Mateus 25
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ACF
1 «Ma tsa fitik ya, dzaʼa gray lu ta ga mghama Lazglafta nda sana kuʼaha ghwaŋ ta klaftá pitirla taŋ ka dzaʼa da gəma zwaŋa midzi.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Mataba taŋ, hutaf gwal kul hiɗaku, hutaf gwal nda hiɗa.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Ta klafta tsa kuʼaha kul hiɗaku ya ta pitirla taŋ ná, tana a həŋ ta rɗi ŋa sgay da tsa pitirla taŋ ya wa.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ama tsa kuʼaha nda hiɗa ya, tanaʼatá hahəŋ ta rɗi ma hwarak ŋa sgay da ŋa taŋ.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Ka gərɗatá zwaŋa midzi ka sagha misimmisim. Ka zuŋur hani ta həŋ, ka pslatá hani ta həŋ demdem.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 «Ma takala tama, ka guguɗatá lu: “Waʼa zwaŋa midzi kay ta sagha! Lawala da gmay,” ka lu.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Ka sliʼavatá tsa kuʼaha ya demdem ta hani, ka sganaghatá vu ma pitirla taŋ.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ka tsa kuʼaha kul hiɗaku ya nda tsaha nda hiɗa ya mantsa: “Taŋnafwata ta na rɗa ghuni na, wana na ŋa ŋni ma pitirla na ta mtaku,” ka həŋ.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Ka tsaha nda hiɗa ya mantsa: “Kay! Slaghwa a ka dgay mu wa, lawala da gwal ta dzawapta, ka skwakta kuni ta ŋa ghuni,” ka həŋ.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ta laghu hahəŋ da skwa rɗi ya ná, ta ɓhagaghatá zwaŋa midzi. Ka lamə tsaha nda hba vgha taŋ ya kawadaga nda tsi da həga kla makwa, ka hawutá lu ta tgha.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Ɓats nzɗa tama, ka vraktá tsa kuʼaha ya. Ka həŋ mantsa: “Mghama ɗa, mghama ɗa! Gunaŋnaguna ta watgha,” ka həŋ.
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Kaʼa nda həŋ mantsa: “Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, sna a yu ta kaghuni wu,”» kaʼa.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Ka Yesu sganaghata mantsa: «Nzawanza hzleŋa, kabga sna a kuni ta tsa fitik ya, ka ta wati luwa tsi wu,» kaʼa.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 «Manda va tsaya ná, dzaʼa gray lu ta ga mghama Lazglafta nda sana mndu ma sliʼani dista luwa, ka hagaftá tsi ta kwalvahani, ka dganaftá tsi ta gadghəlani ta həŋ ma dzvu.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Ka klaftá tsi ta talaŋ hutaf, ka vlaŋtá sani. His kəʼa klafta ka vlaŋtá sani. Pal kəʼa klafta guli ka vlaŋtá mahkənani. Taɓta mbrakwa taŋ kəʼa dganaftá həŋ. Ka sliʼaftá tsi ka laghwi.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Ka gi sliʼafta tsa ta zlghaftá talaŋ hutaf ya da tsakala nda tsi, ka zanaghatá tsi ta ndeli ka talaŋ hutaf guli.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Ka sliʼaftá tsa ta zlghaftá talaŋ his ya guli ka laghwi da tsakala, ka zanaghatá tsi ta ndeli ka talaŋ his guli.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Tsa ta zlghaftá talaŋ turtuk ya, ka laghu tsi da lapta ghurum ma haɗik, ka ɗifanatá tsa tseda daŋahəgani ya.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «Nzɗavanzɗa lu katakata tama, ka vraktá daŋahəga tsa kwalvaha ya dzagha. Ka ɗaw tsi da həŋ ta skwi maga həŋ nda tsa tsedani ya.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ka lagha tsa ta zlghafta talaŋ hutaf ya, ka kladanaghata nda talaŋ hutaf guli. Kaʼa mantsa: “Mghama ɗa, talaŋ hutaf vliha ka, wana zanaghata yu ta ndeli ka talaŋ hutaf guli,” kaʼa.
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Ka daŋahəgani nda tsi mantsa: “Ɗina tsa, ŋərma kwalva ka! Manda va tsa nzakwa gha ka ŋərma mndu ma skwi kwitikw ya, ta vlaghavla yu ta skwi dagala. Saghusa gha da rfu kawadaga nda iʼi,” kaʼa.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ka lagha tsa ta zlghaftá talaŋ his ya guli, ka kladanaghata nda sana talaŋ his. Kaʼa mantsa: “Mghama ɗa, talaŋ his vliha ka, wana zanaghata yu ta ndeli ka talaŋ his guli,” kaʼa.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Ka daŋahəgani nda tsi mantsa: “Ɗina tsa, ŋərma kwalva ka. Manda va tsa nzakwa gha ka ŋərmani ma skwi kwitikw ya, ta vlaghavla yu ta skwi dagala guli. Saghusa gha da rfu kawadaga nda iʼi,” kaʼa.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Tahula tsa, ka lagha tsa ta zlghafta talaŋ turtuk ya guli. Kaʼa mantsa: “Mghama ɗa, nda sna yu kazlay: Nda bla gwaɗa ta kagha kəʼa. Ta tskay ka ta skwi ta vwah ma vli kul sləgadata ka. Ta hlay ka guli ta skwi ma vli kul vihaŋtá ka.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Ka zləŋaftá yu ta zləŋ, ka laghu yu da ɗifanatá tsa talaŋa gha ya ma haɗik. Wana tsi, kla ta skwa gha,” kaʼa.
