞉ aluwa Lotye opahale sota hamame tale dalepame ya꞉tapo ya꞉ opa, opahale dlowe sikemte malastale so 318 opa epapeleye elemaiyo. Epame yia꞉tapo Kedolamel woloye alotle dolumtame Dan mo dla popa꞉lati umaiyo.
14 Ouvindo, pois, Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Epame utula꞉la oloma edla A꞉iblamta ya꞉ opaye huhukulupame alumale meyelo meyelope depo hatitimaiyo. Epame yia꞉tapo Kedolamel ya꞉ opaye poyumama opi tlo posalemtame Damasko mo tla꞉mtame tota ikadepe Hoba mo dla woyamaiyo.
15 E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Epapeleye A꞉iblamtapo Kedolamel wolota Sodom mo mate Gomola mo mate dla halomale alisisi hapuloma mate epo mo so hapuloma mate ma i-ilapo elempuaiyo. Ya꞉ ilampumama ya꞉ aluwa Lot mate epo ya꞉ alisisi hapuloma mate halopo puaiyo.
16 E tornou a trazer toda a fazenda e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e a sua fazenda, e também as mulheres, e o povo.
17 A꞉iblamta dokopala oplami Kedolamel mate epo dokopala so opi mate kotlopo poyupame pulati Sodom mo dokopala oplamita ya꞉ umuluwedeme Sabe pili dla taiyo. Epedeme mo i ya꞉ hi haleye dokopala sota ha꞉ha꞉lalo mo demama apopo.
17 E o rei de Sodoma saiu-lhes ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele) no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Epame Salem mo dokopala oplami Melkisedek mape daya mate epo wain yú mate halopo A꞉iblam watle halopila puaiyo. Ya꞉ye di ikadepe dla hallalo God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo halaiyo.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e este era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 — ausente —
19 E abençoou-o e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;
20 — ausente —
20 e bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Epalati Melkisedekta A꞉iblam saliyome tlati Sodom mo dokopala oplamita puame A꞉iblam watle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ dla siyema, wa꞉ta opahale dele dulu dla na꞉ mo so mate epo na꞉ alisisi hapuloma mate ma i-ilapo halomale dla. Epedeme alisisi tlo mowolo halomama asiyama na꞉ mo so opa mate epo wola꞉ mate epo yimlala mate tlo na꞉ watle halopine,” diyo.
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as almas e a fazenda toma para ti.
22 Amasiyama A꞉iblamta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ta꞉lamo mate epo pepele di mate mimita꞉polalo di dla hallalo God hi tle wa꞉ watle ipo atlema,
22 Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor , o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra,
23 Na꞉ wa꞉ alisisiye pohalomolowa. Adipalati, na꞉ posolotamasema, wa꞉ta ma alotle na꞉ koko dla atlemama wa꞉ta na꞉ye alisisi pasatale oplami duwa dloweye.
23 e juro que, desde um fio até à correia dum sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Epapele dulu dla wa꞉ alisisi dulu dla na꞉ opata dlowe alisisi opiye mo-douwa, epedeme eye na꞉ta wa꞉ dla halomolowe asiyama epo. Amasiyama wa꞉ ka꞉dena, na꞉ mate tamalale so opa Ane mate Esko mate epo Mamele mate dla alisisi halopiliweye.”
24 salvo tão somente o que os jovens comeram e a parte que toca aos varões que comigo foram, Aner, Escol e Manre; estes que tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.