Mateus 9

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka sliʼaftá Yesu ka lami da kwambalu, ka vrəglaghuta nda ta drəf, ka ɓhadaghatá tsi da luwani.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ka tsukwadaghatá sana mnduha da tsi ta kativiŋ ta sana mndu nda rwa səlani. Nghanata Yesu ta zlghay nda ŋuɗufa taŋ, kaʼa nda tsa mndu nda rwa səlani ya mantsa: «Sagəŋ! Ŋavaŋa gha, nda pla dmakwa gha!» kaʼa.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Ka sanlaha ma gwal tagha zlahu ŋa mnduha ma ghəŋa taŋ mantsa: «Na mndu na ná, ta kwarakwara ta ghəŋa Lazglafta,» ka həŋ.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Nghadapta Yesu ta skwi ta ndanu həŋ, kaʼa mantsa: «Kabgawu ta kəl kuni ka ndana tsa ghwaɗaka ndanu ya na?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Mal blakwa mnay kazlay: Nda pla dmakwa gha kəʼa re, ari, mal mnay kazlay: Sliʼafsliʼa gha ka mbaɗaka ta mbaɗa kəʼa na?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Ala, kada grafta kuni mamu Zwaŋa mndu nda mbrakwa pliŋtá dmakwa mnduha ta na ghəŋa haɗik na kəʼa,» kaʼa nda tsa mndu nda rwa səlani ya mantsa: «Sliʼafsliʼa gha, kla ta kativiŋa gha ka dzaʼa ka dzagha gha,» kaʼa.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Gi brahwat sliʼafsliʼa tsa mndu ya ka laghwi tsi dzaghani.
7 Ele se levantou e foi.
8 Nghanata dəmga ta tsaya, ka ksutá tsi ta həŋ ka zləŋ. Ka zləzlvu həŋ ta Lazglafta ta vlaŋtá mndərga tsa mbraku ya ta mnduha.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Manda sliʼafta Yesu ka zluŋtá tsa vli ya, ka nghaŋtá tsi ta sana mndu ta hgə lu ka Mata, ta nzaku ma həga tska dzumna. «Mbaɗa mista ɗa!» kaʼa nda tsi. Ka sliʼafta Mata ka laghwi mistani.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Tahula tsa, ka nzatá Yesu ka za skwa zay ga Mata. Ka sliʼadaghatá ndəghata gwal ta tska dzumna, nda sanlaha ma ghwaɗaka mnduha nzata ka za skwa zay nda tsi, kawadaga nda duhwalhani.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Nghay la Farisa ta tsa zay taŋ ta skwa zay kawadaga ya, ka həŋ nda duhwalhani mantsa: «Kabgawu ta kəl Mghama ghuni ka za skwa zay kawadaga nda gwal tska dzumna, nda ya nda ghwaɗaka mnduha na?» ka həŋ.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Slrew lami da sləməŋa Yesu, kaʼa mantsa: «Haɗ mnduha ɗughwana ɗughwana ta zba duhtur wa, gwal kul ɗughwanaku yeya ta zbay.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Lawa tsatsa klatá ghəŋa gwaɗa ya mnə Lazglafta kazlay: Tawa hiɗahiɗa skwi ta zɗigihata pla ghəŋ nda rini a wu kəʼa ya. Sagha a yu haga gwal tɗukwatɗukwa wa, gwal dmaku ŋa iʼi ta sagha da hagay,» kaʼa.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Ka sliʼaftá duhwalha Yuhwana mnda maga batem ka lagha ɗawaŋta da Yesu, ka həŋ mantsa: «Kabgawu ta kwal ŋa gha duhwalha suma, ya wya ta suma aŋni nda la Farisa tazlay na?» ka həŋ.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Dzaʼa laviŋlava gwal hagaŋ lu da vla kla makwa ta nzata zuzuʼuva, ka ta kawadaga zwaŋa midzi nda həŋ ra? Dzaʼa saghasa fitik ŋa kləgadanaghutá həŋ ta zwaŋa midzi. Ma tsa fitik ya dzaʼa suma həŋ ta suma.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 «Haɗ mndu ta tsaʼatá lfiɗa lgut ka tsamtá halata lgut nda tsi wa. Ka mantsa tsi, dzaʼa sganaghasga tsa lfiɗani ya ta mɗukwiŋta tsa halatani ya.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Haɗ lu guli ta pghamtá ima inabi ta ka nuni da halata zliba huta wa. Ka mantsa tsi, dzaʼa tuta tsa zliba huta ya, ŋa mbuzuta ima inabi, lpay lu ma zliba huta guli. Ima inabi ta ka nuni ná, ma zliba huta ta ka lfiɗani ta pghamta lu. Tsaya dzaʼa kəl həŋ his his ka nzata ɗina.»
