Mateus 8

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manda saha Yesu ta ghwá, ka sliʼaftá ndghata dəmga mistani.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ka lagha sana mndu nda rɗa mndu tida zləmbata ma ghuvani, kaʼa mantsa: «Mghama ɗa, ka ta kumay ka, laviŋlava ka ta mbiɗifta,» kaʼa.
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Ka fadaptá Yesu ta dzvani ka ksaŋta, kaʼa nda tsi mantsa: «Ta kumay yu, mbafmba gha,» kaʼa. Gi hadahada ka mbaftá tsa mndu ya.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Yahayaha ka mnanaŋtá mndu! La ka dzaʼa ka da maranaŋtá vgha gha ta mnda dra skwi ŋa Lazglafta, ka plata ka ta ghəŋ nda skwi manda ya mna zlaha Musa, kada snaŋta mnduha nda mba ka kəʼa,» kaʼa nda tsi.
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Ta lamə Yesu da luwa Kafarnahum, ka lagha sana mghama sludza la Ruma ndəɓa dzvu da tsi.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Kaʼa nda tsi mantsa: «Mghama ɗa, waʼa kwalva ɗa ta hani mintgha gəzəmblaʼ a ta ghuya ɗaŋwa katakata,» kaʼa.
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 «Ta dzaʼa yu da mbanafta,» ka Yesu nda tsi.
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 «Mghama ɗa! Ra a yu ka lagha gha da ini wa. Ka sabsa gwaɗa teʼ ma wa gha ná, dzaʼa mbaku kwalva ɗa.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Iʼi guli ná, mista maliha nziŋta yu, mamu sludziha mista iʼi guli. “Ka la!” ka yu nda sani, gi sliʼani. Ka “saghasa!” ka yu nda sani, gi saghani. Ka “maga ta ya!” ka yu nda kwalva ɗa, gi magayni,» ka tsa mghama sludzi ya.
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Snanata Yesu ta tsa gwaɗa mghama sludzi ya, ka laghu tsi ndərmimay. Kaʼa nda tsa gwal mistani ya mantsa: «Kahwathwata ká yu ta mnaghunata, dər mataba la Israʼila, ta slaf a yu ta mndərga zlghay nda ŋuɗufa mndu manda nana wa.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Ka yu ta mnaghunata ná, nda ndgha gwal zlghay nda ŋuɗuf mndərga nana dzaʼa sliʼagaghata daga ma mndəra luwa nda ya mista luwa, ka nzata ka za skwi kawadaga nda i Abraham nda Izak nda Yakubu ma ga mghama Lazglafta.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Ama gwal má dzaʼa nzakway ka zwana za həga ga mghama Lazglafta ya, dzaʼa hlafhla lu ta həŋ ka pghidiŋta da grum ma bli, ma vli ŋa taw nda hpaɗa sliʼiŋ,» kaʼa.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Ka Yesu nda tsa mghama sludzi ya mantsa: «La dzagha gha! Dzaʼa magamaga lu manda ya zlghaf ka,» kaʼa. Gi ma va tsa fitik ya ka mbaftá tsa kwalvani ya.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Ka sliʼaftá Yesu ka lagha da Piyer, ka slanaghatá tsi ta midza Piyer ta hani ta ɓasa ŋuɗidar.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Ka ksaŋtá tsi ta dzvu, ka mbaftá tsi da tsa ŋuɗidar ya. Ka sliʼaftá tsi ka maganatá skwa zay.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Gahawani, ka hladaghatá lu ta ndghata gwal nda ksa da ghwaɗaka sulkumha. Ka ghazligiŋtá tsi ta tsa ghwaɗaka sulkumha ya nda gwaɗa ma wani. Ka mbambanaftá tsi ta inda gwal kul ɗughwanaku.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Mantsa ya magata tsi ŋa dzanaghatá ghəŋa gwaɗa ya mna anabi Isaya kazlay:
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Nghanata Yesu ta dəmga ta wanafta ná, «mbaɗma ta a ɓlu a,» kaʼa.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ka lagha sana mnda vinda zlahu slanaghata, kaʼa nda tsi mantsa: «Maləma ɗa! Ta dzaʼa mista gha yu dər dzaʼa diga ka,» kaʼa.
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Gərhaŋha ná, mamu ghurumha taŋ. Ɗyakha ta ndaraku ta luwa guli, mamu həgaha taŋ. Ama Zwaŋa mndu ná, haɗ dər vli ŋa fadatani ta ghəŋani wu,» kaʼa.
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Ka sani mataba duhwalhani mantsa: «Mghama ɗa! Zlihazla ka dzaʼa yu da paɗamtá da ɗa karaku,» kaʼa.
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Mbaɗa kagha mista ɗa! Zlaŋzla ta gwal nda rwa ka paɗa həŋ ta mbliha taŋ,» kaʼa.
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Ka sliʼaftá Yesu ka lami da kwambalu, ka laghu duhwalhani mistani.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Tata ndəru həŋ ta drəf, ka sliʼavaftá mghama falak, ka kapatsaʼuwaku imi, ka sliʼi da kwambalu. Ma tsa fitik ya, ta hanutá hanani Yesu.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Ka sliʼaftá duhwalhani ka lagha sliʼanafta. Ka həŋ nda tsi mantsa: «Mghama ɗa, kata ta amu, dzaʼa rwaku mu!» ka həŋ.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Nu ta kəl kuni ka zləŋ. Kay! Nda hta zlghay nda ŋuɗufa ghuni,» kaʼa. Ka sliʼaftá tsi ka davanaghatá falak nda drəf, ka nzatá vli tɓekw.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Ka ndərmim tsa mnduha ya katakata. «Wa na mndu na ta snə dər falak nda drəf tani ta gwaɗani katək na?» ka həŋ.
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Ɓhadapta taŋ ta tsa sana ɓla drəf ta haɗika Gadaraniya ya, ka sliʼagaptá sana mnduha his ma kulu kasu halaway, ka lagha həŋ da guyay. Ta zləŋay lu ta həŋ katakata, laviŋ a mndu ta walaŋta labə nda tvə tsa wa.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Ka gi dzə həŋ ta lawlaw. Ka həŋ mantsa: «Nya mataba mu nda kagha ní Zwaŋa Lazglafta? Sagha da ghuyaŋnaftá ka ta kul magaku fitikani ra?» ka həŋ.
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Tsaw manda a nda həŋ, mamu sana bra ghuvazu dagala ta nghə lu.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Ka ndəɓu tsa halawayha ya ta dzvu da Yesu. Ka həŋ mantsa: «Ka ta ghzla aŋni ka ná, ghuna ta aŋni da a bra ghuvazuha a,» ka həŋ.
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Lawala!» kaʼa. Ka sliʼagaptá həŋ ka sliʼamta da tsa ghuvazuha ya. Ka vazagatá tsa bra ghuvazuha ya ta vgha ta vata vli, ka rkaghata da drəf, ka zaɗamtá həŋ mida.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Ka sliʼafta tsa gwal si ta ngha həŋ ya nda hwaya, ka laghwi da luwa da mna inda skwi ta maguta, nda ya ta slanaghatá tsa mnduha kasu halaway ya.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Ka sliʼagaptá mnduha ma luwa nekwnekw da guya Yesu. Na tsa gi nghaŋta taŋ ta Yesu ya, «kdəkkdək, sliʼapsliʼa ma haɗika ŋni,» ka həŋ nda tsi.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.