Mateus 24
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NTLH
1 Mbaɗa Yesu ka sabi ma həga Lazglafta, ka sliʼi. Ka lagha duhwalhani tavatani ŋa maranata batá həga Lazglafta.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Nda ngha kuni ta inda ya nzakwani ya kiʼe? Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, dzaʼa tasiŋtasa lu ta indani demdem. Haɗ nzugwatá pala sani ta sani, dzaʼa pɗata wa,» kaʼa.
2 Então ele disse:
3 Ka sliʼaftá Yesu ka laghwi nzata ta ghwá Zaytuŋ. Ka lagha duhwalhani slanaghata. Ka nzata həŋ nda ghəŋa taŋ kawadaga nda tsi. Ka ɗawaŋtá həŋ da tsi: «Mnaŋnamna ka yawu dzaʼa magakwa tsa skwi ya. Kinawu ka ŋni dzaʼa snaŋtá fitik dzaʼa kəl ka ka sagha, nda fitika kɗakwa ghəŋa haɗik na?» ka həŋ.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ɗasuwa ka kuni, yaha lu da nanaghunafta.
4 Jesus respondeu:
5 Wya nda ndəgha mnduha dzaʼa klafta hga ɗa ka sagha: “Iʼi Kristi,” ka həŋ dzaʼazlay ŋa nanaghata taŋ ta ndəghata mnduha.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Dzaʼa nda sna kuni ta gwaɗa ta vulu ma vliha ndusa ndusa nda ya ma vliha diʼiŋ diʼiŋ. Ɗasuwa ka kuni, yaha ŋuɗufa ghuni tɗu, kabga nda nza tkweʼ ka magakwa inda tsa skwiha ya. Ama tsaya a kɗakwa ghəŋa haɗik wa.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Dzaʼa vulay sana luwa ta vulu nda sana luwa. Dzaʼa vulay sana mgham ta vulu nda sana mgham. Dzaʼa slasla maya ma sana vliha. Dzaʼa gigɗavafgigɗa haɗik.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Inda tsa skwiha dzaʼa magaku ya ná, dzaʼa nzakway manda zlrakwa ɓasa yaku.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 «Dzaʼa vlavla lu ta kaghuni ma dzvu ŋa mnduha, ŋa gaghunaptá iri. Dzaʼa pslapsla lu ta kaghuni guli. Dzaʼa husaŋhusa kuni ta inda mndəra mnduha ta ghəŋa haɗik kabga gwaɗa ta iʼi.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Ta ghəŋa tsaya tama, nda ndəgha gwal dzaʼa zlanavatá zlghay nda ŋuɗufa taŋ. Dzaʼa skwapskwa sani ta sani, ta husaŋtá sani ta sani.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Nda ndəgha ghwaɗaka anabiha dzaʼa sagha ŋa nanaghata taŋ ta ndəghata mnduha guli.
11 Então muitos falsos
12 Ta dzaʼa sgaku nda sga maga ghwaɗaka skwi, dzaʼa vyaku nda vya ɗvu ma ŋuɗufa ndəghata sanlaha ma gwal zlghay nda ŋuɗuf.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Ama mndu ta suʼafta ha ka lagha ta kɗavaktani, dzaʼa mbaku.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Dzaʼa mnay lu ŋa mnduha ta ghəŋa haɗik demdem ta tsa Lfiɗa Gwaɗa ta ghəŋa ga mghama Lazglafta ya, ŋa snaŋta gwal kul snaŋtá Lazglafta. Tahula tsaya tama, ŋa sagha fitika gwaɗa ta kɗakwa ghəŋa haɗik.
14 E a boa notícia sobre o
15 «Tsaya tama, ka nda ngha kuni ta sana “ghwaɗaka manzakɗaway ta vla mbiɗa” manda ya mnə anabi Daniyel, fa lu ma vli nda ghuɓa ya, ɗina ka snaŋta mndu ta dzaŋay.
