Mateus 9
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC
1 Ka sliʼaftá Yesu ka lami da kwambalu, ka vrəglaghuta nda ta drəf, ka ɓhadaghatá tsi da luwani.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Ka tsukwadaghatá sana mnduha da tsi ta kativiŋ ta sana mndu nda rwa səlani. Nghanata Yesu ta zlghay nda ŋuɗufa taŋ, kaʼa nda tsa mndu nda rwa səlani ya mantsa: «Sagəŋ! Ŋavaŋa gha, nda pla dmakwa gha!» kaʼa.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Ka sanlaha ma gwal tagha zlahu ŋa mnduha ma ghəŋa taŋ mantsa: «Na mndu na ná, ta kwarakwara ta ghəŋa Lazglafta,» ka həŋ.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Nghadapta Yesu ta skwi ta ndanu həŋ, kaʼa mantsa: «Kabgawu ta kəl kuni ka ndana tsa ghwaɗaka ndanu ya na?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Mal blakwa mnay kazlay: Nda pla dmakwa gha kəʼa re, ari, mal mnay kazlay: Sliʼafsliʼa gha ka mbaɗaka ta mbaɗa kəʼa na?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ala, kada grafta kuni mamu Zwaŋa mndu nda mbrakwa pliŋtá dmakwa mnduha ta na ghəŋa haɗik na kəʼa,» kaʼa nda tsa mndu nda rwa səlani ya mantsa: «Sliʼafsliʼa gha, kla ta kativiŋa gha ka dzaʼa ka dzagha gha,» kaʼa.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Gi brahwat sliʼafsliʼa tsa mndu ya ka laghwi tsi dzaghani.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Nghanata dəmga ta tsaya, ka ksutá tsi ta həŋ ka zləŋ. Ka zləzlvu həŋ ta Lazglafta ta vlaŋtá mndərga tsa mbraku ya ta mnduha.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Manda sliʼafta Yesu ka zluŋtá tsa vli ya, ka nghaŋtá tsi ta sana mndu ta hgə lu ka Mata, ta nzaku ma həga tska dzumna. «Mbaɗa mista ɗa!» kaʼa nda tsi. Ka sliʼafta Mata ka laghwi mistani.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Tahula tsa, ka nzatá Yesu ka za skwa zay ga Mata. Ka sliʼadaghatá ndəghata gwal ta tska dzumna, nda sanlaha ma ghwaɗaka mnduha nzata ka za skwa zay nda tsi, kawadaga nda duhwalhani.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Nghay la Farisa ta tsa zay taŋ ta skwa zay kawadaga ya, ka həŋ nda duhwalhani mantsa: «Kabgawu ta kəl Mghama ghuni ka za skwa zay kawadaga nda gwal tska dzumna, nda ya nda ghwaɗaka mnduha na?» ka həŋ.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Slrew lami da sləməŋa Yesu, kaʼa mantsa: «Haɗ mnduha ɗughwana ɗughwana ta zba duhtur wa, gwal kul ɗughwanaku yeya ta zbay.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Lawa tsatsa klatá ghəŋa gwaɗa ya mnə Lazglafta kazlay: Tawa hiɗahiɗa skwi ta zɗigihata pla ghəŋ nda rini a wu kəʼa ya. Sagha a yu haga gwal tɗukwatɗukwa wa, gwal dmaku ŋa iʼi ta sagha da hagay,» kaʼa.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Ka sliʼaftá duhwalha Yuhwana mnda maga batem ka lagha ɗawaŋta da Yesu, ka həŋ mantsa: «Kabgawu ta kwal ŋa gha duhwalha suma, ya wya ta suma aŋni nda la Farisa tazlay na?» ka həŋ.
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Dzaʼa laviŋlava gwal hagaŋ lu da vla kla makwa ta nzata zuzuʼuva, ka ta kawadaga zwaŋa midzi nda həŋ ra? Dzaʼa saghasa fitik ŋa kləgadanaghutá həŋ ta zwaŋa midzi. Ma tsa fitik ya dzaʼa suma həŋ ta suma.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 «Haɗ mndu ta tsaʼatá lfiɗa lgut ka tsamtá halata lgut nda tsi wa. Ka mantsa tsi, dzaʼa sganaghasga tsa lfiɗani ya ta mɗukwiŋta tsa halatani ya.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Haɗ lu guli ta pghamtá ima inabi ta ka nuni da halata zliba huta wa. Ka mantsa tsi, dzaʼa tuta tsa zliba huta ya, ŋa mbuzuta ima inabi, lpay lu ma zliba huta guli. Ima inabi ta ka nuni ná, ma zliba huta ta ka lfiɗani ta pghamta lu. Tsaya dzaʼa kəl həŋ his his ka nzata ɗina.»
