Mateus 26
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVT
1 Manda kɗiŋta Yesu ta inda tsa gwaɗaha ya, kaʼa nda duhwalhani mantsa:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 «Nda sna kuni kazlay: Ta his fitik ka skala Pak kəʼa, ŋa vlatá Zwaŋa mndu ŋa zləŋafta,» kaʼa.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Ka tskavatá la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda la galata mndu mataba mnduha ma daɓa həga ga mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta ta hgə lu Kayifa ya.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Ka dzraftá həŋ ta ksaftá Yesu ma ɗifa ma ɗifa ŋa dzata.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ama ka həŋ mantsa: «Yaha da nzakway baɗu fitika skala Pak tama, kabga yaha da sliʼanaftá ŋuɗufa mnduha,» ka həŋ.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Ta nzaku Yesu ma həga ga Simuŋ, sana mndu nda rɗa mndu tida ma luwa Betani,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 ta za skwa zay həŋ, ka lagha sana marakw tavata Yesu nda klatá hwaraka albastra nda ndəghatani nda urdi ya nda bla dzvani. Ka pghəganatá tsi ma ghəŋ.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Nghay duhwalhani ta tsa skwi ta magə tsa marakw ya, zɗəgana a ta həŋ wa. «Kabgawu ta kəl lu ka ɓadza skwi manda na na?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Skwi ma ŋa skwapta na urdi na ka tsedi dagala, ka daganaftá la ka pɗu ná,» ka həŋ.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Snaŋta Yesu ta tsa gwaɗa taŋ ya, kaʼa nda həŋ mantsa: «Kabgawu ta kəl kuni ka ghuya ɗaŋwa ŋa na marakw na na? Ɗina skwi magiha tsi ta iʼi.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Kawadaga a kaghuni nda la ka pɗu inda fitik wu ra? Ama iʼi ná, gɗavata a yu kawadaga nda kaghuni inda fitik wa.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Nana pghata urdi pghiɗigha tsi na ná, paya iʼi ŋa dzaʼa da kulu ya.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, ma inda vli dzaʼa mnə lu ta na Lfiɗa Gwaɗa na ta ghəŋa haɗik tender ná, dzaʼa gɗagɗa lu ta rusa skwi maga na marakw na ŋa havay,» kaʼa.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Ka gi sliʼafta sani mataba duhwalhani ta hgə lu ka Zudas Iskaryut, ka laghwi slanaghata la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Nu dzaʼa vlihata kuni ka vlaghunavla yu ta Yesu na?» kaʼa. Ka vlaŋtá həŋ ta suley hkən mbsak.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Daga ma tsa fitik ya, ka zbə tsi ta tvi ya nda ra ŋa vlatani ta Yesu.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Baɗu taŋtaŋa fitika skala buradi kul haɗ is mida, ka duhwalhani nda Yesu mantsa: «Ga ta kuma ka ta payaghafta ŋni ta vla skwa zaya skala Pak na?» ka həŋ.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Lawala da huɗa luwa, ka lagha kuni da sana mndu. Ka kuni dzaʼazlay nda tsi na: “Wana ndusakndusa fitika ɗa, ga ghuni dzaʼa za yu ta skwa skala Pak kawadaga nda duhwalha ɗa, ka Mghama ŋni, ka kuni dzaʼazlay,”» kaʼa.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Ka laghu duhwalhani magata manda va ya mnana Yesu ta həŋ. Ka payaftá həŋ ta skwa zaya skala Pak.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Gahawani, ka nzata Yesu kawadaga nda duhwalhani ghwaŋpɗə his ka za skwa zay.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Ta zə həŋ ta tsa skwa zay ya, kaʼa mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, mamu sani mataba ghuni dzaʼa vlatá iʼi ma dzva mnduha,» kaʼa nda həŋ.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Rmasas ka vgha inda taŋ. «Iʼi a wu suʼu ní Mghama ɗa! Iʼi a wa suʼu ní Mghama ɗa!» ka inda hahəŋ.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Tsa mndu tsghada ŋni da hliba ka guram nda tsi ya, tsa mndu ya dzaʼa vlatá iʼi ma dzva mnduha.