1 João 2

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na꞉ mamadulo namkadulo, wua꞉tapo batalimale koko dulu dla tutula꞉lala depame yu ilimale iye wua꞉ watle hamima. Amasiyama wua꞉ dulu dla haleta batalimale koko dulu dla tullupiye, wua꞉ malamaiya, oplami haletapo dia꞉ tiyama tle halemama God dla dia꞉ yilo otele himhalapo, eye ka꞉dle oplami Yesu Kelisopo.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Epedeme Kelisota di batalimale dla pomama Godta kasilamaleye mo-pustauwapo. Amasiyama hatlo di batalimale yilo po-apena, hao, ta꞉la so hapuloma yia꞉ bobtalimale yilo apuwapo.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Epame dita Godta molo atlale yu dla salladepo siyamelepiye, eta dita ya꞉ye mikadepe dle kokoye nati-imama apelepe.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Amasiyama oplami haletapo atlemama, “Godye na꞉malamana,” depame ma ya꞉ta molo atlale yuye podolumalalo sela꞉lepiye, ya꞉ye isikimi mala-atlemama apelepe. Epedeme epapele oplami dla ikadepe kokoye hawapo.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Amasiyama oplami antapo Godta molo atlale yu dla salladepo sela꞉lepiye, epapele oplamitapo ya꞉ dupa dulu tle God sikemte malamolowe kokoye pato elapo. Epame di ipapele koko tle dita ikadepe God mate hatlope dle kokoye malamdepo.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Eye, oplami haleta atlemama, “Na꞉ God mate hatlope depo halema,” dlepiye, ka꞉dena, epapele oplamitapo Yesuta haluwa pasakalo epapele some hallepe.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Namkadulo, na꞉ta wua꞉ watle molo atlale yu ilipo hami iye po-amko. Amasiyama wua꞉ta ka꞉yapa mikadepe depame molo atlale yu hamuwaye e ipo. Adipalati, molo atlale yu takala iye wua꞉ta ka꞉yapa ma-daluwapo.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Epapele tlope molo atlale yu takala hema amko kokoye me-elapo. Adipalati, amko koko ikadepeye Keliso dulu dla epame wua꞉ dulu dla nati-ipo. Epapele koko tle amtuwaleta mo-pa꞉mtlati hela꞉dleta mo-dompuapo.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Oplami antapo ya꞉skamu ya꞉ye hela꞉dle dulu dla halema depame ya꞉mkale mikadepe dle oplamiye elle mate hallepiye, ya꞉ ala amtuwale dulu dla halapo.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Amasiyama oplami antapo ya꞉mkadulo mikadepe dle soye bokotiyapo malamhallepiye, ya꞉ye hela꞉dle dulu dla halapo. Epedeme hela꞉dle dulu edla ya꞉ta batalimale dla tullupo depame kustame tlowe alisisiye hawapo.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Epapedeme dulu edla oplami antapo ya꞉mkale mikadepe dle oplamiye elle mate hallepiye, ya꞉ye amtuwale dulu dla halapo. Ya꞉ amtuwale dulu dla sela꞉mama ya꞉ta ta apiye ponatisema. Adipalati, amtuwale kokotapo ya꞉ inomaye me-hihimamuwapo.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Epedeme na꞉ mamadulo, na꞉ wua꞉ watle yu ilimale iye hamima. Adipalati, wua꞉ bobtalimaleye Keliso hi tle me-hihiyoluwapo.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Epame adulo, yu ilimale i ma wua꞉ dla hamima. Adipalati, ka꞉yapa kotiyamale sitali tle haluwa oplami Kelisoye mo-wua꞉malamana. Epo ma amkoteta꞉le so, wua꞉ dla yu ilimale iye hamima. Adipalati, wua꞉tapo batalimale oplami Saitenye ma-tla꞉mtame ha꞉ha꞉po. Epame na꞉ mamadulo, na꞉ ma wua꞉ dla yu ilimale iye hamima. Adipalati, wua꞉ di Aye mo-wua꞉malamana.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Epame adulo yu ilimale i ma wua꞉ dla hamima. Adipalati, ka꞉yapa kotiyamale sitali tle haluwa oplami Kelisoye mo-wua꞉malamana. Epo ma amkoteta꞉le so wua꞉ dla yu ilimale iye hamima. Adipalati, wua꞉ye itiyamale sopo. Epame God yuta wua꞉ dulu dla ellati wua꞉tapo batalimale oplami Saitenye ma-tla꞉mtame ha꞉ha꞉po.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Epedeme wua꞉ ta꞉lamo koko mate epame ya꞉ta halopo pua alisisi hapuloma mate ase sikemte solotamiya. Oplamitapo ta꞉lamo koko dla sikemte solotapo hallepiye, ya꞉ dupa dulu dla A God malamoloweye ikadepe hawa halapo.