1 João 2
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC
1 Na꞉ mamadulo namkadulo, wua꞉tapo batalimale koko dulu dla tutula꞉lala depame yu ilimale iye wua꞉ watle hamima. Amasiyama wua꞉ dulu dla haleta batalimale koko dulu dla tullupiye, wua꞉ malamaiya, oplami haletapo dia꞉ tiyama tle halemama God dla dia꞉ yilo otele himhalapo, eye ka꞉dle oplami Yesu Kelisopo.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Epedeme Kelisota di batalimale dla pomama Godta kasilamaleye mo-pustauwapo. Amasiyama hatlo di batalimale yilo po-apena, hao, ta꞉la so hapuloma yia꞉ bobtalimale yilo apuwapo.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Epame dita Godta molo atlale yu dla salladepo siyamelepiye, eta dita ya꞉ye mikadepe dle kokoye nati-imama apelepe.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Amasiyama oplami haletapo atlemama, “Godye na꞉malamana,” depame ma ya꞉ta molo atlale yuye podolumalalo sela꞉lepiye, ya꞉ye isikimi mala-atlemama apelepe. Epedeme epapele oplami dla ikadepe kokoye hawapo.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Amasiyama oplami antapo Godta molo atlale yu dla salladepo sela꞉lepiye, epapele oplamitapo ya꞉ dupa dulu tle God sikemte malamolowe kokoye pato elapo. Epame di ipapele koko tle dita ikadepe God mate hatlope dle kokoye malamdepo.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Eye, oplami haleta atlemama, “Na꞉ God mate hatlope depo halema,” dlepiye, ka꞉dena, epapele oplamitapo Yesuta haluwa pasakalo epapele some hallepe.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Namkadulo, na꞉ta wua꞉ watle molo atlale yu ilipo hami iye po-amko. Amasiyama wua꞉ta ka꞉yapa mikadepe depame molo atlale yu hamuwaye e ipo. Adipalati, molo atlale yu takala iye wua꞉ta ka꞉yapa ma-daluwapo.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Epapele tlope molo atlale yu takala hema amko kokoye me-elapo. Adipalati, amko koko ikadepeye Keliso dulu dla epame wua꞉ dulu dla nati-ipo. Epapele koko tle amtuwaleta mo-pa꞉mtlati hela꞉dleta mo-dompuapo.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Oplami antapo ya꞉skamu ya꞉ye hela꞉dle dulu dla halema depame ya꞉mkale mikadepe dle oplamiye elle mate hallepiye, ya꞉ ala amtuwale dulu dla halapo.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Amasiyama oplami antapo ya꞉mkadulo mikadepe dle soye bokotiyapo malamhallepiye, ya꞉ye hela꞉dle dulu dla halapo. Epedeme hela꞉dle dulu edla ya꞉ta batalimale dla tullupo depame kustame tlowe alisisiye hawapo.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Epapedeme dulu edla oplami antapo ya꞉mkale mikadepe dle oplamiye elle mate hallepiye, ya꞉ye amtuwale dulu dla halapo. Ya꞉ amtuwale dulu dla sela꞉mama ya꞉ta ta apiye ponatisema. Adipalati, amtuwale kokotapo ya꞉ inomaye me-hihimamuwapo.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Epedeme na꞉ mamadulo, na꞉ wua꞉ watle yu ilimale iye hamima. Adipalati, wua꞉ bobtalimaleye Keliso hi tle me-hihiyoluwapo.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Epame adulo, yu ilimale i ma wua꞉ dla hamima. Adipalati, ka꞉yapa kotiyamale sitali tle haluwa oplami Kelisoye mo-wua꞉malamana. Epo ma amkoteta꞉le so, wua꞉ dla yu ilimale iye hamima. Adipalati, wua꞉tapo batalimale oplami Saitenye ma-tla꞉mtame ha꞉ha꞉po. Epame na꞉ mamadulo, na꞉ ma wua꞉ dla yu ilimale iye hamima. Adipalati, wua꞉ di Aye mo-wua꞉malamana.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Epame adulo yu ilimale i ma wua꞉ dla hamima. Adipalati, ka꞉yapa kotiyamale sitali tle haluwa oplami Kelisoye mo-wua꞉malamana. Epo ma amkoteta꞉le so wua꞉ dla yu ilimale iye hamima. Adipalati, wua꞉ye itiyamale sopo. Epame God yuta wua꞉ dulu dla ellati wua꞉tapo batalimale oplami Saitenye ma-tla꞉mtame ha꞉ha꞉po.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Epedeme wua꞉ ta꞉lamo koko mate epame ya꞉ta halopo pua alisisi hapuloma mate ase sikemte solotamiya. Oplamitapo ta꞉lamo koko dla sikemte solotapo hallepiye, ya꞉ dupa dulu dla A God malamoloweye ikadepe hawa halapo.