Mateus 25
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC
1 «Ma tsa fitik ya, dzaʼa gray lu ta ga mghama Lazglafta nda sana kuʼaha ghwaŋ ta klaftá pitirla taŋ ka dzaʼa da gəma zwaŋa midzi.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Mataba taŋ, hutaf gwal kul hiɗaku, hutaf gwal nda hiɗa.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Ta klafta tsa kuʼaha kul hiɗaku ya ta pitirla taŋ ná, tana a həŋ ta rɗi ŋa sgay da tsa pitirla taŋ ya wa.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Ama tsa kuʼaha nda hiɗa ya, tanaʼatá hahəŋ ta rɗi ma hwarak ŋa sgay da ŋa taŋ.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Ka gərɗatá zwaŋa midzi ka sagha misimmisim. Ka zuŋur hani ta həŋ, ka pslatá hani ta həŋ demdem.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 «Ma takala tama, ka guguɗatá lu: “Waʼa zwaŋa midzi kay ta sagha! Lawala da gmay,” ka lu.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Ka sliʼavatá tsa kuʼaha ya demdem ta hani, ka sganaghatá vu ma pitirla taŋ.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Ka tsa kuʼaha kul hiɗaku ya nda tsaha nda hiɗa ya mantsa: “Taŋnafwata ta na rɗa ghuni na, wana na ŋa ŋni ma pitirla na ta mtaku,” ka həŋ.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Ka tsaha nda hiɗa ya mantsa: “Kay! Slaghwa a ka dgay mu wa, lawala da gwal ta dzawapta, ka skwakta kuni ta ŋa ghuni,” ka həŋ.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Ta laghu hahəŋ da skwa rɗi ya ná, ta ɓhagaghatá zwaŋa midzi. Ka lamə tsaha nda hba vgha taŋ ya kawadaga nda tsi da həga kla makwa, ka hawutá lu ta tgha.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Ɓats nzɗa tama, ka vraktá tsa kuʼaha ya. Ka həŋ mantsa: “Mghama ɗa, mghama ɗa! Gunaŋnaguna ta watgha,” ka həŋ.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Kaʼa nda həŋ mantsa: “Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, sna a yu ta kaghuni wu,”» kaʼa.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Ka Yesu sganaghata mantsa: «Nzawanza hzleŋa, kabga sna a kuni ta tsa fitik ya, ka ta wati luwa tsi wu,» kaʼa.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 «Manda va tsaya ná, dzaʼa gray lu ta ga mghama Lazglafta nda sana mndu ma sliʼani dista luwa, ka hagaftá tsi ta kwalvahani, ka dganaftá tsi ta gadghəlani ta həŋ ma dzvu.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Ka klaftá tsi ta talaŋ hutaf, ka vlaŋtá sani. His kəʼa klafta ka vlaŋtá sani. Pal kəʼa klafta guli ka vlaŋtá mahkənani. Taɓta mbrakwa taŋ kəʼa dganaftá həŋ. Ka sliʼaftá tsi ka laghwi.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Ka gi sliʼafta tsa ta zlghaftá talaŋ hutaf ya da tsakala nda tsi, ka zanaghatá tsi ta ndeli ka talaŋ hutaf guli.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Ka sliʼaftá tsa ta zlghaftá talaŋ his ya guli ka laghwi da tsakala, ka zanaghatá tsi ta ndeli ka talaŋ his guli.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Tsa ta zlghaftá talaŋ turtuk ya, ka laghu tsi da lapta ghurum ma haɗik, ka ɗifanatá tsa tseda daŋahəgani ya.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 «Nzɗavanzɗa lu katakata tama, ka vraktá daŋahəga tsa kwalvaha ya dzagha. Ka ɗaw tsi da həŋ ta skwi maga həŋ nda tsa tsedani ya.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Ka lagha tsa ta zlghafta talaŋ hutaf ya, ka kladanaghata nda talaŋ hutaf guli. Kaʼa mantsa: “Mghama ɗa, talaŋ hutaf vliha ka, wana zanaghata yu ta ndeli ka talaŋ hutaf guli,” kaʼa.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Ka daŋahəgani nda tsi mantsa: “Ɗina tsa, ŋərma kwalva ka! Manda va tsa nzakwa gha ka ŋərma mndu ma skwi kwitikw ya, ta vlaghavla yu ta skwi dagala. Saghusa gha da rfu kawadaga nda iʼi,” kaʼa.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Ka lagha tsa ta zlghaftá talaŋ his ya guli, ka kladanaghata nda sana talaŋ his. Kaʼa mantsa: “Mghama ɗa, talaŋ his vliha ka, wana zanaghata yu ta ndeli ka talaŋ his guli,” kaʼa.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Ka daŋahəgani nda tsi mantsa: “Ɗina tsa, ŋərma kwalva ka. Manda va tsa nzakwa gha ka ŋərmani ma skwi kwitikw ya, ta vlaghavla yu ta skwi dagala guli. Saghusa gha da rfu kawadaga nda iʼi,” kaʼa.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Tahula tsa, ka lagha tsa ta zlghafta talaŋ turtuk ya guli. Kaʼa mantsa: “Mghama ɗa, nda sna yu kazlay: Nda bla gwaɗa ta kagha kəʼa. Ta tskay ka ta skwi ta vwah ma vli kul sləgadata ka. Ta hlay ka guli ta skwi ma vli kul vihaŋtá ka.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Ka zləŋaftá yu ta zləŋ, ka laghu yu da ɗifanatá tsa talaŋa gha ya ma haɗik. Wana tsi, kla ta skwa gha,” kaʼa.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Ka daŋahəgani nda tsi mantsa: “Kagha ná, ghwaɗaka kwalva ka, yaɗi. Ka si nda sna ka kazlay: Ta tskay yu ta skwi ta vwah ma vli kul sləgadatá yu, ta hlay yu ta skwi ma vli kul vihaŋtá yu kəʼa ya ní,