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Dzaʼa laghulani Zwaŋa mndu manda ya nda vinda ma gwaɗa Lazglafta ta ghəŋani. Ama ɗaŋwa ŋa mndu dzaʼa vlatá Zwaŋa mndu ma dzvu ŋa mnduha. Ta draŋ ya má kwal lu kul yatá tsa mndu ya,» kaʼa.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Ka Zudas dzaʼa vlata ma dzva mnduha ya guli mantsa: «Ari iʼi a ní Mghama ɗa?» kaʼa. «Manda va ya mna kagha nda wa gha,» ka Yesu nda tsi.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Ta za skwa zay həŋ, ka klafta Yesu ta buradi. Tahula rfanaghatani ta Lazglafta, ka ɓlanaptá tsi ka vlaŋtá duhwalhani. Kaʼa mantsa: «Zlghawazlgha ka za kuni. Nanana ná, sluʼuvgha ɗa ya,» kaʼa.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Ka klafta tsi ta leghwa ima inabi guli. Tahula rfanaghatani ta Lazglafta, ka vlaŋtá tsi ta həŋ. Kaʼa mantsa: «Sasaʼawasasa kaghuni demdem,
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 kabga nanana ná, usa ɗa ya, usa slərɓa zughu dzaʼa pghiŋta lu ŋa pla dmakwa ndəghata mndu.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Ka yu ta mnaghunata ná, haɗ yu dzaʼa səglaŋtá na ima inabi na wu, ha ka sagha fitik ya dzaʼa kəl yu ka səgəltá lfiɗani kawadaga nda kaghuni ma ga mghama Da ɗa,» kaʼa.Kɗavakta zay Yesu ta skwa zay nda duhwalhani|src="Last_Supper.tif" size="span" loc="Matthew 26:20-29" copy="Mbanji Bawe Ernest" ref="Mat 26:29"
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Tahula fafanafta taŋ ta laha skala Pak, ka laghu həŋ ta ghwá Zaytuŋ.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ta na rviɗik gitaʼuna, dzaʼa hwayaghuhwaya kuni ka zlihata. Ka lu vindafta ma defteri Lazglafta na:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ama tahula sliʼagapta ɗa ma mtaku, dzaʼa tiŋlaghutiŋla yu ta ɓhata ma Galili ka kaghuni,» kaʼa.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Ka Piyer nda tsi mantsa: «Dər ma dzaʼa hwayaghuhwaya lamndu ka zlavaghata ná, haɗ iʼi dzaʼa walaŋta hwayaghuta ka zlavaghata wu,» kaʼa.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 «Kahwathwata ka yu ta mnaghata, ta va na rviɗik gita u na, ma kɗaku vazak ka wahata, dzaʼa mnamna ka hkən səla kazlay: Sna a yu ta na mndu na wu kəʼa,» ka Yesu nda tsi.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 «Dər ŋa mtuta ɗa kawadaga nda kagha tsi, haɗ yu dzaʼa mnay kazlay: Sna a yu ta kagha wu kəʼa wu,» ka Piyer. Manda va tsaya ka inda sanlaha ma duhwalhani mnata guli.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ma va tsaya, ka ɓhadaghatá i Yesu nda duhwalhani da sana vli ta hgə lu ka Getsemene. Kaʼa nda duhwalhani mantsa: «Nzawanza hadna ta labə yu da maga duʼa hada a,» kaʼa.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Ka klanaʼata tsi i Piyer nda tsa zwana Zebedi his ya mistani. Ka tɗata ŋuɗufani ka ksay ka zləŋ.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Kaʼa nda həŋ tama mantsa: «Tɗatɗa ŋuɗufa ɗa manda skwi dzaʼa dzihata. Nzawanza hadna, ka nzata kuni ndiri kawadaga nda iʼi,» kaʼa.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Zadaptani dawʼ ta kəma, ka zləmbatá tsi ka mbumba, ka maga duʼa. Kaʼa mantsa: «Da ɗa, ka ta magaku tsi, diʼiŋiŋdiʼiŋa ta na leghwa ghuya ɗaŋwa na nda iʼi. Nziya nza tsi ná, manda ya ta kumə iʼi a wu, manda ya ta kumə kagha,» kaʼa.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Ka sliʼafta tsi ka vradaghata slanaghatá duhwalhani, pslapsla hani ta həŋ. Kaʼa nda Piyer mantsa: «Trapta ghuni ta nzata ndiri kawadaga nda iʼi dər ka awa turtuk tsa ra?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Nzawanza ndiri ka ndəɓa kuni ta dzvu, kada ŋaŋta kuni ta skwi dzaʼa dzəghaghunata. Ta kumay kuni ta maga skwi ɗina mndani, ama haɗ mbrakwa sluʼuvgha ghuni wu,» kaʼa.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Ka zəgladaptá tsi dawʼ ka mahis, ka ndəɓəgəltá dzvu, kaʼa mantsa: «Da ɗa, ka va a ka ta diʼiŋaghuta na leghwa ghuya ɗaŋwa na nda iʼi wu katsi, ka nda nza tsi ŋa say ɗa ná, ka maga tsi manda ya kumaŋ ka,» kaʼa.