Gênesis 14
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 Oloma edla Kedolamelta Elam mo dla dokopala oplami halaiyo. Epalati Amlapelta Babiloniya mo dla dokopala oplami halaiyo. Epalati Aliyokta Elasa mo dla dokopala oplami halaiyo. Epalati Tidalta Goim mo dla dokopala oplami halaiyo.
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 Dokopala so iwolotapo dokopala so opi do supulastale so mate opahale dlowedeme alumaiyo. Epedeme dokopala so do supulastale ewoloye ipo, Belaye Sodom mo dokopala oplamipo, epalati Bilsaye Gomola mo dokopala oplamipo, epalati Sinabye Adama mo dokopala oplamipo, epalati Semebelye Seboim mo dokopala oplamipo, epame dokopala oplami hale Bela mo dla hallalo. Bela mo i ya꞉ hi haleye Sowa demdepo.
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 — ausente —
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 — ausente —
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 Epame 14 sokomoko umulati Kedolamel mate epo ya꞉ mate tamalale dokopala so mate tame Lepa so, Astelot Kanaim mo dla ha꞉ha꞉laloye kotlopame ma Susi so, Ham mo dla ha꞉ha꞉laloye kotlomaiyo. Epame yia꞉ ma tame Emi so, Sabe Kiliyataim mo dla ha꞉ha꞉laloye kotlomaiyo.
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 Epame matle Seil tamali di dla ha꞉ha꞉lalo Holi soye posalemtame dalupa mo mateka꞉pi dla hallalo El Palan mo dla gudiyo.
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 Epame yia꞉ ma i-ilapo puame ma En Mispa mo dla taiyo. Mo i ya꞉ hi haleye Kadespo. Epame yia꞉ mo edla puame Amalek so yia꞉ moye kolahaiyo. Epame yia꞉ ma tame Amoli so, Hasason Tama mo dla ha꞉ha꞉laloye kotlopame yia꞉ ta꞉laye kolahaiyo. Epame yia꞉ matle Sidim pili dla puame alumaiyo.
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 Epame yia꞉ edla puame alumalati dokopala so do supulastaletapo yia꞉ mate nalatimolowedeme dinapiyo. Dokopala so do supulastale ewoloye ipo, Sodom mo dokopala oplami, epo Gomola mo dokopala oplami, epo Adama mo dokopala oplami, epo Seboim mo dokopala oplami, epo Bela mo dokopala oplami.
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 Epele dulu dla Kedolamel wolotapo dokopala so do supulastale mate nalatimaiyo.
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Yia꞉ta nalatimale dulu dla Kedolamel wolota itiyamalati Sodom so mate epo Gomola so mate potamama opa opiye munamu dulu dla tutula꞉mtaiyo. Epalati opa opi tlo tamali di dla pehetaiyo.
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 — ausente —
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 — ausente —
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 Epame oloma edla hemele teletale oplami haletapo puame Hibulu oplami A꞉iblam watle koko woyamale hapulomaye atlamaiyo. Oloma edla A꞉iblamye Amoli oplami Mamele ya꞉ dali patoto mateka꞉pi dla halaiyo. Epeleye Mamele mate epo ya꞉ eidulo Esko mate Ane mate A꞉iblamye sikemte gademha꞉ha꞉mdiyo.
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 A꞉iblamta ya꞉ aluwa Lotye opahale sota hamame tale dalepame ya꞉tapo ya꞉ opa, opahale dlowe sikemte malastale so 318 opa epapeleye elemaiyo. Epame yia꞉tapo Kedolamel woloye alotle dolumtame Dan mo dla popa꞉lati umaiyo.
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 Epame utula꞉la oloma edla A꞉iblamta ya꞉ opaye huhukulupame alumale meyelo meyelope depo hatitimaiyo. Epame yia꞉tapo Kedolamel ya꞉ opaye poyumama opi tlo posalemtame Damasko mo tla꞉mtame tota ikadepe Hoba mo dla woyamaiyo.
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 Epapeleye A꞉iblamtapo Kedolamel wolota Sodom mo mate Gomola mo mate dla halomale alisisi hapuloma mate epo mo so hapuloma mate ma i-ilapo elempuaiyo. Ya꞉ ilampumama ya꞉ aluwa Lot mate epo ya꞉ alisisi hapuloma mate halopo puaiyo.
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 A꞉iblamta dokopala oplami Kedolamel mate epo dokopala so opi mate kotlopo poyupame pulati Sodom mo dokopala oplamita ya꞉ umuluwedeme Sabe pili dla taiyo. Epedeme mo i ya꞉ hi haleye dokopala sota ha꞉ha꞉lalo mo demama apopo.
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 Epame Salem mo dokopala oplami Melkisedek mape daya mate epo wain yú mate halopo A꞉iblam watle halopila puaiyo. Ya꞉ye di ikadepe dla hallalo God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo halaiyo.
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 — ausente —
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 — ausente —
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 Epalati Melkisedekta A꞉iblam saliyome tlati Sodom mo dokopala oplamita puame A꞉iblam watle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ dla siyema, wa꞉ta opahale dele dulu dla na꞉ mo so mate epo na꞉ alisisi hapuloma mate ma i-ilapo halomale dla. Epedeme alisisi tlo mowolo halomama asiyama na꞉ mo so opa mate epo wola꞉ mate epo yimlala mate tlo na꞉ watle halopine,” diyo.
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 Amasiyama A꞉iblamta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ta꞉lamo mate epo pepele di mate mimita꞉polalo di dla hallalo God hi tle wa꞉ watle ipo atlema,
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 Na꞉ wa꞉ alisisiye pohalomolowa. Adipalati, na꞉ posolotamasema, wa꞉ta ma alotle na꞉ koko dla atlemama wa꞉ta na꞉ye alisisi pasatale oplami duwa dloweye.
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 Epapele dulu dla wa꞉ alisisi dulu dla na꞉ opata dlowe alisisi opiye mo-douwa, epedeme eye na꞉ta wa꞉ dla halomolowe asiyama epo. Amasiyama wa꞉ ka꞉dena, na꞉ mate tamalale so opa Ane mate Esko mate epo Mamele mate dla alisisi halopiliweye.”
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.