Mateus 25

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Ma tsa fitik ya, dzaʼa gray lu ta ga mghama Lazglafta nda sana kuʼaha ghwaŋ ta klaftá pitirla taŋ ka dzaʼa da gəma zwaŋa midzi.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Mataba taŋ, hutaf gwal kul hiɗaku, hutaf gwal nda hiɗa.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Ta klafta tsa kuʼaha kul hiɗaku ya ta pitirla taŋ ná, tana a həŋ ta rɗi ŋa sgay da tsa pitirla taŋ ya wa.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Ama tsa kuʼaha nda hiɗa ya, tanaʼatá hahəŋ ta rɗi ma hwarak ŋa sgay da ŋa taŋ.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Ka gərɗatá zwaŋa midzi ka sagha misimmisim. Ka zuŋur hani ta həŋ, ka pslatá hani ta həŋ demdem.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 «Ma takala tama, ka guguɗatá lu: “Waʼa zwaŋa midzi kay ta sagha! Lawala da gmay,” ka lu.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Ka sliʼavatá tsa kuʼaha ya demdem ta hani, ka sganaghatá vu ma pitirla taŋ.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ka tsa kuʼaha kul hiɗaku ya nda tsaha nda hiɗa ya mantsa: “Taŋnafwata ta na rɗa ghuni na, wana na ŋa ŋni ma pitirla na ta mtaku,” ka həŋ.
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Ka tsaha nda hiɗa ya mantsa: “Kay! Slaghwa a ka dgay mu wa, lawala da gwal ta dzawapta, ka skwakta kuni ta ŋa ghuni,” ka həŋ.
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Ta laghu hahəŋ da skwa rɗi ya ná, ta ɓhagaghatá zwaŋa midzi. Ka lamə tsaha nda hba vgha taŋ ya kawadaga nda tsi da həga kla makwa, ka hawutá lu ta tgha.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Ɓats nzɗa tama, ka vraktá tsa kuʼaha ya. Ka həŋ mantsa: “Mghama ɗa, mghama ɗa! Gunaŋnaguna ta watgha,” ka həŋ.
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Kaʼa nda həŋ mantsa: “Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, sna a yu ta kaghuni wu,”» kaʼa.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Ka Yesu sganaghata mantsa: «Nzawanza hzleŋa, kabga sna a kuni ta tsa fitik ya, ka ta wati luwa tsi wu,» kaʼa.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 «Manda va tsaya ná, dzaʼa gray lu ta ga mghama Lazglafta nda sana mndu ma sliʼani dista luwa, ka hagaftá tsi ta kwalvahani, ka dganaftá tsi ta gadghəlani ta həŋ ma dzvu.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ka klaftá tsi ta talaŋ hutaf, ka vlaŋtá sani. His kəʼa klafta ka vlaŋtá sani. Pal kəʼa klafta guli ka vlaŋtá mahkənani. Taɓta mbrakwa taŋ kəʼa dganaftá həŋ. Ka sliʼaftá tsi ka laghwi.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Ka gi sliʼafta tsa ta zlghaftá talaŋ hutaf ya da tsakala nda tsi, ka zanaghatá tsi ta ndeli ka talaŋ hutaf guli.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ka sliʼaftá tsa ta zlghaftá talaŋ his ya guli ka laghwi da tsakala, ka zanaghatá tsi ta ndeli ka talaŋ his guli.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Tsa ta zlghaftá talaŋ turtuk ya, ka laghu tsi da lapta ghurum ma haɗik, ka ɗifanatá tsa tseda daŋahəgani ya.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «Nzɗavanzɗa lu katakata tama, ka vraktá daŋahəga tsa kwalvaha ya dzagha. Ka ɗaw tsi da həŋ ta skwi maga həŋ nda tsa tsedani ya.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ka lagha tsa ta zlghafta talaŋ hutaf ya, ka kladanaghata nda talaŋ hutaf guli. Kaʼa mantsa: “Mghama ɗa, talaŋ hutaf vliha ka, wana zanaghata yu ta ndeli ka talaŋ hutaf guli,” kaʼa.
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Ka daŋahəgani nda tsi mantsa: “Ɗina tsa, ŋərma kwalva ka! Manda va tsa nzakwa gha ka ŋərma mndu ma skwi kwitikw ya, ta vlaghavla yu ta skwi dagala. Saghusa gha da rfu kawadaga nda iʼi,” kaʼa.
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ka lagha tsa ta zlghaftá talaŋ his ya guli, ka kladanaghata nda sana talaŋ his. Kaʼa mantsa: “Mghama ɗa, talaŋ his vliha ka, wana zanaghata yu ta ndeli ka talaŋ his guli,” kaʼa.
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Ka daŋahəgani nda tsi mantsa: “Ɗina tsa, ŋərma kwalva ka. Manda va tsa nzakwa gha ka ŋərmani ma skwi kwitikw ya, ta vlaghavla yu ta skwi dagala guli. Saghusa gha da rfu kawadaga nda iʼi,” kaʼa.
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Tahula tsa, ka lagha tsa ta zlghafta talaŋ turtuk ya guli. Kaʼa mantsa: “Mghama ɗa, nda sna yu kazlay: Nda bla gwaɗa ta kagha kəʼa. Ta tskay ka ta skwi ta vwah ma vli kul sləgadata ka. Ta hlay ka guli ta skwi ma vli kul vihaŋtá ka.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Ka zləŋaftá yu ta zləŋ, ka laghu yu da ɗifanatá tsa talaŋa gha ya ma haɗik. Wana tsi, kla ta skwa gha,” kaʼa.
