Mateus 24

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mbaɗa Yesu ka sabi ma həga Lazglafta, ka sliʼi. Ka lagha duhwalhani tavatani ŋa maranata batá həga Lazglafta.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Nda ngha kuni ta inda ya nzakwani ya kiʼe? Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, dzaʼa tasiŋtasa lu ta indani demdem. Haɗ nzugwatá pala sani ta sani, dzaʼa pɗata wa,» kaʼa.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ka sliʼaftá Yesu ka laghwi nzata ta ghwá Zaytuŋ. Ka lagha duhwalhani slanaghata. Ka nzata həŋ nda ghəŋa taŋ kawadaga nda tsi. Ka ɗawaŋtá həŋ da tsi: «Mnaŋnamna ka yawu dzaʼa magakwa tsa skwi ya. Kinawu ka ŋni dzaʼa snaŋtá fitik dzaʼa kəl ka ka sagha, nda fitika kɗakwa ghəŋa haɗik na?» ka həŋ.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ɗasuwa ka kuni, yaha lu da nanaghunafta.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Wya nda ndəgha mnduha dzaʼa klafta hga ɗa ka sagha: “Iʼi Kristi,” ka həŋ dzaʼazlay ŋa nanaghata taŋ ta ndəghata mnduha.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Dzaʼa nda sna kuni ta gwaɗa ta vulu ma vliha ndusa ndusa nda ya ma vliha diʼiŋ diʼiŋ. Ɗasuwa ka kuni, yaha ŋuɗufa ghuni tɗu, kabga nda nza tkweʼ ka magakwa inda tsa skwiha ya. Ama tsaya a kɗakwa ghəŋa haɗik wa.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Dzaʼa vulay sana luwa ta vulu nda sana luwa. Dzaʼa vulay sana mgham ta vulu nda sana mgham. Dzaʼa slasla maya ma sana vliha. Dzaʼa gigɗavafgigɗa haɗik.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Inda tsa skwiha dzaʼa magaku ya ná, dzaʼa nzakway manda zlrakwa ɓasa yaku.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 «Dzaʼa vlavla lu ta kaghuni ma dzvu ŋa mnduha, ŋa gaghunaptá iri. Dzaʼa pslapsla lu ta kaghuni guli. Dzaʼa husaŋhusa kuni ta inda mndəra mnduha ta ghəŋa haɗik kabga gwaɗa ta iʼi.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Ta ghəŋa tsaya tama, nda ndəgha gwal dzaʼa zlanavatá zlghay nda ŋuɗufa taŋ. Dzaʼa skwapskwa sani ta sani, ta husaŋtá sani ta sani.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Nda ndəgha ghwaɗaka anabiha dzaʼa sagha ŋa nanaghata taŋ ta ndəghata mnduha guli.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Ta dzaʼa sgaku nda sga maga ghwaɗaka skwi, dzaʼa vyaku nda vya ɗvu ma ŋuɗufa ndəghata sanlaha ma gwal zlghay nda ŋuɗuf.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Ama mndu ta suʼafta ha ka lagha ta kɗavaktani, dzaʼa mbaku.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Dzaʼa mnay lu ŋa mnduha ta ghəŋa haɗik demdem ta tsa Lfiɗa Gwaɗa ta ghəŋa ga mghama Lazglafta ya, ŋa snaŋta gwal kul snaŋtá Lazglafta. Tahula tsaya tama, ŋa sagha fitika gwaɗa ta kɗakwa ghəŋa haɗik.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 «Tsaya tama, ka nda ngha kuni ta sana “ghwaɗaka manzakɗaway ta vla mbiɗa” manda ya mnə anabi Daniyel, fa lu ma vli nda ghuɓa ya, ɗina ka snaŋta mndu ta dzaŋay.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 «Ma tsa fitik ya, ka hwaya gwal ta haɗika Zudiya ta hwaya ta ghwá.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Ka ta ghəŋa həga nda dədəma mndu, yaha ləglami nda ma həga da hla huzla mida, ka hwaya tsi ta hwaya.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Ka ma vwah mndu, yaha da vrəgəlta dzagha da hla lguthani.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Ɗaŋwa taŋ ŋa miʼaha nda huɗi nda ya nda miʼaha nda zwaŋ ta ghuva taŋ ma tsa fitik ya.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Ka ndəɓa kuni ta dzvu yaha tsa fitika hwaya ghuni ya da nzakway ma fitika mazlam, nda ya baɗu sabat,
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 kabga dagala ghuya ɗaŋwa dzaʼa slaku ma tsa fitik ya. Ta walaŋ a mndərga ghuya ɗaŋwa manda tsaya ta slata ka yawu fata ghəŋa haɗik wa. Haɗ mndəra tsaya dzaʼa sləglata guli wa.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Ka má haɗ ka Lazglafta ta htanaktá tsa fitik ya wu, ma haɗ mndu dzaʼa ndapta wa. Ama kabga gwal ya zabap tsi, ka htanaktá tsi ta tsa fitik ya.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 «Ka ka mndu nda kaghuni mantsa: “Aʼ! Wana Kristi hadna.” “Aʼ! Wa a hada a,” kaʼa ná, yaha kuni da tsuʼafta.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Ya dzaʼa sliʼagaghasliʼa ghwaɗaka krista nda ghwaɗaka anabiha, ŋa magay taŋ ta skwa mandərmimiha nda mazəmzəmha katakata ŋa nana mndu, ka ta magaku tsi, nda gwal ɗagap Lazglafta tani.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Wya mnaghunamna yu ta tsekeʼluwa.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 «Ka ka lu nda kaghuni mantsa: “Aʼ! Wa a Kristi ta wa mtak kəʼa,” yaha kuni da dzaʼa. “Aʼ! Wana ɗifaghuta hadna kəʼa,” yaha kuni da zlghafta.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Sagha dzaʼa sagha Zwaŋa mndu ná, dzaʼa sagha manda wuɗakwa luwa nda ma mndəra luwa, ka ranaftá vli kutsuk ma mndəra luwa ya, dzaʼa nzakwa tsi.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ma vli dər ga mbla skwi ya ná, hada dzaʼa tska gugzlum ta vgha.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 «Gi tahula fitika tsa ghuya ɗaŋwa ya, gi tɗik dzaʼa nzata fitik, haɗ tili dzaʼa tsuwaɗakgəltá vli wu, dzaʼa rkaga rka tekwatsa ta luwa, dzaʼa gigɗavafgigɗa skwiha nda mbra nda mbra ta luwa.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Ma tsaya tama dzaʼa ngha lu ta saha zwaŋa mndu ta luwa ŋa wahay mnduha ta ghəŋa haɗik ka wahu, ŋa nghay taŋ ta Zwaŋa mndu ta saha ta luwa ma ghwayak nda inda mbrakwani, nda inda glakwani.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ŋa ghunaftani ta duhwalha Lazglafta ŋa vyata taŋ ta duli ta taw katakata, ŋa tsakakta taŋ ta gwal ya ɗagap tsi ta slərpa luwa fwaɗ, sliʼaftani ta mndəra luwa dikw dista luwa.»
