Mateus 9
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NTLH
1 Ka sliʼaftá Yesu ka lami da kwambalu, ka vrəglaghuta nda ta drəf, ka ɓhadaghatá tsi da luwani.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Ka tsukwadaghatá sana mnduha da tsi ta kativiŋ ta sana mndu nda rwa səlani. Nghanata Yesu ta zlghay nda ŋuɗufa taŋ, kaʼa nda tsa mndu nda rwa səlani ya mantsa: «Sagəŋ! Ŋavaŋa gha, nda pla dmakwa gha!» kaʼa.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Ka sanlaha ma gwal tagha zlahu ŋa mnduha ma ghəŋa taŋ mantsa: «Na mndu na ná, ta kwarakwara ta ghəŋa Lazglafta,» ka həŋ.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Nghadapta Yesu ta skwi ta ndanu həŋ, kaʼa mantsa: «Kabgawu ta kəl kuni ka ndana tsa ghwaɗaka ndanu ya na?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Mal blakwa mnay kazlay: Nda pla dmakwa gha kəʼa re, ari, mal mnay kazlay: Sliʼafsliʼa gha ka mbaɗaka ta mbaɗa kəʼa na?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Ala, kada grafta kuni mamu Zwaŋa mndu nda mbrakwa pliŋtá dmakwa mnduha ta na ghəŋa haɗik na kəʼa,» kaʼa nda tsa mndu nda rwa səlani ya mantsa: «Sliʼafsliʼa gha, kla ta kativiŋa gha ka dzaʼa ka dzagha gha,» kaʼa.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Gi brahwat sliʼafsliʼa tsa mndu ya ka laghwi tsi dzaghani.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Nghanata dəmga ta tsaya, ka ksutá tsi ta həŋ ka zləŋ. Ka zləzlvu həŋ ta Lazglafta ta vlaŋtá mndərga tsa mbraku ya ta mnduha.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Manda sliʼafta Yesu ka zluŋtá tsa vli ya, ka nghaŋtá tsi ta sana mndu ta hgə lu ka Mata, ta nzaku ma həga tska dzumna. «Mbaɗa mista ɗa!» kaʼa nda tsi. Ka sliʼafta Mata ka laghwi mistani.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Tahula tsa, ka nzatá Yesu ka za skwa zay ga Mata. Ka sliʼadaghatá ndəghata gwal ta tska dzumna, nda sanlaha ma ghwaɗaka mnduha nzata ka za skwa zay nda tsi, kawadaga nda duhwalhani.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Nghay la Farisa ta tsa zay taŋ ta skwa zay kawadaga ya, ka həŋ nda duhwalhani mantsa: «Kabgawu ta kəl Mghama ghuni ka za skwa zay kawadaga nda gwal tska dzumna, nda ya nda ghwaɗaka mnduha na?» ka həŋ.
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Slrew lami da sləməŋa Yesu, kaʼa mantsa: «Haɗ mnduha ɗughwana ɗughwana ta zba duhtur wa, gwal kul ɗughwanaku yeya ta zbay.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Lawa tsatsa klatá ghəŋa gwaɗa ya mnə Lazglafta kazlay: Tawa hiɗahiɗa skwi ta zɗigihata pla ghəŋ nda rini a wu kəʼa ya. Sagha a yu haga gwal tɗukwatɗukwa wa, gwal dmaku ŋa iʼi ta sagha da hagay,» kaʼa.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Ka sliʼaftá duhwalha Yuhwana mnda maga batem ka lagha ɗawaŋta da Yesu, ka həŋ mantsa: «Kabgawu ta kwal ŋa gha duhwalha suma, ya wya ta suma aŋni nda la Farisa tazlay na?» ka həŋ.
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Dzaʼa laviŋlava gwal hagaŋ lu da vla kla makwa ta nzata zuzuʼuva, ka ta kawadaga zwaŋa midzi nda həŋ ra? Dzaʼa saghasa fitik ŋa kləgadanaghutá həŋ ta zwaŋa midzi. Ma tsa fitik ya dzaʼa suma həŋ ta suma.
15 Jesus respondeu:
16 «Haɗ mndu ta tsaʼatá lfiɗa lgut ka tsamtá halata lgut nda tsi wa. Ka mantsa tsi, dzaʼa sganaghasga tsa lfiɗani ya ta mɗukwiŋta tsa halatani ya.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Haɗ lu guli ta pghamtá ima inabi ta ka nuni da halata zliba huta wa. Ka mantsa tsi, dzaʼa tuta tsa zliba huta ya, ŋa mbuzuta ima inabi, lpay lu ma zliba huta guli. Ima inabi ta ka nuni ná, ma zliba huta ta ka lfiɗani ta pghamta lu. Tsaya dzaʼa kəl həŋ his his ka nzata ɗina.»
