Mateus 8
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs BKJ
1 Manda saha Yesu ta ghwá, ka sliʼaftá ndghata dəmga mistani.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ka lagha sana mndu nda rɗa mndu tida zləmbata ma ghuvani, kaʼa mantsa: «Mghama ɗa, ka ta kumay ka, laviŋlava ka ta mbiɗifta,» kaʼa.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Ka fadaptá Yesu ta dzvani ka ksaŋta, kaʼa nda tsi mantsa: «Ta kumay yu, mbafmba gha,» kaʼa. Gi hadahada ka mbaftá tsa mndu ya.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Yahayaha ka mnanaŋtá mndu! La ka dzaʼa ka da maranaŋtá vgha gha ta mnda dra skwi ŋa Lazglafta, ka plata ka ta ghəŋ nda skwi manda ya mna zlaha Musa, kada snaŋta mnduha nda mba ka kəʼa,» kaʼa nda tsi.
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Ta lamə Yesu da luwa Kafarnahum, ka lagha sana mghama sludza la Ruma ndəɓa dzvu da tsi.
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 Kaʼa nda tsi mantsa: «Mghama ɗa, waʼa kwalva ɗa ta hani mintgha gəzəmblaʼ a ta ghuya ɗaŋwa katakata,» kaʼa.
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 «Ta dzaʼa yu da mbanafta,» ka Yesu nda tsi.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 «Mghama ɗa! Ra a yu ka lagha gha da ini wa. Ka sabsa gwaɗa teʼ ma wa gha ná, dzaʼa mbaku kwalva ɗa.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Iʼi guli ná, mista maliha nziŋta yu, mamu sludziha mista iʼi guli. “Ka la!” ka yu nda sani, gi sliʼani. Ka “saghasa!” ka yu nda sani, gi saghani. Ka “maga ta ya!” ka yu nda kwalva ɗa, gi magayni,» ka tsa mghama sludzi ya.
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Snanata Yesu ta tsa gwaɗa mghama sludzi ya, ka laghu tsi ndərmimay. Kaʼa nda tsa gwal mistani ya mantsa: «Kahwathwata ká yu ta mnaghunata, dər mataba la Israʼila, ta slaf a yu ta mndərga zlghay nda ŋuɗufa mndu manda nana wa.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Ka yu ta mnaghunata ná, nda ndgha gwal zlghay nda ŋuɗuf mndərga nana dzaʼa sliʼagaghata daga ma mndəra luwa nda ya mista luwa, ka nzata ka za skwi kawadaga nda i Abraham nda Izak nda Yakubu ma ga mghama Lazglafta.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Ama gwal má dzaʼa nzakway ka zwana za həga ga mghama Lazglafta ya, dzaʼa hlafhla lu ta həŋ ka pghidiŋta da grum ma bli, ma vli ŋa taw nda hpaɗa sliʼiŋ,» kaʼa.
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Ka Yesu nda tsa mghama sludzi ya mantsa: «La dzagha gha! Dzaʼa magamaga lu manda ya zlghaf ka,» kaʼa. Gi ma va tsa fitik ya ka mbaftá tsa kwalvani ya.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Ka sliʼaftá Yesu ka lagha da Piyer, ka slanaghatá tsi ta midza Piyer ta hani ta ɓasa ŋuɗidar.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Ka ksaŋtá tsi ta dzvu, ka mbaftá tsi da tsa ŋuɗidar ya. Ka sliʼaftá tsi ka maganatá skwa zay.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Gahawani, ka hladaghatá lu ta ndghata gwal nda ksa da ghwaɗaka sulkumha. Ka ghazligiŋtá tsi ta tsa ghwaɗaka sulkumha ya nda gwaɗa ma wani. Ka mbambanaftá tsi ta inda gwal kul ɗughwanaku.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Mantsa ya magata tsi ŋa dzanaghatá ghəŋa gwaɗa ya mna anabi Isaya kazlay:
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Nghanata Yesu ta dəmga ta wanafta ná, «mbaɗma ta a ɓlu a,» kaʼa.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Ka lagha sana mnda vinda zlahu slanaghata, kaʼa nda tsi mantsa: «Maləma ɗa! Ta dzaʼa mista gha yu dər dzaʼa diga ka,» kaʼa.
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Gərhaŋha ná, mamu ghurumha taŋ. Ɗyakha ta ndaraku ta luwa guli, mamu həgaha taŋ. Ama Zwaŋa mndu ná, haɗ dər vli ŋa fadatani ta ghəŋani wu,» kaʼa.
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Ka sani mataba duhwalhani mantsa: «Mghama ɗa! Zlihazla ka dzaʼa yu da paɗamtá da ɗa karaku,» kaʼa.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Mbaɗa kagha mista ɗa! Zlaŋzla ta gwal nda rwa ka paɗa həŋ ta mbliha taŋ,» kaʼa.
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Ka sliʼaftá Yesu ka lami da kwambalu, ka laghu duhwalhani mistani.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Tata ndəru həŋ ta drəf, ka sliʼavaftá mghama falak, ka kapatsaʼuwaku imi, ka sliʼi da kwambalu. Ma tsa fitik ya, ta hanutá hanani Yesu.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Ka sliʼaftá duhwalhani ka lagha sliʼanafta. Ka həŋ nda tsi mantsa: «Mghama ɗa, kata ta amu, dzaʼa rwaku mu!» ka həŋ.
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Nu ta kəl kuni ka zləŋ. Kay! Nda hta zlghay nda ŋuɗufa ghuni,» kaʼa. Ka sliʼaftá tsi ka davanaghatá falak nda drəf, ka nzatá vli tɓekw.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Ka ndərmim tsa mnduha ya katakata. «Wa na mndu na ta snə dər falak nda drəf tani ta gwaɗani katək na?» ka həŋ.
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ɓhadapta taŋ ta tsa sana ɓla drəf ta haɗika Gadaraniya ya, ka sliʼagaptá sana mnduha his ma kulu kasu halaway, ka lagha həŋ da guyay. Ta zləŋay lu ta həŋ katakata, laviŋ a mndu ta walaŋta labə nda tvə tsa wa.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Ka gi dzə həŋ ta lawlaw. Ka həŋ mantsa: «Nya mataba mu nda kagha ní Zwaŋa Lazglafta? Sagha da ghuyaŋnaftá ka ta kul magaku fitikani ra?» ka həŋ.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Tsaw manda a nda həŋ, mamu sana bra ghuvazu dagala ta nghə lu.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Ka ndəɓu tsa halawayha ya ta dzvu da Yesu. Ka həŋ mantsa: «Ka ta ghzla aŋni ka ná, ghuna ta aŋni da a bra ghuvazuha a,» ka həŋ.
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Lawala!» kaʼa. Ka sliʼagaptá həŋ ka sliʼamta da tsa ghuvazuha ya. Ka vazagatá tsa bra ghuvazuha ya ta vgha ta vata vli, ka rkaghata da drəf, ka zaɗamtá həŋ mida.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Ka sliʼafta tsa gwal si ta ngha həŋ ya nda hwaya, ka laghwi da luwa da mna inda skwi ta maguta, nda ya ta slanaghatá tsa mnduha kasu halaway ya.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Ka sliʼagaptá mnduha ma luwa nekwnekw da guya Yesu. Na tsa gi nghaŋta taŋ ta Yesu ya, «kdəkkdək, sliʼapsliʼa ma haɗika ŋni,» ka həŋ nda tsi.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.