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Tata mna tsa gwaɗa ya Yesu ŋa taŋ mantsa, ka lagha sana mali mataba la Yahuda zləmbata ma ghuvani. Kaʼa nda tsi mantsa: «Ta nzɗava a makwa ɗa manda saba hafu mida wa, sawi fanaghatá dzva gha ta ghəŋani ka mbafta tsi,» kaʼa.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Ka sliʼaftá Yesu kawadaga nda duhwalhani, ka dzaʼa mista tsa mali mataba la Yahuda ya.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Ka sliʼaftá sana marakw ta magay vakwani ghwaŋpɗə his ta paghaku, ka lagha tsi ksaŋtá wa lguta Yesu nda ga muhul hul.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Tsaw ka tsa marakw ya ma ghəŋani na: «Dər wa lgutani yeya ksaŋ yu taɗa ná, dzaʼa mbaku yu,» kaʼa.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Ka mbəɗavatá Yesu, ka nghanavatá tsi. Kaʼa nda tsi mantsa: «Ŋavaŋa gha makwa ɗa! Zlghay nda ŋuɗufa gha ta mbaghafta,» kaʼa. Gi hadahada ka mbaftá tsa marakw ya.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Ka ɓhadaghatá Yesu da tsa mali mataba la Yahuda ya, ka slanaghatá tsi ta gwal ta vya siŋlak, nda gwal ta vaza vgha.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Laghwala, ta mta a na makwa na wu, hani ta hani tsi,» kaʼa. Ka ghuɓasu həŋ.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Manda mbigiŋta lu ta mnduha dzibil, ka lami Yesu da həga. Ka ksaftá tsi ta tsa zwaŋa makwa ya ta dzvu, ka sliʼaftá tsa makwa ya.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ka tutá tsa skwi ta magata ya wdiɗ ma luwa.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Manda sliʼafta Yesu ma tsa vli ya ka sliʼi, ka sliʼaftá sana ghulpa ta mnduha his mistani nda hagaku. «Zwaŋa Dawuda! Tawa ta hiɗahiɗa ta aŋni!» ka həŋ.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Ka lamə Yesu da həga, ka lagha həŋ slanaghata. Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Grafgra kuni kazlay: Dzaʼa laviŋlava yu ta mbaghunafta kəʼa ra?» kaʼa nda həŋ. «Aŋi Mghama ɗa,» ka həŋ nda tsi.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Ka kasaŋtá tsi ta iriha taŋ. «Manda va tsa zlghafta ghuni nda ŋuɗuf ya ná, ka magamaga tsi manda va tsa,» kaʼa nda həŋ.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Ka mbaftá tsa iriha taŋ ya. «Yahayaha kuni walaŋta mnanatá mndu!» ka Yesu ka ŋɗaŋɗa nda həŋ.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Na tsa saba tsa gwal nda ghulpa ya, ka laghu həŋ da ta gwaɗa ta Yesu ma inda tsa haɗik ya.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Ta mbəɗ hul tsa mnduha si nda ghulpa ya, ta kladaghatá lu da Yesu ta sana mndu tsiŋ ghwaɗaka sulkum ka rgha.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Ka ghzligiŋtá Yesu ta tsa ghwaɗaka sulkum ya mida. Ka zlraftá tsa mndu si ka rgha ya ta gwaɗa tsəleŋ. «Ka yawu ka yawu, ta ngha a lu ta mndərga skwi manda na ma Israʼila wu,» ka dəmga ka ndərmimay.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 «Mghama ghwaɗaka sulkum ta vlaŋtá mbraku ta Yesu ta kəl tsi ka ghazla ghwaɗaka sulkumha,» ka la Farisa nda ŋa taŋ.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Ka rə Yesu ta vli ma inda luwa dagaladagala nda zwana luwa tani. Ka tataghə tsi ta skwi ŋa mnduha ma həgaha tagha skwa la Yahuda. Ka mnə tsi ta Lfiɗa Gwaɗa ta ga mghama Lazglafta, ka mbamba mnduha ma inda ɗaŋwaha, nda inda ya ta raghwa mndu.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Kəʼa ka Yesu waftá dəmga ná, ka ksaŋtá tsi ka hiɗahiɗa, kabga nda hərfa həŋ, ta haɗ mbraku ma həŋ wu, nda nza həŋ manda tuwakha kul haɗ mndu ŋa nghay.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Kaʼa nda duhwalhani mantsa: «Dagala skwi ŋa tskay ta vwah, slaghu a gwal ŋa tskay wa.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ndəɓawa ndəɓa ta dzvu da mnda vwah ka ghuna tsi ta gwal ksa slna, ŋa tskanatá skwi ta vwah,» kaʼa.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.