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 má fafa ka ta tsa tseda ɗa ya ma baŋki, ma na vragaghata ɗa na ná, má saghasa yu da kla skwa ɗa nda imi ta ghəŋani.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Kləgadanaghwakla ta tsa talaŋ ya, ka gwanavata kuni ta tsa nda talaŋ ghwaŋ ya,” kaʼa.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 «Mantsa ya ná, ŋa mndu mamu tsi da tsi, ta sganaghata lu ta skwi ŋa nzakwani dagala da tsi. Ama mndu ya kul haɗ tsi da tsi ya, kləgadanaghutá va tsa kwitikwatani da tsi ya.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Klafwa kla ta tsa ghwaɗaka kwalva ya ka wuɗidiŋta kuni dzibil da grum, ka dzaʼa tsi taw, ka hpaɗa tsi ta sliʼiŋani hada,» kaʼa.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 «Baɗu sagha dzaʼa sagha Zwaŋa mndu ma glakwani kawadaga nda inda duhwalha Lazglafta ná, dzaʼa nzafnza ta dughurukwa glakwani.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Dzaʼa tskanatska lu ta inda mndəra mnduha ta ghəŋa haɗik ta kəmani, ŋa dganatani ta sanlaha nda sanlaha manda ya ta dganata mnda ngha rini ta tuwak nda gu ya.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ŋa pghatani ta tuwak nda ga zeghwani, pghaha ta gu nda ga zlaɓani.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Ka mgham dzaʼazlay nda tsaha nda ga zeghwani ya mantsa: “Saghawasa, kaghuni gwal tfanagha Da ɗa ta wi ya. Tsuʼawa tsuʼa, ta za mgham ya payaghunaf Lazglafta daga ma zlrafta ghəŋa haɗik ya.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Ma fitika dzay maya ta iʼi, vlihavla kuni ta skwa zay. Ma fitika dzay ndala ta iʼi, tiɗiftá kuni ta imi ŋa say. Nzanza yu ka matbay, ka tsuʼaftá kuni ta iʼi.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Ma nzakwa ɗa ka fərdiʼu, suɗiɗiva suɗa kuni ta lgut. Ma nzakwa ɗa kul ɗughwanaku, nghapngha kuni ka iʼi. Ma nzakwa ɗa ma gamak, nghaɗighangha kuni,” kaʼa.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Ka tsa gwal ta snatá gwaɗa Lazglafta ya dzaʼazlay mantsa: “Yawu nghaŋta ŋni ta kagha ta dzə maya, ka vlaghatá ŋni ta skwa zay? Yawu nghaŋta ŋni ta kagha ta dzə ndala, ka taghaftá ŋni ta imi ŋa say?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Yawu nghaŋta ŋni ta kagha ka matbay, ka tsuʼaftá ŋni ta kagha? Yawu nghaŋta ŋni ta kagha ka fərdiʼu ka suɗavaghatá ŋni ta lgut?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Yawu nghaŋta ŋni ta kagha kul ɗughwanaku? Yawu nghaŋta ŋni ta kagha ma gamak ka lagha ŋni nghaghata?” ka həŋ
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Ka Mgham dzaʼazlay mantsa: “Kahwathwata ka yu ta mnaghunata ná, inda fitik ya maga kuni ta tsa skwiha ya ŋa zwanama ɗa gwal ya nda hta katakata ya ná, magihatá iʼi kuni nda tsa.”
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 «Tahula tsa, kaʼa dzaʼazlay nda tsa gwal nda ga zlaɓani ya mantsa: “Laghwala tavata iʼi, kaghuni gwal ksiʼaf Lazglafta. Lawala da həga vu ya ŋa kɗekedzeŋ, payaf lu ŋa i halaway nda duhwalhani.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Ma fitika dzay maya ta iʼi, vliha a kuni ta skwa zay wa. Ma fitika dzay ndala ta iʼi, tiɗif a kuni ta imi ŋa say wa.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Nzanza yu ka matbay, tsuʼaf a kuni ta iʼi wa. Ma nzakwa ɗa ka fərdiʼu, suɗiɗiva a kuni ta lgut wa. Ma nzakwa ɗa kul ɗughwanaku nda ya ma nzakwa ɗa ma gamak guli, nghaɗigha a kuni wu,” kaʼa.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Ka həŋ dzaʼazlay guli na: “Mghama ɗa, yawu nghaŋta ŋni ta kagha ta dzə maya? Yawu nghaŋta ŋni ta kagha ta dzə ndala? Yawu nzata ka ka matbay? Yawu nghaŋta ŋni ta kagha ka fərdiʼu? Yawu nghaŋta ŋni ta kagha kul ɗughwanaku? Yawu nghaŋta ŋni ta kagha ma gamak kul kataghata ŋni na?” ka həŋ.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Ka Mgham dzaʼazlay nda həŋ mantsa: “Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, inda fitik ya kul maganatá kuni ta tsa skwiha ya ŋa gwal ya nda hta katakata ya, ŋa ɗa kwalaghuta kuni ta magay nda tsaya.”
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Ŋa sliʼa tsaha ya da vla ghuya ɗaŋwa ŋa kɗekedzeŋ, ta sliʼi gwal ta snatá gwaɗa Lazglafta da vla hafu ŋa kɗekedzeŋ guli,» kaʼa.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.