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Epapedeme ta꞉lamo sikemte solotamale koko tle ipapele kokota woyamelepe. Mota solotamolowe koko, epo ta꞉lamota halopo pua alisisi tlapame sikemte solotamolowe koko, epame alisisi pasatepo halemama ya꞉skamu di dla hamhetlowe koko. Epele tlope koko hapuloma iye A God tle popuasema, amasiyama ta꞉lamota halopo pua kokopo.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Epedeme ta꞉lamo koko mate epo ya꞉ta halopo pua koko hapuloma mate pa꞉lepe. Amasiyama Godta solotamale koko halomalalo so tlo kokó ha꞉ha꞉po ha꞉ha꞉lepe.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Na꞉ mamadulo wua꞉ daliya. Mosukulu alilaye mo-mateka꞉pi halapo. Epedeme Keliso dla humatlalo oplamita puluwe kokoye wua꞉ watle ma-atlamuwapo. Amasiyama Keliso dla humatlalo so opiye wata mo-wowoyapo siyamapo. Di epapele koko tle malanatipo, mosukulu alilaye mo-mateka꞉pi puapo depo.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Amasiyama opa iwoloye ka꞉yapa dia꞉ mate hatlope depo siyapame ma di salepo tauwapo. Adipalati, yia꞉ye ikadepe dia꞉ mate hatlope depo poha꞉ha꞉na. Yia꞉ta dia꞉ mate ikadepe hatlope depo ha꞉ha꞉leta ammatiye, eta di posalepo tama. Amasiyama yia꞉ta di salepo tauwa eta ikadepe yia꞉ta dia꞉ mate pohatlope dle kokoye botomastauwapo.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Amasiyama wua꞉ye Kelisotapo Hela꞉dle Sokoye wua꞉ dla mo-olostauwapo. Epapele koko tle wua꞉ta hapuloma ikadepe kokoye mo-wua꞉malamana.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Epedeme na꞉ta wua꞉ dla ilima koko iye wua꞉ta ikadepe kokoye yeitapo ha꞉ha꞉lati po-aposema. Amasiyama ikadepe kokoye mo-wua꞉malamana. Adipalati, ikadepe koko dulu dla mala-atlowe koko pe-elasema.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Epapele dulu dla anaye isikimi mala-atlalo oplami demdi? Eye oplami antapo Yesuye po-Keliso dlalo halema꞉, epapele oplamiye isikimi mala-atlalo oplami demdepo. Epedeme ya꞉tapo Keliso dla humatlalo oplami halapo. Adipalati, ya꞉tapo A God mate Yami mate dla pokoko desemde.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Epapedeme oplami antapo God Yami Yesuye pokoko demhalema꞉, ya꞉ dulu dla A God ma pohalasema. Amasiyama oplami antapo God Yami Yesuye ya꞉ dupa dulu dla ma-hamuwa, ya꞉ A God ma ma-hamuwapo.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Epedeme ka꞉dlepo, wua꞉ta ka꞉yapa ka꞉dle yu hauwa eta wua꞉ dupa dulu dla kokó elloweye. Epapele dulu dla yu eta wua꞉ dulu dla kokó ellepiye, eta A God mate epo Yami mateta wua꞉ mate hatlope depo hallepe.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Epalati Keliso meyelo di watle kokó elepo ellalo pasakalo hamilowedeme yu itiyapo himiwaye hamilipe.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Epapedeme opa opitapo biskapa imale koko hamsiyamalati na꞉tapo wua꞉ watle yia꞉ kokoye ilipo hamima.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Adipalati, wua꞉ dla Kelisota ya꞉ Hela꞉dle Sokoye mo-olostauwapo. Epedeme Hela꞉dle Soko eta wua꞉ye imalalo hallati wua꞉ ma posolotamasema oplami haleta wua꞉ye imoloweye. Ame adipalati, Hela꞉dle Soko etapo wua꞉ye ikadepe koko hapuloma me-imhalapo. Epedeme ya꞉ta imale dulu dla isikimi ikadepe koko siyapo tlo imhalemama isikimi mala-atlale koko po-imhalasema. Epapedeme wua꞉ Keliso dulu medla mepo ha꞉ha꞉iya.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Epapedeme na꞉ mamadulo, wua꞉ Keliso dulu dla mepo ha꞉ha꞉iya. Epelepiye, wua꞉tapo ya꞉ta puale oloma edla ya꞉ mila꞉pi tle itiyamale mate wowota꞉le pa꞉po ha꞉ha꞉lepe.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Di Godye isikimi ka꞉ka꞉dle koko tlo halomhalemde dlepiye, eta di malamelepe, ka꞉ka꞉dle koko halomalalo soye God ya꞉ akimlalapo.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.