Êxodo 1

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 — ausente —
2 Rubem, Simeão, Levi, Judá,
3 — ausente —
3 Issacar, Zabulon, Benjamim,
4 — ausente —
4 Dã, Neftali, Gad e Aser.
5 — ausente —
5 Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito.
6 Yosep mate epo ya꞉ bapadulo mate Isip mo dla ha꞉ha꞉po depo mo-totoyimlala momama paliyo. Epame yia꞉ mate teta꞉le so mape mo-paliyo.
6 E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração,
7 Amasiyama Isalael sota yimlala sikemte isukumama Isip mo patoye kustiptame elaiyo.
7 os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles.
8 Epame alotle Yosep koko yeliyele oplamitapo Isip mo dla dokopala oplami halaiyo.
8 Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José.
9 Epapeleye dokopala oplami Pelo etapo ya꞉ opa watle epo atlaiyo, “Wua꞉ natiya, Isalael soye sikemte pasatamama di opaye tla꞉mtla yakomapo.
9 Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós.
10 Epapedeme di api totamolowa, Isalael sota sikemte pasatlala depo himomolloweye. Adipalati, yia꞉tapo yia꞉ opata ma-ta꞉lati natipame potlowedeme opahale so opi mate hatlope depame dia꞉ mate opahale dlala,” diyo.
10 Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país.
11 Epammama yia꞉tapo Isalael sota itiyamaleta pa꞉lepo depame asiyama pa꞉le oko patoto dla hatitipame yia꞉ omha꞉ha꞉lalo so ma hohomaiyo. Epalati Isalael sotapo mo patoto dapiyamte Pitom mate epo Lamses mate kotipo aya halomtamalaiyo, Pelotapo ya꞉ alisisi hapuloma edla hatitimelepo depame.
11 Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto.
12 Amasiyama epapele tlope yia꞉ oko pato me-halomha꞉ha꞉mama yia꞉ yimlala ma-a꞉ma sikemte isukumaiyo. Epapalati Isip sotapo Isalael sota epo sikemte me-a꞉ma pasatamtlati natipame wowota꞉iyo.
12 Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem.
13 — ausente —
13 Impunham-lhes a mais dura servidão,
14 — ausente —
14 e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente.
15 Epapele dulu dla Isip mo dokopala oplami Pelotapo Hibulu so wola꞉ta yimlala hohomalati mopapo natilalo so wola꞉ dapiyamte Sipla mate epo Puwa mate dla yu hamimama epo atlaiyo,
15 O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua),
16 “Wua꞉ Hibulu so wola꞉ta owayimlala hohomale dulu dla akimlala hohomalati e tlo potimama asiyama utukaka hohomalati e tlo woloma natidemha꞉ha꞉iye,” diyo.
16 e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver.
17 Amasiyama dulu edla wola꞉ dapiyamte iwolotapo God tlo wowota꞉mama dokopala oplami Pelo yu dla posalladlalo Isalael so wola꞉ta akimlala hohomalati popotimasemdiyo.
17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos.
18 Epalati Pelotapo mopapo natilalo so wola꞉ dapiyamte ewoloye sisilapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati Hibulu so wola꞉ta akimlala hohomalati popotimalalo wekemduwa?” diyo.
18 O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos?
19 Epalati asiyama yia꞉tapo epo atlaiyo, “Dokopala oplami, wa꞉ natine, Hibulu so wola꞉ye owayimlala hohomolowe dla sikemte i-itiyamana, po-Isip so wola꞉ epapena. Epapele koko tle dita ma hapele tuwame yia꞉ gadloweye pta dekelemde,” diyo.
19 Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira.
20 — ausente —
20 Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se.
21 — ausente —
21 Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias.
22 Epedeme Pelotapo matle Isip so hapuloma watle yu ipo hamiyo, “Wua꞉ Hibulu wola꞉ta owayimlala hohomama akimlala hohomalati Nael aloma dla polole demha꞉ha꞉iye. Amasiyama utukaka hohomalati tlo po-potimha꞉ha꞉lowa,” diyo.
22 Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.