Mateus 28

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tahula luta Sabat, wurək tgha baɗu Dəmas, ka sliʼafta i Mari makwa ta Magdala nda tsa sana Mari ya ka laghu ta kulu.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Gi ka gigɗavaftá haɗik katakata. Ka saha duhwala Lazglafta daga ta luwa, ka taŋwalaghutá tsa klam ya, ka nzafta tida.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Ta wuɗaku manda wuɗa luwa. Ka ŋusliŋ lgutani tilil manda papla.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Ka ghudzaku tsa sludziha ta ngha tsa kulu ya da zləŋ. Ka zlambutá həŋ manda gwal nda rwa.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ka tsa duhwala Lazglafta ya nda tsa miʼaha ya mantsa: «Kaghuni, ma zləŋ kaghuni ta zləŋ. Nda sna yu kazlay: Tsa Yesu si zləŋaf lu ta udzu ya ta zbə kuni kəʼa.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Ta haɗ hadna wa, sliʼagapsliʼa ma mtaku manda va ya si mna tsi. Sawa nghanatá vli si hanana lu ɓa.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Ka dzaʼa kuni misimmisim da mnanatá duhwalhani kazlay: Sliʼagapsliʼa Yesu ma kulu, waʼa ta kzla kaghuni ma luwa Galili kəʼa. Hada dzaʼa gmakwa kuni nda tsi. Tsaya skwi mnaghuna yu,» kaʼa.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Ka gi sliʼafta tsa miʼaha ya ta kulu nda zləŋ nda zləŋ, nda rfu nda rfu guli, ka laghu nda hwaya nda hwaya mnay ŋa duhwalha Yesu.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Ka gi lagha Yesu da guyaku nda həŋ. «Zguwa tsa!» kaʼa nda həŋ. Ka gavadaghatá tsa miʼaha ya tavatani, ka ŋaŋanatá səlahani, ka tsəlɓu ta kəmani.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ma zləŋ kuni ta zləŋ! Lawala da mnanata zwanama ɗa, ka dzaʼa həŋ da luwa Galili, hada dzaʼa gmakwa ŋni nda həŋ,» kaʼa.
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Tata tvi tsa miʼaha ya, ta sliʼamtá sanlaha ma tsa gwal si ta ngha kulu ya da luwa, ka laghu da rusay ŋa la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta ta inda skwi ta maguta.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Ka tskavatá la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda la galata mndu, ka dzraftá həŋ ta klafta tsedi ɗəmblək ka vlaŋtá tsa la sludzi ya.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Ka həŋ nda həŋ mantsa: «“Duhwalhani ta sagha ghalaghata girviɗik ta hani aŋni ná, kiɓa” ka kuni dzaʼazlay, ka həŋ.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Ka snanaghasna tsa gwaɗa ya ta ŋumna ya, dzaʼa nda sna aŋni ta skwi ŋa mnanata, haɗ sana skwi dzaʼa ksaghunata wu,» ka həŋ.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Ka zlghaftá tsa la sludzi ya ta tsa tsedi ya, ka laghwi magata manda ya mnanaf lu ta həŋ. Ka tutá tsa gwaɗa ya mataba la Yahuda, ta mnə həŋ ha gita.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Ka sliʼafta tsa duhwalha Yesu ghwaŋpɗə ndeŋ ya ka laghwi da luwa Galili ta ghwá ya mnanaf Yesu ta həŋ.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Na gi nghay taŋ ta Yesu, ka tsəlɓatá həŋ ta kəmani. Ama ta dga ghəŋ sanlaha.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ka gavadaghatá Yesu, kaʼa nda həŋ mantsa: «Inda mbraku ta luwa nda ya ta haɗik tani ná, vlihavla lu.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Lawala ta ghəŋa haɗik demdem, ka nanafta kuni ta mnduha ka duhwalha ɗa, ka maganafta kuni ta batem ta həŋ ma hga Da, ma hga Zwaŋ, nda ya ma hga Sulkum nda ghuɓa.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ka taghanafta kuni ta həŋ ta snatá inda skwiha ya mnaghunaf yu. Ya wana yu kawadaga nda kaghuni ha kɗavakta ghəŋa haɗik,» kaʼa.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.