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Ka vrəglagaghatá tsi ka sləglanaghatá həŋ ta hani, nda ghərɓa həŋ da hani.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Ka zləglaŋtá tsi ta həŋ ka zəgladapta dawʼ, ka ndəɓgəltá tsi ta dzvu ka ma hkən, ka vrəgliŋtá tsi ta va tsa gwaɗaha mna tsi ya.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Ka vrəgladaghatá tsi da tsa duhwalhani ya, kaʼa nda həŋ mantsa: «Tata hana ghuni kuni ta mbiʼa vgha ghuni ɓa? Ɗaswa ka kuni tama tsa, wana nda maga fitik dzaʼa kəl lu ka vlata Zwaŋa mndu ma dzva gwal dmaku.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Sliʼafwasliʼa mbaɗma. Waʼa tsa mndu ta vlatá iʼi ŋa dzata ya ta sagha,» kaʼa.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Tata tsa gwaɗa ya i Yesu, nda ɓhakta Zudas ta nzakway tekw mataba duhwalha ghwaŋpɗə his ya. Kawadaga həŋ nda ndəghata mnduha nda kafay nda kafay, nda sarak nda sarak, ghunaf la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta nda la galata mndu mataba mnduha.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Mnanafmna Yuda ta nzakway dzaʼa vlata ya kəʼa dzaʼa magay nda tsi, ta həŋ. «Tsa mndu dzaʼa yu brusata ya ná, ya vani tsaya, ka ksa kuni.»
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Na gi ndusadaghatani tavata Yesu, kaʼa mantsa: «Zgu tsa ŋa gha Mghama ɗa,» kaʼa ka gi brusay.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 «Gra ɗa, maga ta skwi sagha ka magay,» ka Yesu nda tsi.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Gi fay, tshagaptsha sani ma duhwalha Yesu ta kafayani, gi tay, tsaghuta sləməŋa sani ma kwalva mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Vradanamvra ta kafaya gha da kupakani. Inda gwal ta kla huzla vulu ná, tsa huzla vulu ya dzaʼa zaɗana ta həŋ guli.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Ka kagha ta gray ná, laviŋ a yu ta hgaŋta Da ɗa, ŋa gi ghunigihatani ta bra sludza duhwalha Lazglafta ta malaghuta ghwaŋpɗə his ra?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Kinawu tama dzaʼa nzakwa dzata ghəŋa skwi ya nda vinda ma deftera Lazglafta ta mnay kazlay: Mantsa ya dzaʼa magakwa tsi kəʼa ya?» kaʼa.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Ma va tsa fitik ya, ka Yesu nda tsa mnduha ya mantsa: «Nya ŋa sagha ghuni da ksa iʼi nda kafay nda kafay, nda sarak nda sarak, manda skwi ŋa ksa gənda na? Inda fitik yu ta nzaku kawadaga nda kaghuni ta tagha skwi ma həga Lazglafta, ksaf a kuni ta iʼi wa.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Kəl na skwiha na ka magaku ná, nda nza ŋa dzanaghata ghəŋa skwi ya vindaf la anabi ma deftera Lazglafta,» kaʼa. Ka gi hwayaghutá inda duhwalha Yesu krawats ka zlanavata.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ka klaghatá tsa gwal ta ksafta ya ta Yesu da mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta ta nzakway ka Kayifa, ma vla tskatá vgha gwal tagha zlahu ŋa mnduha nda la galata mndu ya tani.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Mbaɗaka Piyer ka dzaʼa ta hulani ta hulani, ha ka lami da daɓa həga ga tsa mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta ya. Ka nzamtá tsi mataba la kwalva ka nghay ka kinawu kɗavaktani.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Ka zbə la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda inda gwal tsa guma, ta tsanavatá ghwaɗaka gwaɗa ta Yesu prək ka dzata.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Triɗ, mutsaf a həŋ wa. Aŋ mndani, nda ndəgha tsakalawiha ya hladagha lu. Ma kɗavaktani, ka lagha sana mnduha his da mnay:
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Ka na mndu na ná, laviŋlava yu ta tasiŋtá na həga Lazglafta na, ka bəgladafta ɗa baɗu mahkən, kaʼa.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Ka sliʼafta mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, kaʼa nda Yesu mantsa: «Zlgha a ka ta wani ra? Nu ta mnə na mnduha na ta kagha na na?» kaʼa.
