Mateus 26
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NAA
1 Manda kɗiŋta Yesu ta inda tsa gwaɗaha ya, kaʼa nda duhwalhani mantsa:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 «Nda sna kuni kazlay: Ta his fitik ka skala Pak kəʼa, ŋa vlatá Zwaŋa mndu ŋa zləŋafta,» kaʼa.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ka tskavatá la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda la galata mndu mataba mnduha ma daɓa həga ga mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta ta hgə lu Kayifa ya.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Ka dzraftá həŋ ta ksaftá Yesu ma ɗifa ma ɗifa ŋa dzata.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ama ka həŋ mantsa: «Yaha da nzakway baɗu fitika skala Pak tama, kabga yaha da sliʼanaftá ŋuɗufa mnduha,» ka həŋ.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ta nzaku Yesu ma həga ga Simuŋ, sana mndu nda rɗa mndu tida ma luwa Betani,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ta za skwa zay həŋ, ka lagha sana marakw tavata Yesu nda klatá hwaraka albastra nda ndəghatani nda urdi ya nda bla dzvani. Ka pghəganatá tsi ma ghəŋ.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Nghay duhwalhani ta tsa skwi ta magə tsa marakw ya, zɗəgana a ta həŋ wa. «Kabgawu ta kəl lu ka ɓadza skwi manda na na?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Skwi ma ŋa skwapta na urdi na ka tsedi dagala, ka daganaftá la ka pɗu ná,» ka həŋ.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Snaŋta Yesu ta tsa gwaɗa taŋ ya, kaʼa nda həŋ mantsa: «Kabgawu ta kəl kuni ka ghuya ɗaŋwa ŋa na marakw na na? Ɗina skwi magiha tsi ta iʼi.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Kawadaga a kaghuni nda la ka pɗu inda fitik wu ra? Ama iʼi ná, gɗavata a yu kawadaga nda kaghuni inda fitik wa.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Nana pghata urdi pghiɗigha tsi na ná, paya iʼi ŋa dzaʼa da kulu ya.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, ma inda vli dzaʼa mnə lu ta na Lfiɗa Gwaɗa na ta ghəŋa haɗik tender ná, dzaʼa gɗagɗa lu ta rusa skwi maga na marakw na ŋa havay,» kaʼa.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Ka gi sliʼafta sani mataba duhwalhani ta hgə lu ka Zudas Iskaryut, ka laghwi slanaghata la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Nu dzaʼa vlihata kuni ka vlaghunavla yu ta Yesu na?» kaʼa. Ka vlaŋtá həŋ ta suley hkən mbsak.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Daga ma tsa fitik ya, ka zbə tsi ta tvi ya nda ra ŋa vlatani ta Yesu.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Baɗu taŋtaŋa fitika skala buradi kul haɗ is mida, ka duhwalhani nda Yesu mantsa: «Ga ta kuma ka ta payaghafta ŋni ta vla skwa zaya skala Pak na?» ka həŋ.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Lawala da huɗa luwa, ka lagha kuni da sana mndu. Ka kuni dzaʼazlay nda tsi na: “Wana ndusakndusa fitika ɗa, ga ghuni dzaʼa za yu ta skwa skala Pak kawadaga nda duhwalha ɗa, ka Mghama ŋni, ka kuni dzaʼazlay,”» kaʼa.
18 E ele lhes respondeu:
19 Ka laghu duhwalhani magata manda va ya mnana Yesu ta həŋ. Ka payaftá həŋ ta skwa zaya skala Pak.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Gahawani, ka nzata Yesu kawadaga nda duhwalhani ghwaŋpɗə his ka za skwa zay.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Ta zə həŋ ta tsa skwa zay ya, kaʼa mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, mamu sani mataba ghuni dzaʼa vlatá iʼi ma dzva mnduha,» kaʼa nda həŋ.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Rmasas ka vgha inda taŋ. «Iʼi a wu suʼu ní Mghama ɗa! Iʼi a wa suʼu ní Mghama ɗa!» ka inda hahəŋ.
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Tsa mndu tsghada ŋni da hliba ka guram nda tsi ya, tsa mndu ya dzaʼa vlatá iʼi ma dzva mnduha.
