Apocalipse 14

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na꞉ matle natilati La꞉mta Sayon tamali di dla halla natiwa. Epalati 144,000 opata ya꞉ mate ha꞉ha꞉la natiwa. Opa iwolo daptala dla La꞉m hi mate epo ya꞉ A hi mate hutiyeuwa.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Na꞉ epame pepele di tle utumapita sodle yu sepeleye daluwa. Epame omaplata halë sepele ma daluwa. Epame yu na꞉ta daluwa eye woiyo taumalalo sota woiyo yulumha꞉ha꞉ sepele yu some daluwa.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Epalati 144,000 sota Godta pollalo mo mate epo pasakalo ha꞉ha꞉lalo alisisi dapiyamte dapiyamte dle mate epame dokopala so mate yia꞉ mila꞉pi tle ha꞉ha꞉mama sala amko semha꞉ha꞉uwa. Sala iye oplami haletapo malamoloweye po-ala꞉na. Amasiyama isikimi 144,000 opa yia꞉ tlo sala iye yia꞉malamana. Opa iwoloye ta꞉lamo tle Godtapo asiyama mate ma-hohomuwapo.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Opa iwoloye wola꞉ mate poha꞉ha꞉mdena, epame wola꞉ kapala po-umamdena. Yia꞉ye ullu pa꞉talo sopo. Epame yia꞉tapo La꞉mta hadima tama꞉, yia꞉ ma ya꞉ dolumsiyamdepo. Epedeme opa iwolotapo osalo dulu dla itapu teimale alisisiye hauwalepo God mate epame La꞉m mate dla hapili alisisi epapele some ha꞉ha꞉po. Adipalati, yia꞉ye Godtapo ta꞉lamo tle asiyama mate mo-hohomuwapo.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Epame yia꞉tapo yia꞉ mati tle bobokolomale yu po-atlamasemde. Epapedeme yia꞉ dla batalimale koko hale pe-elasema.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Epame na꞉ ma di dla natilati banakaka oplamita di dla hollomsela꞉lati natiwa. Ya꞉tapo ta꞉lamo meyelope meyelope dle dla epame elele meyelope meyelope dle so dla epo yu meyelope meyelope dle so dla kokó ellalo ka꞉dle yuye hamtlowedeme hollomsela꞉uwa.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Epame ya꞉tapo yu teta꞉le mate epo atluwa, “God dla wowota꞉mama hatlo ya꞉ dla siyele ta꞉diya. Adipalati, alilata mo-umula puapo, Godtapo opa hapuloma koko gladloweye. Godtapo pepele di mate epo ta꞉lamo mate epame kaula pato mate epame yú matale hapuloma mate mimita꞉puwapo. Epapedeme hatlo ya꞉ dla siyele ta꞉diya,” duwa.
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Epalati banakaka oplami haleta ya꞉mkale ko tle dolumtamama epo atluwa, “Babilon mo patoye mo-batalipo hamastauwapo. Adipalati, ya꞉ta batalimale kokotapo ta꞉lamo so hapulomaye batalimale dla elemtauwapo,” duwa.
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Epalati matle banakaka oplami haleta yimkadulo ko tle tamama yu teta꞉le mate epo atluwa, “Opa anawolota ulugiyemale alinepi dla epo ya꞉ mila꞉pi sepele dlopi dota mita꞉ple dla heodepo sisiyemha꞉ha꞉lepiye, yia꞉ye bobtalimelepe. Epame opa anawolota ulugiyemale alinepi tle ya꞉ do dla o daptala dla ulu halomelepiye, yia꞉ ma bobtalimelepe.
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 Adipalati, yia꞉tapo Godta kasilamale pato isilako tle yú dlomelepe. Epapele dulu dla opa iwoloye La꞉m mate epo God ya꞉ banakaka so mateta me-omha꞉ha꞉lati dlapa mate ewala teleka꞉le mateta yia꞉ dla wotiyalle hamilipe.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Yia꞉ dla wotiyalle hamilalo dlapaye sumtlowe poya꞉malamana. Epame ya꞉ namiletapo alila hapuloma dulu dla mepo hetama hallepe. Epedeme wotiyalle dulu edla ha꞉ha꞉lalo so dla hedle hale ponatilowa. Adipalati, yia꞉tapo ulugiyemale alinepi tle ulu halopame ma ya꞉ dla epo ya꞉ mila꞉pi sepele dlopi dota mita꞉ple dla heodepo sisiyemha꞉ha꞉uwapo.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Ipapele koko natimama God ya꞉ opa Yesu dla mikadepe dlalo sotapo mikadepe dle dulu dla woloma kokalepo ha꞉ha꞉lowe ka꞉pi.”
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Na꞉ pepele di tle yuta epo pulati daluwa, “Buka dla yu iye ilimane. Wata oloma itle tamalemama mikadepe dle dulu dla ha꞉ha꞉mama palli sota sisiyelepe,” duwa. Epalati Hela꞉dle Sokota asiyama epo atluwa, “Ikadepe, yia꞉ matle wotiyalle ponatilowa, amasiyama aseka hedepo ha꞉ha꞉lepe. Adipalati, yia꞉ta ka꞉dle koko halomha꞉ha꞉lati asiyama Godta yia꞉ watle hamilowedeme dinapele kokotapo yia꞉ dolumsiyamapo,” duwa.
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Na꞉ matle di dla natilati wuala kamale natiwa. Epame wuala di dla Opa Yami sepeleta polla natiwa. Ya꞉ dokopala dla dokopala sota didiyelalo alisisi goldta mita꞉ple asipame aipa꞉ya haka꞉lle hampoluwa.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Epalati God ya꞉ aiyalma aya dulu tle banakaka oplami haleta puame wuala di dla poluwa oplami watle yu teta꞉le mate epo atluwa, “Ta꞉lamo alisisi hapulomaye ma-napo popa꞉po. Epame alisisi hauwallowe alilata mo-puapo. Epedeme wa꞉ aipa꞉ya hapame alisisi hauwalene,” duwa.
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Epalati wuala di dla pollalo oplamitapo ya꞉ aipa꞉ya hapame ta꞉lamo alisisi hapulomaye ma-hauwaluwa.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Epalati banakaka oplami haletapo aipa꞉ya haka꞉lle mate aiyalma aya Pepele dimo dla pola tle woyamala natiwa.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Na꞉ matle God dla namkale dle alisisi ha꞉lalo tile dla dlapa milalo banakaka oplami natiwa. Ya꞉tapo aipa꞉ya hamhallalo banakaka oplami watle yu teta꞉le mate epo atluwa, “Ta꞉lamo dla gla꞉pi dlomoko hapulomaye ma-napo hutiyepo. Epedeme wa꞉ aipa꞉ya hapame gla꞉pi dlomokoye hauwalene,” duwa.
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Epalati banakaka oplamitapo ya꞉ aipa꞉ya hapame gla꞉pi dlomoko hapuloma hauwalepame halopo puame dlomoko dala okollalo ita dla kolumuwa. Ita iye Godta kasilamale ita patopo.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Epapeleye mo pato alikili dla dlomoko dala okollalo ita dla dlomokoye hete dolemha꞉ha꞉lati omalitapo ita etle alowampoluwa. Epo alowampolomama omalitapo aloma pato himiwa, 300 kilomita selemalli epapele, epame ya꞉ta ga꞉tulliye oplami maka꞉ oloma epapele dla haluwa.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.