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Tata mna tsa gwaɗa ya Yesu ŋa taŋ mantsa, ka lagha sana mali mataba la Yahuda zləmbata ma ghuvani. Kaʼa nda tsi mantsa: «Ta nzɗava a makwa ɗa manda saba hafu mida wa, sawi fanaghatá dzva gha ta ghəŋani ka mbafta tsi,» kaʼa.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Ka sliʼaftá Yesu kawadaga nda duhwalhani, ka dzaʼa mista tsa mali mataba la Yahuda ya.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Ka sliʼaftá sana marakw ta magay vakwani ghwaŋpɗə his ta paghaku, ka lagha tsi ksaŋtá wa lguta Yesu nda ga muhul hul.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Tsaw ka tsa marakw ya ma ghəŋani na: «Dər wa lgutani yeya ksaŋ yu taɗa ná, dzaʼa mbaku yu,» kaʼa.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Ka mbəɗavatá Yesu, ka nghanavatá tsi. Kaʼa nda tsi mantsa: «Ŋavaŋa gha makwa ɗa! Zlghay nda ŋuɗufa gha ta mbaghafta,» kaʼa. Gi hadahada ka mbaftá tsa marakw ya.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Ka ɓhadaghatá Yesu da tsa mali mataba la Yahuda ya, ka slanaghatá tsi ta gwal ta vya siŋlak, nda gwal ta vaza vgha.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Laghwala, ta mta a na makwa na wu, hani ta hani tsi,» kaʼa. Ka ghuɓasu həŋ.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Manda mbigiŋta lu ta mnduha dzibil, ka lami Yesu da həga. Ka ksaftá tsi ta tsa zwaŋa makwa ya ta dzvu, ka sliʼaftá tsa makwa ya.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ka tutá tsa skwi ta magata ya wdiɗ ma luwa.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Manda sliʼafta Yesu ma tsa vli ya ka sliʼi, ka sliʼaftá sana ghulpa ta mnduha his mistani nda hagaku. «Zwaŋa Dawuda! Tawa ta hiɗahiɗa ta aŋni!» ka həŋ.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Ka lamə Yesu da həga, ka lagha həŋ slanaghata. Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Grafgra kuni kazlay: Dzaʼa laviŋlava yu ta mbaghunafta kəʼa ra?» kaʼa nda həŋ. «Aŋi Mghama ɗa,» ka həŋ nda tsi.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Ka kasaŋtá tsi ta iriha taŋ. «Manda va tsa zlghafta ghuni nda ŋuɗuf ya ná, ka magamaga tsi manda va tsa,» kaʼa nda həŋ.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ka mbaftá tsa iriha taŋ ya. «Yahayaha kuni walaŋta mnanatá mndu!» ka Yesu ka ŋɗaŋɗa nda həŋ.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Na tsa saba tsa gwal nda ghulpa ya, ka laghu həŋ da ta gwaɗa ta Yesu ma inda tsa haɗik ya.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Ta mbəɗ hul tsa mnduha si nda ghulpa ya, ta kladaghatá lu da Yesu ta sana mndu tsiŋ ghwaɗaka sulkum ka rgha.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Ka ghzligiŋtá Yesu ta tsa ghwaɗaka sulkum ya mida. Ka zlraftá tsa mndu si ka rgha ya ta gwaɗa tsəleŋ. «Ka yawu ka yawu, ta ngha a lu ta mndərga skwi manda na ma Israʼila wu,» ka dəmga ka ndərmimay.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 «Mghama ghwaɗaka sulkum ta vlaŋtá mbraku ta Yesu ta kəl tsi ka ghazla ghwaɗaka sulkumha,» ka la Farisa nda ŋa taŋ.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Ka rə Yesu ta vli ma inda luwa dagaladagala nda zwana luwa tani. Ka tataghə tsi ta skwi ŋa mnduha ma həgaha tagha skwa la Yahuda. Ka mnə tsi ta Lfiɗa Gwaɗa ta ga mghama Lazglafta, ka mbamba mnduha ma inda ɗaŋwaha, nda inda ya ta raghwa mndu.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Kəʼa ka Yesu waftá dəmga ná, ka ksaŋtá tsi ka hiɗahiɗa, kabga nda hərfa həŋ, ta haɗ mbraku ma həŋ wu, nda nza həŋ manda tuwakha kul haɗ mndu ŋa nghay.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Kaʼa nda duhwalhani mantsa: «Dagala skwi ŋa tskay ta vwah, slaghu a gwal ŋa tskay wa.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Ndəɓawa ndəɓa ta dzvu da mnda vwah ka ghuna tsi ta gwal ksa slna, ŋa tskanatá skwi ta vwah,» kaʼa.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.