23 Jesus respondeu:
24 Dzaʼa laghulani Zwaŋa mndu manda ya nda vinda ma gwaɗa Lazglafta ta ghəŋani. Ama ɗaŋwa ŋa mndu dzaʼa vlatá Zwaŋa mndu ma dzvu ŋa mnduha. Ta draŋ ya má kwal lu kul yatá tsa mndu ya,» kaʼa.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Ka Zudas dzaʼa vlata ma dzva mnduha ya guli mantsa: «Ari iʼi a ní Mghama ɗa?» kaʼa. «Manda va ya mna kagha nda wa gha,» ka Yesu nda tsi.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Ta za skwa zay həŋ, ka klafta Yesu ta buradi. Tahula rfanaghatani ta Lazglafta, ka ɓlanaptá tsi ka vlaŋtá duhwalhani. Kaʼa mantsa: «Zlghawazlgha ka za kuni. Nanana ná, sluʼuvgha ɗa ya,» kaʼa.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Ka klafta tsi ta leghwa ima inabi guli. Tahula rfanaghatani ta Lazglafta, ka vlaŋtá tsi ta həŋ. Kaʼa mantsa: «Sasaʼawasasa kaghuni demdem,
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 kabga nanana ná, usa ɗa ya, usa slərɓa zughu dzaʼa pghiŋta lu ŋa pla dmakwa ndəghata mndu.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ka yu ta mnaghunata ná, haɗ yu dzaʼa səglaŋtá na ima inabi na wu, ha ka sagha fitik ya dzaʼa kəl yu ka səgəltá lfiɗani kawadaga nda kaghuni ma ga mghama Da ɗa,» kaʼa.Kɗavakta zay Yesu ta skwa zay nda duhwalhani|src="Last_Supper.tif" size="span" loc="Matthew 26:20-29" copy="Mbanji Bawe Ernest" ref="Mat 26:29"
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Tahula fafanafta taŋ ta laha skala Pak, ka laghu həŋ ta ghwá Zaytuŋ.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ta na rviɗik gitaʼuna, dzaʼa hwayaghuhwaya kuni ka zlihata. Ka lu vindafta ma defteri Lazglafta na:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Ama tahula sliʼagapta ɗa ma mtaku, dzaʼa tiŋlaghutiŋla yu ta ɓhata ma Galili ka kaghuni,» kaʼa.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ka Piyer nda tsi mantsa: «Dər ma dzaʼa hwayaghuhwaya lamndu ka zlavaghata ná, haɗ iʼi dzaʼa walaŋta hwayaghuta ka zlavaghata wu,» kaʼa.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 «Kahwathwata ka yu ta mnaghata, ta va na rviɗik gita u na, ma kɗaku vazak ka wahata, dzaʼa mnamna ka hkən səla kazlay: Sna a yu ta na mndu na wu kəʼa,» ka Yesu nda tsi.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 «Dər ŋa mtuta ɗa kawadaga nda kagha tsi, haɗ yu dzaʼa mnay kazlay: Sna a yu ta kagha wu kəʼa wu,» ka Piyer. Manda va tsaya ka inda sanlaha ma duhwalhani mnata guli.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ma va tsaya, ka ɓhadaghatá i Yesu nda duhwalhani da sana vli ta hgə lu ka Getsemene. Kaʼa nda duhwalhani mantsa: «Nzawanza hadna ta labə yu da maga duʼa hada a,» kaʼa.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Ka klanaʼata tsi i Piyer nda tsa zwana Zebedi his ya mistani. Ka tɗata ŋuɗufani ka ksay ka zləŋ.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Kaʼa nda həŋ tama mantsa: «Tɗatɗa ŋuɗufa ɗa manda skwi dzaʼa dzihata. Nzawanza hadna, ka nzata kuni ndiri kawadaga nda iʼi,» kaʼa.