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Tata mna tsa gwaɗa ya Yesu ŋa taŋ mantsa, ka lagha sana mali mataba la Yahuda zləmbata ma ghuvani. Kaʼa nda tsi mantsa: «Ta nzɗava a makwa ɗa manda saba hafu mida wa, sawi fanaghatá dzva gha ta ghəŋani ka mbafta tsi,» kaʼa.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Ka sliʼaftá Yesu kawadaga nda duhwalhani, ka dzaʼa mista tsa mali mataba la Yahuda ya.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Ka sliʼaftá sana marakw ta magay vakwani ghwaŋpɗə his ta paghaku, ka lagha tsi ksaŋtá wa lguta Yesu nda ga muhul hul.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Tsaw ka tsa marakw ya ma ghəŋani na: «Dər wa lgutani yeya ksaŋ yu taɗa ná, dzaʼa mbaku yu,» kaʼa.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ka mbəɗavatá Yesu, ka nghanavatá tsi. Kaʼa nda tsi mantsa: «Ŋavaŋa gha makwa ɗa! Zlghay nda ŋuɗufa gha ta mbaghafta,» kaʼa. Gi hadahada ka mbaftá tsa marakw ya.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Ka ɓhadaghatá Yesu da tsa mali mataba la Yahuda ya, ka slanaghatá tsi ta gwal ta vya siŋlak, nda gwal ta vaza vgha.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Laghwala, ta mta a na makwa na wu, hani ta hani tsi,» kaʼa. Ka ghuɓasu həŋ.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Manda mbigiŋta lu ta mnduha dzibil, ka lami Yesu da həga. Ka ksaftá tsi ta tsa zwaŋa makwa ya ta dzvu, ka sliʼaftá tsa makwa ya.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Ka tutá tsa skwi ta magata ya wdiɗ ma luwa.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Manda sliʼafta Yesu ma tsa vli ya ka sliʼi, ka sliʼaftá sana ghulpa ta mnduha his mistani nda hagaku. «Zwaŋa Dawuda! Tawa ta hiɗahiɗa ta aŋni!» ka həŋ.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Ka lamə Yesu da həga, ka lagha həŋ slanaghata. Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Grafgra kuni kazlay: Dzaʼa laviŋlava yu ta mbaghunafta kəʼa ra?» kaʼa nda həŋ. «Aŋi Mghama ɗa,» ka həŋ nda tsi.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Ka kasaŋtá tsi ta iriha taŋ. «Manda va tsa zlghafta ghuni nda ŋuɗuf ya ná, ka magamaga tsi manda va tsa,» kaʼa nda həŋ.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Ka mbaftá tsa iriha taŋ ya. «Yahayaha kuni walaŋta mnanatá mndu!» ka Yesu ka ŋɗaŋɗa nda həŋ.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Na tsa saba tsa gwal nda ghulpa ya, ka laghu həŋ da ta gwaɗa ta Yesu ma inda tsa haɗik ya.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Ta mbəɗ hul tsa mnduha si nda ghulpa ya, ta kladaghatá lu da Yesu ta sana mndu tsiŋ ghwaɗaka sulkum ka rgha.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Ka ghzligiŋtá Yesu ta tsa ghwaɗaka sulkum ya mida. Ka zlraftá tsa mndu si ka rgha ya ta gwaɗa tsəleŋ. «Ka yawu ka yawu, ta ngha a lu ta mndərga skwi manda na ma Israʼila wu,» ka dəmga ka ndərmimay.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 «Mghama ghwaɗaka sulkum ta vlaŋtá mbraku ta Yesu ta kəl tsi ka ghazla ghwaɗaka sulkumha,» ka la Farisa nda ŋa taŋ.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Ka rə Yesu ta vli ma inda luwa dagaladagala nda zwana luwa tani. Ka tataghə tsi ta skwi ŋa mnduha ma həgaha tagha skwa la Yahuda. Ka mnə tsi ta Lfiɗa Gwaɗa ta ga mghama Lazglafta, ka mbamba mnduha ma inda ɗaŋwaha, nda inda ya ta raghwa mndu.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Kəʼa ka Yesu waftá dəmga ná, ka ksaŋtá tsi ka hiɗahiɗa, kabga nda hərfa həŋ, ta haɗ mbraku ma həŋ wu, nda nza həŋ manda tuwakha kul haɗ mndu ŋa nghay.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Kaʼa nda duhwalhani mantsa: «Dagala skwi ŋa tskay ta vwah, slaghu a gwal ŋa tskay wa.
37 Então disse aos discípulos:
38 Ndəɓawa ndəɓa ta dzvu da mnda vwah ka ghuna tsi ta gwal ksa slna, ŋa tskanatá skwi ta vwah,» kaʼa.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.