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 «Mamu skwi ŋa taghay ghuni ma nzakwa ghuraf. Ka nda sta ghuraf ta ɗakuɗaku sluhwa tida katsi, nda sna kuni kazlay: Ndusa duwiŋ tama kəʼa.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Manda va tsaya guli ná, ka nda ngha kuni ta inda tsa skwiha ya, grafwa gra kazlay: Ndusa Zwaŋa mndu, manda skwi ta watgha nzakwani kəʼa.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, ta sagha tsa skwiha ya ná, rwuta a na mnduha ta na fitik na demdem wa.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Dzaʼa lula luwa nda haɗik, ama gwaɗa ɗa ná, walaŋta a ta luta wa.»
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 «Tsa gwaɗa ta ghəŋa fitik ya dzaʼa magaku tsa skwiha ya, nda ya ka ta wati luwa tsi ya ná, haɗ mndu nda sna wa. Dər duhwalha Lazglafta, dər Zwaŋ, sna a wa. Da turtukwani yeya nda sna.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Ma tsa fitik dzaʼa sagha Zwaŋa mndu ya ná, manda va skwi ta luta ma fitika Nuhu ya dzaʼa magakwa tsi.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Manda va ya ma tsa fitik ma kɗaku tsa ima mabuɗbuɗ ya dzaʼa nzakwa tsi, laghula mnduha da hamtá ghəŋ ma za skwi, nda ya ma sasaku. Laghula həŋ da hamtá ghəŋ ma kla makwa, nda valaŋtá kwagha taŋ ŋa zəʼal, ha ka sagha fitik kəl Nuhu ka lamə da kwambalu.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Haɗ sana skwi ndanaŋ həŋ wu, ha ka sagha ima mabuɗbuɗ hlaghatá həŋ demdem. Baɗu tsa fitik dzaʼa sagha Zwaŋa mndu ya ná, manda va tsaya dzaʼa magakwa tsi.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Ma tsa fitik ya, ta maga slna mnduha his ma vwah, ŋa klanaghutá sani ka zlanavata sani.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Miʼaha his ta huʼu ta buna, ŋa klanaghuta sani ka zlanavata sani.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ka si mantsa tsi, nzawanza hzleŋa, kabga sna a kuni ta tsa fitik dzaʼa kəl mghama ghuni ka sagha ya wa.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Wya skwi ɗina ŋa snaŋta ghuni: Ka má nda sna daŋahəga ta fitik má dzaʼa lamə ghali da həgani ná, má dzaʼa nzanza hzleŋa, má zlanata a ta ghali ka lamani da həgani wa.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Tsaya tama ná, nzawanza kaghuni guli nda payatá vgha, kabga ma tsa fitik kul faftá kuni ta ghəŋ ya, dzaʼa sagha Zwaŋa mndu.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 «Wa na ŋərma kwalva nda hiɗa fanam daŋahəgani ma dzvu ta inda gwal ksanata slna, ŋa nghaptani ka həŋ ka dgayni ta skwa zay ŋa taŋ nda fitikani na na?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Rfu ŋa tsa kwalva dzaʼa sagha daŋahəgani slanaghata ta magaymagay ta tsa slna ya.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, dzaʼa fanamfa daŋahəgani ta inda gadghəlani ma dzvu.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Ala, ka ghwaɗaka kwalva tsi, “saghata a daŋahəga ɗa misimmisim wu” kaʼa dzaʼazlay ma ghəŋani,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 ŋa liŋtani ta psla grahani ta ksə həŋ slna ka skwa turtuk. Ŋa laghwani zazakwani, ka sasakwani kawadaga nda gwal ghwayaku.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Nda sagha daŋahəgani slanaghata dluk ma fitik kul faftá tsi ta ghəŋ, nda ya ka ta wati luwa tsi, sna a wa.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Dzaʼa ɗgapɗga daŋahəgani, ŋa tsanaghatani ta guma kawadaga nda la ghwaɗak, ŋa taway tsa kwalva ya ta taw, ka hpaɗa sliʼiŋani hada,» kaʼa.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.