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Epapedeme ta꞉lamo sikemte solotamale koko tle ipapele kokota woyamelepe. Mota solotamolowe koko, epo ta꞉lamota halopo pua alisisi tlapame sikemte solotamolowe koko, epame alisisi pasatepo halemama ya꞉skamu di dla hamhetlowe koko. Epele tlope koko hapuloma iye A God tle popuasema, amasiyama ta꞉lamota halopo pua kokopo.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Epedeme ta꞉lamo koko mate epo ya꞉ta halopo pua koko hapuloma mate pa꞉lepe. Amasiyama Godta solotamale koko halomalalo so tlo kokó ha꞉ha꞉po ha꞉ha꞉lepe.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Na꞉ mamadulo wua꞉ daliya. Mosukulu alilaye mo-mateka꞉pi halapo. Epedeme Keliso dla humatlalo oplamita puluwe kokoye wua꞉ watle ma-atlamuwapo. Amasiyama Keliso dla humatlalo so opiye wata mo-wowoyapo siyamapo. Di epapele koko tle malanatipo, mosukulu alilaye mo-mateka꞉pi puapo depo.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Amasiyama opa iwoloye ka꞉yapa dia꞉ mate hatlope depo siyapame ma di salepo tauwapo. Adipalati, yia꞉ye ikadepe dia꞉ mate hatlope depo poha꞉ha꞉na. Yia꞉ta dia꞉ mate ikadepe hatlope depo ha꞉ha꞉leta ammatiye, eta di posalepo tama. Amasiyama yia꞉ta di salepo tauwa eta ikadepe yia꞉ta dia꞉ mate pohatlope dle kokoye botomastauwapo.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Amasiyama wua꞉ye Kelisotapo Hela꞉dle Sokoye wua꞉ dla mo-olostauwapo. Epapele koko tle wua꞉ta hapuloma ikadepe kokoye mo-wua꞉malamana.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Epedeme na꞉ta wua꞉ dla ilima koko iye wua꞉ta ikadepe kokoye yeitapo ha꞉ha꞉lati po-aposema. Amasiyama ikadepe kokoye mo-wua꞉malamana. Adipalati, ikadepe koko dulu dla mala-atlowe koko pe-elasema.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Epapele dulu dla anaye isikimi mala-atlalo oplami demdi? Eye oplami antapo Yesuye po-Keliso dlalo halema꞉, epapele oplamiye isikimi mala-atlalo oplami demdepo. Epedeme ya꞉tapo Keliso dla humatlalo oplami halapo. Adipalati, ya꞉tapo A God mate Yami mate dla pokoko desemde.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Epapedeme oplami antapo God Yami Yesuye pokoko demhalema꞉, ya꞉ dulu dla A God ma pohalasema. Amasiyama oplami antapo God Yami Yesuye ya꞉ dupa dulu dla ma-hamuwa, ya꞉ A God ma ma-hamuwapo.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Epedeme ka꞉dlepo, wua꞉ta ka꞉yapa ka꞉dle yu hauwa eta wua꞉ dupa dulu dla kokó elloweye. Epapele dulu dla yu eta wua꞉ dulu dla kokó ellepiye, eta A God mate epo Yami mateta wua꞉ mate hatlope depo hallepe.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Epalati Keliso meyelo di watle kokó elepo ellalo pasakalo hamilowedeme yu itiyapo himiwaye hamilipe.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Epapedeme opa opitapo biskapa imale koko hamsiyamalati na꞉tapo wua꞉ watle yia꞉ kokoye ilipo hamima.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Adipalati, wua꞉ dla Kelisota ya꞉ Hela꞉dle Sokoye mo-olostauwapo. Epedeme Hela꞉dle Soko eta wua꞉ye imalalo hallati wua꞉ ma posolotamasema oplami haleta wua꞉ye imoloweye. Ame adipalati, Hela꞉dle Soko etapo wua꞉ye ikadepe koko hapuloma me-imhalapo. Epedeme ya꞉ta imale dulu dla isikimi ikadepe koko siyapo tlo imhalemama isikimi mala-atlale koko po-imhalasema. Epapedeme wua꞉ Keliso dulu medla mepo ha꞉ha꞉iya.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Epapedeme na꞉ mamadulo, wua꞉ Keliso dulu dla mepo ha꞉ha꞉iya. Epelepiye, wua꞉tapo ya꞉ta puale oloma edla ya꞉ mila꞉pi tle itiyamale mate wowota꞉le pa꞉po ha꞉ha꞉lepe.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Di Godye isikimi ka꞉ka꞉dle koko tlo halomhalemde dlepiye, eta di malamelepe, ka꞉ka꞉dle koko halomalalo soye God ya꞉ akimlalapo.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.