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Ka daŋahəgani nda tsi mantsa: “Kagha ná, ghwaɗaka kwalva ka, yaɗi. Ka si nda sna ka kazlay: Ta tskay yu ta skwi ta vwah ma vli kul sləgadatá yu, ta hlay yu ta skwi ma vli kul vihaŋtá yu kəʼa ya ní,
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 má fafa ka ta tsa tseda ɗa ya ma baŋki, ma na vragaghata ɗa na ná, má saghasa yu da kla skwa ɗa nda imi ta ghəŋani.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Kləgadanaghwakla ta tsa talaŋ ya, ka gwanavata kuni ta tsa nda talaŋ ghwaŋ ya,” kaʼa.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 «Mantsa ya ná, ŋa mndu mamu tsi da tsi, ta sganaghata lu ta skwi ŋa nzakwani dagala da tsi. Ama mndu ya kul haɗ tsi da tsi ya, kləgadanaghutá va tsa kwitikwatani da tsi ya.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Klafwa kla ta tsa ghwaɗaka kwalva ya ka wuɗidiŋta kuni dzibil da grum, ka dzaʼa tsi taw, ka hpaɗa tsi ta sliʼiŋani hada,» kaʼa.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 «Baɗu sagha dzaʼa sagha Zwaŋa mndu ma glakwani kawadaga nda inda duhwalha Lazglafta ná, dzaʼa nzafnza ta dughurukwa glakwani.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Dzaʼa tskanatska lu ta inda mndəra mnduha ta ghəŋa haɗik ta kəmani, ŋa dganatani ta sanlaha nda sanlaha manda ya ta dganata mnda ngha rini ta tuwak nda gu ya.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Ŋa pghatani ta tuwak nda ga zeghwani, pghaha ta gu nda ga zlaɓani.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Ka mgham dzaʼazlay nda tsaha nda ga zeghwani ya mantsa: “Saghawasa, kaghuni gwal tfanagha Da ɗa ta wi ya. Tsuʼawa tsuʼa, ta za mgham ya payaghunaf Lazglafta daga ma zlrafta ghəŋa haɗik ya.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Ma fitika dzay maya ta iʼi, vlihavla kuni ta skwa zay. Ma fitika dzay ndala ta iʼi, tiɗiftá kuni ta imi ŋa say. Nzanza yu ka matbay, ka tsuʼaftá kuni ta iʼi.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Ma nzakwa ɗa ka fərdiʼu, suɗiɗiva suɗa kuni ta lgut. Ma nzakwa ɗa kul ɗughwanaku, nghapngha kuni ka iʼi. Ma nzakwa ɗa ma gamak, nghaɗighangha kuni,” kaʼa.
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Ka tsa gwal ta snatá gwaɗa Lazglafta ya dzaʼazlay mantsa: “Yawu nghaŋta ŋni ta kagha ta dzə maya, ka vlaghatá ŋni ta skwa zay? Yawu nghaŋta ŋni ta kagha ta dzə ndala, ka taghaftá ŋni ta imi ŋa say?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Yawu nghaŋta ŋni ta kagha ka matbay, ka tsuʼaftá ŋni ta kagha? Yawu nghaŋta ŋni ta kagha ka fərdiʼu ka suɗavaghatá ŋni ta lgut?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Yawu nghaŋta ŋni ta kagha kul ɗughwanaku? Yawu nghaŋta ŋni ta kagha ma gamak ka lagha ŋni nghaghata?” ka həŋ
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Ka Mgham dzaʼazlay mantsa: “Kahwathwata ka yu ta mnaghunata ná, inda fitik ya maga kuni ta tsa skwiha ya ŋa zwanama ɗa gwal ya nda hta katakata ya ná, magihatá iʼi kuni nda tsa.”
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 «Tahula tsa, kaʼa dzaʼazlay nda tsa gwal nda ga zlaɓani ya mantsa: “Laghwala tavata iʼi, kaghuni gwal ksiʼaf Lazglafta. Lawala da həga vu ya ŋa kɗekedzeŋ, payaf lu ŋa i halaway nda duhwalhani.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ma fitika dzay maya ta iʼi, vliha a kuni ta skwa zay wa. Ma fitika dzay ndala ta iʼi, tiɗif a kuni ta imi ŋa say wa.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Nzanza yu ka matbay, tsuʼaf a kuni ta iʼi wa. Ma nzakwa ɗa ka fərdiʼu, suɗiɗiva a kuni ta lgut wa. Ma nzakwa ɗa kul ɗughwanaku nda ya ma nzakwa ɗa ma gamak guli, nghaɗigha a kuni wu,” kaʼa.
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Ka həŋ dzaʼazlay guli na: “Mghama ɗa, yawu nghaŋta ŋni ta kagha ta dzə maya? Yawu nghaŋta ŋni ta kagha ta dzə ndala? Yawu nzata ka ka matbay? Yawu nghaŋta ŋni ta kagha ka fərdiʼu? Yawu nghaŋta ŋni ta kagha kul ɗughwanaku? Yawu nghaŋta ŋni ta kagha ma gamak kul kataghata ŋni na?” ka həŋ.
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Ka Mgham dzaʼazlay nda həŋ mantsa: “Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, inda fitik ya kul maganatá kuni ta tsa skwiha ya ŋa gwal ya nda hta katakata ya, ŋa ɗa kwalaghuta kuni ta magay nda tsaya.”
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Ŋa sliʼa tsaha ya da vla ghuya ɗaŋwa ŋa kɗekedzeŋ, ta sliʼi gwal ta snatá gwaɗa Lazglafta da vla hafu ŋa kɗekedzeŋ guli,» kaʼa.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.