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Ka daŋahəgani nda tsi mantsa: “Kagha ná, ghwaɗaka kwalva ka, yaɗi. Ka si nda sna ka kazlay: Ta tskay yu ta skwi ta vwah ma vli kul sləgadatá yu, ta hlay yu ta skwi ma vli kul vihaŋtá yu kəʼa ya ní,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 má fafa ka ta tsa tseda ɗa ya ma baŋki, ma na vragaghata ɗa na ná, má saghasa yu da kla skwa ɗa nda imi ta ghəŋani.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Kləgadanaghwakla ta tsa talaŋ ya, ka gwanavata kuni ta tsa nda talaŋ ghwaŋ ya,” kaʼa.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 «Mantsa ya ná, ŋa mndu mamu tsi da tsi, ta sganaghata lu ta skwi ŋa nzakwani dagala da tsi. Ama mndu ya kul haɗ tsi da tsi ya, kləgadanaghutá va tsa kwitikwatani da tsi ya.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Klafwa kla ta tsa ghwaɗaka kwalva ya ka wuɗidiŋta kuni dzibil da grum, ka dzaʼa tsi taw, ka hpaɗa tsi ta sliʼiŋani hada,» kaʼa.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 «Baɗu sagha dzaʼa sagha Zwaŋa mndu ma glakwani kawadaga nda inda duhwalha Lazglafta ná, dzaʼa nzafnza ta dughurukwa glakwani.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Dzaʼa tskanatska lu ta inda mndəra mnduha ta ghəŋa haɗik ta kəmani, ŋa dganatani ta sanlaha nda sanlaha manda ya ta dganata mnda ngha rini ta tuwak nda gu ya.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Ŋa pghatani ta tuwak nda ga zeghwani, pghaha ta gu nda ga zlaɓani.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Ka mgham dzaʼazlay nda tsaha nda ga zeghwani ya mantsa: “Saghawasa, kaghuni gwal tfanagha Da ɗa ta wi ya. Tsuʼawa tsuʼa, ta za mgham ya payaghunaf Lazglafta daga ma zlrafta ghəŋa haɗik ya.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ma fitika dzay maya ta iʼi, vlihavla kuni ta skwa zay. Ma fitika dzay ndala ta iʼi, tiɗiftá kuni ta imi ŋa say. Nzanza yu ka matbay, ka tsuʼaftá kuni ta iʼi.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Ma nzakwa ɗa ka fərdiʼu, suɗiɗiva suɗa kuni ta lgut. Ma nzakwa ɗa kul ɗughwanaku, nghapngha kuni ka iʼi. Ma nzakwa ɗa ma gamak, nghaɗighangha kuni,” kaʼa.
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Ka tsa gwal ta snatá gwaɗa Lazglafta ya dzaʼazlay mantsa: “Yawu nghaŋta ŋni ta kagha ta dzə maya, ka vlaghatá ŋni ta skwa zay? Yawu nghaŋta ŋni ta kagha ta dzə ndala, ka taghaftá ŋni ta imi ŋa say?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Yawu nghaŋta ŋni ta kagha ka matbay, ka tsuʼaftá ŋni ta kagha? Yawu nghaŋta ŋni ta kagha ka fərdiʼu ka suɗavaghatá ŋni ta lgut?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Yawu nghaŋta ŋni ta kagha kul ɗughwanaku? Yawu nghaŋta ŋni ta kagha ma gamak ka lagha ŋni nghaghata?” ka həŋ
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Ka Mgham dzaʼazlay mantsa: “Kahwathwata ka yu ta mnaghunata ná, inda fitik ya maga kuni ta tsa skwiha ya ŋa zwanama ɗa gwal ya nda hta katakata ya ná, magihatá iʼi kuni nda tsa.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 «Tahula tsa, kaʼa dzaʼazlay nda tsa gwal nda ga zlaɓani ya mantsa: “Laghwala tavata iʼi, kaghuni gwal ksiʼaf Lazglafta. Lawala da həga vu ya ŋa kɗekedzeŋ, payaf lu ŋa i halaway nda duhwalhani.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Ma fitika dzay maya ta iʼi, vliha a kuni ta skwa zay wa. Ma fitika dzay ndala ta iʼi, tiɗif a kuni ta imi ŋa say wa.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Nzanza yu ka matbay, tsuʼaf a kuni ta iʼi wa. Ma nzakwa ɗa ka fərdiʼu, suɗiɗiva a kuni ta lgut wa. Ma nzakwa ɗa kul ɗughwanaku nda ya ma nzakwa ɗa ma gamak guli, nghaɗigha a kuni wu,” kaʼa.
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Ka həŋ dzaʼazlay guli na: “Mghama ɗa, yawu nghaŋta ŋni ta kagha ta dzə maya? Yawu nghaŋta ŋni ta kagha ta dzə ndala? Yawu nzata ka ka matbay? Yawu nghaŋta ŋni ta kagha ka fərdiʼu? Yawu nghaŋta ŋni ta kagha kul ɗughwanaku? Yawu nghaŋta ŋni ta kagha ma gamak kul kataghata ŋni na?” ka həŋ.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Ka Mgham dzaʼazlay nda həŋ mantsa: “Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, inda fitik ya kul maganatá kuni ta tsa skwiha ya ŋa gwal ya nda hta katakata ya, ŋa ɗa kwalaghuta kuni ta magay nda tsaya.”
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Ŋa sliʼa tsaha ya da vla ghuya ɗaŋwa ŋa kɗekedzeŋ, ta sliʼi gwal ta snatá gwaɗa Lazglafta da vla hafu ŋa kɗekedzeŋ guli,» kaʼa.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.