38 Então lhes disse:
39 Zadaptani dawʼ ta kəma, ka zləmbatá tsi ka mbumba, ka maga duʼa. Kaʼa mantsa: «Da ɗa, ka ta magaku tsi, diʼiŋiŋdiʼiŋa ta na leghwa ghuya ɗaŋwa na nda iʼi. Nziya nza tsi ná, manda ya ta kumə iʼi a wu, manda ya ta kumə kagha,» kaʼa.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Ka sliʼafta tsi ka vradaghata slanaghatá duhwalhani, pslapsla hani ta həŋ. Kaʼa nda Piyer mantsa: «Trapta ghuni ta nzata ndiri kawadaga nda iʼi dər ka awa turtuk tsa ra?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Nzawanza ndiri ka ndəɓa kuni ta dzvu, kada ŋaŋta kuni ta skwi dzaʼa dzəghaghunata. Ta kumay kuni ta maga skwi ɗina mndani, ama haɗ mbrakwa sluʼuvgha ghuni wu,» kaʼa.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ka zəgladaptá tsi dawʼ ka mahis, ka ndəɓəgəltá dzvu, kaʼa mantsa: «Da ɗa, ka va a ka ta diʼiŋaghuta na leghwa ghuya ɗaŋwa na nda iʼi wu katsi, ka nda nza tsi ŋa say ɗa ná, ka maga tsi manda ya kumaŋ ka,» kaʼa.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Ka vrəglagaghatá tsi ka sləglanaghatá həŋ ta hani, nda ghərɓa həŋ da hani.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Ka zləglaŋtá tsi ta həŋ ka zəgladapta dawʼ, ka ndəɓgəltá tsi ta dzvu ka ma hkən, ka vrəgliŋtá tsi ta va tsa gwaɗaha mna tsi ya.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ka vrəgladaghatá tsi da tsa duhwalhani ya, kaʼa nda həŋ mantsa: «Tata hana ghuni kuni ta mbiʼa vgha ghuni ɓa? Ɗaswa ka kuni tama tsa, wana nda maga fitik dzaʼa kəl lu ka vlata Zwaŋa mndu ma dzva gwal dmaku.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Sliʼafwasliʼa mbaɗma. Waʼa tsa mndu ta vlatá iʼi ŋa dzata ya ta sagha,» kaʼa.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Tata tsa gwaɗa ya i Yesu, nda ɓhakta Zudas ta nzakway tekw mataba duhwalha ghwaŋpɗə his ya. Kawadaga həŋ nda ndəghata mnduha nda kafay nda kafay, nda sarak nda sarak, ghunaf la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta nda la galata mndu mataba mnduha.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Mnanafmna Yuda ta nzakway dzaʼa vlata ya kəʼa dzaʼa magay nda tsi, ta həŋ. «Tsa mndu dzaʼa yu brusata ya ná, ya vani tsaya, ka ksa kuni.»
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Na gi ndusadaghatani tavata Yesu, kaʼa mantsa: «Zgu tsa ŋa gha Mghama ɗa,» kaʼa ka gi brusay.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 «Gra ɗa, maga ta skwi sagha ka magay,» ka Yesu nda tsi.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Gi fay, tshagaptsha sani ma duhwalha Yesu ta kafayani, gi tay, tsaghuta sləməŋa sani ma kwalva mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Vradanamvra ta kafaya gha da kupakani. Inda gwal ta kla huzla vulu ná, tsa huzla vulu ya dzaʼa zaɗana ta həŋ guli.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Ka kagha ta gray ná, laviŋ a yu ta hgaŋta Da ɗa, ŋa gi ghunigihatani ta bra sludza duhwalha Lazglafta ta malaghuta ghwaŋpɗə his ra?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Kinawu tama dzaʼa nzakwa dzata ghəŋa skwi ya nda vinda ma deftera Lazglafta ta mnay kazlay: Mantsa ya dzaʼa magakwa tsi kəʼa ya?» kaʼa.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Ma va tsa fitik ya, ka Yesu nda tsa mnduha ya mantsa: «Nya ŋa sagha ghuni da ksa iʼi nda kafay nda kafay, nda sarak nda sarak, manda skwi ŋa ksa gənda na? Inda fitik yu ta nzaku kawadaga nda kaghuni ta tagha skwi ma həga Lazglafta, ksaf a kuni ta iʼi wa.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Kəl na skwiha na ka magaku ná, nda nza ŋa dzanaghata ghəŋa skwi ya vindaf la anabi ma deftera Lazglafta,» kaʼa. Ka gi hwayaghutá inda duhwalha Yesu krawats ka zlanavata.