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Pslaf a Yesu ta wani wa. Ka mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta nda tsi mantsa: «Nda həga Lazglafta nda hafu mida, ta ɗawa yu da kagha, zlghiɗifzlgha ta wani. Kagha Kristi ta nzakway ka Zwaŋa Lazglafta ra?» kaʼa.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Manda va ya mna kagha nda wa gha. Ka yu ta sgaghunaghata ta ghəŋani ná, daga ndanana, dzaʼa nda ngha kuni ta Zwaŋa mndu ta nzaku nda ga zeghwa Lazglafta ta mbruta, dzaʼa nda ngha kuni ta sahani ma kusay ta luwa guli,» kaʼa.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Lagha tsa mali ta ghəŋa gwal dra skwi ya ka kuhiŋtá lgut ta vghani. Kaʼa mantsa: «Ya wana kwara ta kwarakwara ta ghəŋa Lazglafta. Mndəra wati gwaɗa ya ta psəgəlta mu, ya wana nda sna sləməŋa ghuni ta kwarakwara ya kwara tsi na?
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Kinawu ka kaghuni ta gray na?» kaʼa. «Nda ra ka dzata na mndu na,» ka həŋ hlafta wi.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Ka gi tafə həŋ ta sərɗək ma kuma ŋa Yesu, ka dəŋəzl sanlaha, ta dgharu ya laha.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 «Ka si Kristi ka ná, tsatsaftsatsa ka waya ta dza kagha,» ka həŋ.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Ma tsa fitik ya, ta nzaku Piyer ma bli ma daɓa tsa həga ya. Ka lagha sana kwalva ka marakw slanaghata. «Kagha guli ná, si ka kawadaga kagha nda tsa Yesu mnda la Galili ya,» kaʼa nda tsi.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Əŋ, yaʼ! «Sna a yu ta skwi ta kumə ka ta mnay wu,» kaʼa ta kəma mnduha demdem.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Tahula tsa, ka sliʼafta tsi ka nzata ma dzuguva watgha. Ka nghaŋtá sana kwalva ka marakw guli. «Si ka kawadaga na mndu na nda Yesu mnda la Nazaret,» kaʼa nda tsa gwal hada ya.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Əŋ, yaʼ! «Sna a yu ta tsa mndu ya wu,» kaʼa ka waɗgəlta.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Ɓats nzɗa, ka gavanavatá tsa gwal ma tsa vli ya ta Piyer, ka həŋ nda tsi mantsa: «Dər ki tsi, tekw kagha mataba tsa mnduha ya, ta tsatsaku ta lwa gha,» ka həŋ nda tsi.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 «Kusekw!» ka Piyer ka waɗay. «Ka ksiʼafksiʼa Lazglafta ta iʼi ka tsakalawa ɗa tsi. Sna a yu ta na mndu na wu,» kaʼa. Gi ka wahatá vazak.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Ka gi havaktá Piyer ka gwaɗa ya si mnana Yesu kazlay: Ma kɗaku vazak wahata ná, dzaʼa mnay ka hkən səla kazlay: Sna a yu ta tsa mndu ya wu kəʼa ya. Ka gi sliʼafta tsi ka laghwi dzibil ka hərɓa taw.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.