Êxodo 1

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Estes pois são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito com Jacó; cada um entrou com sua casa:
2 — ausente —
2 Rúben, Simeão, Levi, e Judá;
3 — ausente —
3 Issacar, Zebulom, e Benjamim;
4 — ausente —
4 Dã e Naftali, Gade e Aser.
5 — ausente —
5 Todas as almas, pois, que procederam dos lombos de Jacó, foram setenta almas; José, porém, estava no Egito.
6 Yosep mate epo ya꞉ bapadulo mate Isip mo dla ha꞉ha꞉po depo mo-totoyimlala momama paliyo. Epame yia꞉ mate teta꞉le so mape mo-paliyo.
6 Faleceu José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Amasiyama Isalael sota yimlala sikemte isukumama Isip mo patoye kustiptame elaiyo.
7 E os filhos de Israel frutificaram, aumentaram muito, e multiplicaram-se, e foram fortalecidos grandemente; de maneira que a terra se encheu deles.
8 Epame alotle Yosep koko yeliyele oplamitapo Isip mo dla dokopala oplami halaiyo.
8 E levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José;
9 Epapeleye dokopala oplami Pelo etapo ya꞉ opa watle epo atlaiyo, “Wua꞉ natiya, Isalael soye sikemte pasatamama di opaye tla꞉mtla yakomapo.
9 O qual disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é muito, e mais poderoso do que nós.
10 Epapedeme di api totamolowa, Isalael sota sikemte pasatlala depo himomolloweye. Adipalati, yia꞉tapo yia꞉ opata ma-ta꞉lati natipame potlowedeme opahale so opi mate hatlope depame dia꞉ mate opahale dlala,” diyo.
10 Eia, usemos de sabedoria para com eles, para que não se multipliquem, e aconteça que, vindo guerra, eles também se ajuntem com os nossos inimigos, e pelejem contra nós, e subam da terra.
11 Epammama yia꞉tapo Isalael sota itiyamaleta pa꞉lepo depame asiyama pa꞉le oko patoto dla hatitipame yia꞉ omha꞉ha꞉lalo so ma hohomaiyo. Epalati Isalael sotapo mo patoto dapiyamte Pitom mate epo Lamses mate kotipo aya halomtamalaiyo, Pelotapo ya꞉ alisisi hapuloma edla hatitimelepo depame.
11 E puseram sobre eles maiorais de tributos, para os afligirem com suas cargas. Porque edificaram a Faraó cidades-armazéns, Pitom e Ramessés.
12 Amasiyama epapele tlope yia꞉ oko pato me-halomha꞉ha꞉mama yia꞉ yimlala ma-a꞉ma sikemte isukumaiyo. Epapalati Isip sotapo Isalael sota epo sikemte me-a꞉ma pasatamtlati natipame wowota꞉iyo.
12 Mas quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam, e tanto mais cresciam; de maneira que se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 — ausente —
13 E os egípcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
14 — ausente —
14 Assim que lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro e em tijolos, e com todo o trabalho no campo; com todo o seu serviço, em que os obrigavam com dureza.
15 Epapele dulu dla Isip mo dokopala oplami Pelotapo Hibulu so wola꞉ta yimlala hohomalati mopapo natilalo so wola꞉ dapiyamte Sipla mate epo Puwa mate dla yu hamimama epo atlaiyo,
15 E o rei do Egito falou às parteiras das hebréias (das quais o nome de uma era Sifrá, e o da outra Puá),
16 “Wua꞉ Hibulu so wola꞉ta owayimlala hohomale dulu dla akimlala hohomalati e tlo potimama asiyama utukaka hohomalati e tlo woloma natidemha꞉ha꞉iye,” diyo.
16 E disse: Quando ajudardes a dar à luz às hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matai-o; mas se for filha, então viva.
17 Amasiyama dulu edla wola꞉ dapiyamte iwolotapo God tlo wowota꞉mama dokopala oplami Pelo yu dla posalladlalo Isalael so wola꞉ta akimlala hohomalati popotimasemdiyo.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes dissera, antes conservavam os meninos com vida.
18 Epalati Pelotapo mopapo natilalo so wola꞉ dapiyamte ewoloye sisilapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati Hibulu so wola꞉ta akimlala hohomalati popotimalalo wekemduwa?” diyo.
18 Então o rei do Egito chamou as parteiras e disse-lhes: Por que fizestes isto, deixando os meninos com vida?
19 Epalati asiyama yia꞉tapo epo atlaiyo, “Dokopala oplami, wa꞉ natine, Hibulu so wola꞉ye owayimlala hohomolowe dla sikemte i-itiyamana, po-Isip so wola꞉ epapena. Epapele koko tle dita ma hapele tuwame yia꞉ gadloweye pta dekelemde,” diyo.
19 E as parteiras disseram a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; porque são vivas, e já têm dado à luz antes que a parteira venha a elas.
20 — ausente —
20 Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
21 — ausente —
21 E aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele estabeleceu-lhes casas.
22 Epedeme Pelotapo matle Isip so hapuloma watle yu ipo hamiyo, “Wua꞉ Hibulu wola꞉ta owayimlala hohomama akimlala hohomalati Nael aloma dla polole demha꞉ha꞉iye. Amasiyama utukaka hohomalati tlo po-potimha꞉ha꞉lowa,” diyo.
22 Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.