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Ka klaghatá tsa gwal ta ksafta ya ta Yesu da mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta ta nzakway ka Kayifa, ma vla tskatá vgha gwal tagha zlahu ŋa mnduha nda la galata mndu ya tani.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Mbaɗaka Piyer ka dzaʼa ta hulani ta hulani, ha ka lami da daɓa həga ga tsa mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta ya. Ka nzamtá tsi mataba la kwalva ka nghay ka kinawu kɗavaktani.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Ka zbə la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda inda gwal tsa guma, ta tsanavatá ghwaɗaka gwaɗa ta Yesu prək ka dzata.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Triɗ, mutsaf a həŋ wa. Aŋ mndani, nda ndəgha tsakalawiha ya hladagha lu. Ma kɗavaktani, ka lagha sana mnduha his da mnay:
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Ka na mndu na ná, laviŋlava yu ta tasiŋtá na həga Lazglafta na, ka bəgladafta ɗa baɗu mahkən, kaʼa.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Ka sliʼafta mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, kaʼa nda Yesu mantsa: «Zlgha a ka ta wani ra? Nu ta mnə na mnduha na ta kagha na na?» kaʼa.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Pslaf a Yesu ta wani wa. Ka mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta nda tsi mantsa: «Nda həga Lazglafta nda hafu mida, ta ɗawa yu da kagha, zlghiɗifzlgha ta wani. Kagha Kristi ta nzakway ka Zwaŋa Lazglafta ra?» kaʼa.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Manda va ya mna kagha nda wa gha. Ka yu ta sgaghunaghata ta ghəŋani ná, daga ndanana, dzaʼa nda ngha kuni ta Zwaŋa mndu ta nzaku nda ga zeghwa Lazglafta ta mbruta, dzaʼa nda ngha kuni ta sahani ma kusay ta luwa guli,» kaʼa.
64 Jesus respondeu:
65 Lagha tsa mali ta ghəŋa gwal dra skwi ya ka kuhiŋtá lgut ta vghani. Kaʼa mantsa: «Ya wana kwara ta kwarakwara ta ghəŋa Lazglafta. Mndəra wati gwaɗa ya ta psəgəlta mu, ya wana nda sna sləməŋa ghuni ta kwarakwara ya kwara tsi na?
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Kinawu ka kaghuni ta gray na?» kaʼa. «Nda ra ka dzata na mndu na,» ka həŋ hlafta wi.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Ka gi tafə həŋ ta sərɗək ma kuma ŋa Yesu, ka dəŋəzl sanlaha, ta dgharu ya laha.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 «Ka si Kristi ka ná, tsatsaftsatsa ka waya ta dza kagha,» ka həŋ.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Ma tsa fitik ya, ta nzaku Piyer ma bli ma daɓa tsa həga ya. Ka lagha sana kwalva ka marakw slanaghata. «Kagha guli ná, si ka kawadaga kagha nda tsa Yesu mnda la Galili ya,» kaʼa nda tsi.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Əŋ, yaʼ! «Sna a yu ta skwi ta kumə ka ta mnay wu,» kaʼa ta kəma mnduha demdem.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Tahula tsa, ka sliʼafta tsi ka nzata ma dzuguva watgha. Ka nghaŋtá sana kwalva ka marakw guli. «Si ka kawadaga na mndu na nda Yesu mnda la Nazaret,» kaʼa nda tsa gwal hada ya.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Əŋ, yaʼ! «Sna a yu ta tsa mndu ya wu,» kaʼa ka waɗgəlta.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Ɓats nzɗa, ka gavanavatá tsa gwal ma tsa vli ya ta Piyer, ka həŋ nda tsi mantsa: «Dər ki tsi, tekw kagha mataba tsa mnduha ya, ta tsatsaku ta lwa gha,» ka həŋ nda tsi.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 «Kusekw!» ka Piyer ka waɗay. «Ka ksiʼafksiʼa Lazglafta ta iʼi ka tsakalawa ɗa tsi. Sna a yu ta na mndu na wu,» kaʼa. Gi ka wahatá vazak.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Ka gi havaktá Piyer ka gwaɗa ya si mnana Yesu kazlay: Ma kɗaku vazak wahata ná, dzaʼa mnay ka hkən səla kazlay: Sna a yu ta tsa mndu ya wu kəʼa ya. Ka gi sliʼafta tsi ka laghwi dzibil ka hərɓa taw.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.