Mateus 8
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVI
1 Manda saha Yesu ta ghwá, ka sliʼaftá ndghata dəmga mistani.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ka lagha sana mndu nda rɗa mndu tida zləmbata ma ghuvani, kaʼa mantsa: «Mghama ɗa, ka ta kumay ka, laviŋlava ka ta mbiɗifta,» kaʼa.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Ka fadaptá Yesu ta dzvani ka ksaŋta, kaʼa nda tsi mantsa: «Ta kumay yu, mbafmba gha,» kaʼa. Gi hadahada ka mbaftá tsa mndu ya.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Yahayaha ka mnanaŋtá mndu! La ka dzaʼa ka da maranaŋtá vgha gha ta mnda dra skwi ŋa Lazglafta, ka plata ka ta ghəŋ nda skwi manda ya mna zlaha Musa, kada snaŋta mnduha nda mba ka kəʼa,» kaʼa nda tsi.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Ta lamə Yesu da luwa Kafarnahum, ka lagha sana mghama sludza la Ruma ndəɓa dzvu da tsi.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 Kaʼa nda tsi mantsa: «Mghama ɗa, waʼa kwalva ɗa ta hani mintgha gəzəmblaʼ a ta ghuya ɗaŋwa katakata,» kaʼa.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 «Ta dzaʼa yu da mbanafta,» ka Yesu nda tsi.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 «Mghama ɗa! Ra a yu ka lagha gha da ini wa. Ka sabsa gwaɗa teʼ ma wa gha ná, dzaʼa mbaku kwalva ɗa.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Iʼi guli ná, mista maliha nziŋta yu, mamu sludziha mista iʼi guli. “Ka la!” ka yu nda sani, gi sliʼani. Ka “saghasa!” ka yu nda sani, gi saghani. Ka “maga ta ya!” ka yu nda kwalva ɗa, gi magayni,» ka tsa mghama sludzi ya.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Snanata Yesu ta tsa gwaɗa mghama sludzi ya, ka laghu tsi ndərmimay. Kaʼa nda tsa gwal mistani ya mantsa: «Kahwathwata ká yu ta mnaghunata, dər mataba la Israʼila, ta slaf a yu ta mndərga zlghay nda ŋuɗufa mndu manda nana wa.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Ka yu ta mnaghunata ná, nda ndgha gwal zlghay nda ŋuɗuf mndərga nana dzaʼa sliʼagaghata daga ma mndəra luwa nda ya mista luwa, ka nzata ka za skwi kawadaga nda i Abraham nda Izak nda Yakubu ma ga mghama Lazglafta.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Ama gwal má dzaʼa nzakway ka zwana za həga ga mghama Lazglafta ya, dzaʼa hlafhla lu ta həŋ ka pghidiŋta da grum ma bli, ma vli ŋa taw nda hpaɗa sliʼiŋ,» kaʼa.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Ka Yesu nda tsa mghama sludzi ya mantsa: «La dzagha gha! Dzaʼa magamaga lu manda ya zlghaf ka,» kaʼa. Gi ma va tsa fitik ya ka mbaftá tsa kwalvani ya.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Ka sliʼaftá Yesu ka lagha da Piyer, ka slanaghatá tsi ta midza Piyer ta hani ta ɓasa ŋuɗidar.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Ka ksaŋtá tsi ta dzvu, ka mbaftá tsi da tsa ŋuɗidar ya. Ka sliʼaftá tsi ka maganatá skwa zay.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Gahawani, ka hladaghatá lu ta ndghata gwal nda ksa da ghwaɗaka sulkumha. Ka ghazligiŋtá tsi ta tsa ghwaɗaka sulkumha ya nda gwaɗa ma wani. Ka mbambanaftá tsi ta inda gwal kul ɗughwanaku.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Mantsa ya magata tsi ŋa dzanaghatá ghəŋa gwaɗa ya mna anabi Isaya kazlay:
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Nghanata Yesu ta dəmga ta wanafta ná, «mbaɗma ta a ɓlu a,» kaʼa.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ka lagha sana mnda vinda zlahu slanaghata, kaʼa nda tsi mantsa: «Maləma ɗa! Ta dzaʼa mista gha yu dər dzaʼa diga ka,» kaʼa.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Gərhaŋha ná, mamu ghurumha taŋ. Ɗyakha ta ndaraku ta luwa guli, mamu həgaha taŋ. Ama Zwaŋa mndu ná, haɗ dər vli ŋa fadatani ta ghəŋani wu,» kaʼa.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Ka sani mataba duhwalhani mantsa: «Mghama ɗa! Zlihazla ka dzaʼa yu da paɗamtá da ɗa karaku,» kaʼa.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Mbaɗa kagha mista ɗa! Zlaŋzla ta gwal nda rwa ka paɗa həŋ ta mbliha taŋ,» kaʼa.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Ka sliʼaftá Yesu ka lami da kwambalu, ka laghu duhwalhani mistani.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Tata ndəru həŋ ta drəf, ka sliʼavaftá mghama falak, ka kapatsaʼuwaku imi, ka sliʼi da kwambalu. Ma tsa fitik ya, ta hanutá hanani Yesu.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Ka sliʼaftá duhwalhani ka lagha sliʼanafta. Ka həŋ nda tsi mantsa: «Mghama ɗa, kata ta amu, dzaʼa rwaku mu!» ka həŋ.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Nu ta kəl kuni ka zləŋ. Kay! Nda hta zlghay nda ŋuɗufa ghuni,» kaʼa. Ka sliʼaftá tsi ka davanaghatá falak nda drəf, ka nzatá vli tɓekw.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Ka ndərmim tsa mnduha ya katakata. «Wa na mndu na ta snə dər falak nda drəf tani ta gwaɗani katək na?» ka həŋ.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Ɓhadapta taŋ ta tsa sana ɓla drəf ta haɗika Gadaraniya ya, ka sliʼagaptá sana mnduha his ma kulu kasu halaway, ka lagha həŋ da guyay. Ta zləŋay lu ta həŋ katakata, laviŋ a mndu ta walaŋta labə nda tvə tsa wa.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ka gi dzə həŋ ta lawlaw. Ka həŋ mantsa: «Nya mataba mu nda kagha ní Zwaŋa Lazglafta? Sagha da ghuyaŋnaftá ka ta kul magaku fitikani ra?» ka həŋ.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Tsaw manda a nda həŋ, mamu sana bra ghuvazu dagala ta nghə lu.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ka ndəɓu tsa halawayha ya ta dzvu da Yesu. Ka həŋ mantsa: «Ka ta ghzla aŋni ka ná, ghuna ta aŋni da a bra ghuvazuha a,» ka həŋ.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Lawala!» kaʼa. Ka sliʼagaptá həŋ ka sliʼamta da tsa ghuvazuha ya. Ka vazagatá tsa bra ghuvazuha ya ta vgha ta vata vli, ka rkaghata da drəf, ka zaɗamtá həŋ mida.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Ka sliʼafta tsa gwal si ta ngha həŋ ya nda hwaya, ka laghwi da luwa da mna inda skwi ta maguta, nda ya ta slanaghatá tsa mnduha kasu halaway ya.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ka sliʼagaptá mnduha ma luwa nekwnekw da guya Yesu. Na tsa gi nghaŋta taŋ ta Yesu ya, «kdəkkdək, sliʼapsliʼa ma haɗika ŋni,» ka həŋ nda tsi.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.