15 E Jesus continuou:
16 «Ma tsa fitik ya, ka hwaya gwal ta haɗika Zudiya ta hwaya ta ghwá.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Ka ta ghəŋa həga nda dədəma mndu, yaha ləglami nda ma həga da hla huzla mida, ka hwaya tsi ta hwaya.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Ka ma vwah mndu, yaha da vrəgəlta dzagha da hla lguthani.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Ɗaŋwa taŋ ŋa miʼaha nda huɗi nda ya nda miʼaha nda zwaŋ ta ghuva taŋ ma tsa fitik ya.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Ka ndəɓa kuni ta dzvu yaha tsa fitika hwaya ghuni ya da nzakway ma fitika mazlam, nda ya baɗu sabat,
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 kabga dagala ghuya ɗaŋwa dzaʼa slaku ma tsa fitik ya. Ta walaŋ a mndərga ghuya ɗaŋwa manda tsaya ta slata ka yawu fata ghəŋa haɗik wa. Haɗ mndəra tsaya dzaʼa sləglata guli wa.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Ka má haɗ ka Lazglafta ta htanaktá tsa fitik ya wu, ma haɗ mndu dzaʼa ndapta wa. Ama kabga gwal ya zabap tsi, ka htanaktá tsi ta tsa fitik ya.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 «Ka ka mndu nda kaghuni mantsa: “Aʼ! Wana Kristi hadna.” “Aʼ! Wa a hada a,” kaʼa ná, yaha kuni da tsuʼafta.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Ya dzaʼa sliʼagaghasliʼa ghwaɗaka krista nda ghwaɗaka anabiha, ŋa magay taŋ ta skwa mandərmimiha nda mazəmzəmha katakata ŋa nana mndu, ka ta magaku tsi, nda gwal ɗagap Lazglafta tani.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Wya mnaghunamna yu ta tsekeʼluwa.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 «Ka ka lu nda kaghuni mantsa: “Aʼ! Wa a Kristi ta wa mtak kəʼa,” yaha kuni da dzaʼa. “Aʼ! Wana ɗifaghuta hadna kəʼa,” yaha kuni da zlghafta.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Sagha dzaʼa sagha Zwaŋa mndu ná, dzaʼa sagha manda wuɗakwa luwa nda ma mndəra luwa, ka ranaftá vli kutsuk ma mndəra luwa ya, dzaʼa nzakwa tsi.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Ma vli dər ga mbla skwi ya ná, hada dzaʼa tska gugzlum ta vgha.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 «Gi tahula fitika tsa ghuya ɗaŋwa ya, gi tɗik dzaʼa nzata fitik, haɗ tili dzaʼa tsuwaɗakgəltá vli wu, dzaʼa rkaga rka tekwatsa ta luwa, dzaʼa gigɗavafgigɗa skwiha nda mbra nda mbra ta luwa.
29 Jesus disse:
30 Ma tsaya tama dzaʼa ngha lu ta saha zwaŋa mndu ta luwa ŋa wahay mnduha ta ghəŋa haɗik ka wahu, ŋa nghay taŋ ta Zwaŋa mndu ta saha ta luwa ma ghwayak nda inda mbrakwani, nda inda glakwani.
30 Então o sinal do
31 Ŋa ghunaftani ta duhwalha Lazglafta ŋa vyata taŋ ta duli ta taw katakata, ŋa tsakakta taŋ ta gwal ya ɗagap tsi ta slərpa luwa fwaɗ, sliʼaftani ta mndəra luwa dikw dista luwa.»
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 «Mamu skwi ŋa taghay ghuni ma nzakwa ghuraf. Ka nda sta ghuraf ta ɗakuɗaku sluhwa tida katsi, nda sna kuni kazlay: Ndusa duwiŋ tama kəʼa.
32 Jesus disse ainda:
33 Manda va tsaya guli ná, ka nda ngha kuni ta inda tsa skwiha ya, grafwa gra kazlay: Ndusa Zwaŋa mndu, manda skwi ta watgha nzakwani kəʼa.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, ta sagha tsa skwiha ya ná, rwuta a na mnduha ta na fitik na demdem wa.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Dzaʼa lula luwa nda haɗik, ama gwaɗa ɗa ná, walaŋta a ta luta wa.»
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 «Tsa gwaɗa ta ghəŋa fitik ya dzaʼa magaku tsa skwiha ya, nda ya ka ta wati luwa tsi ya ná, haɗ mndu nda sna wa. Dər duhwalha Lazglafta, dər Zwaŋ, sna a wa. Da turtukwani yeya nda sna.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Ma tsa fitik dzaʼa sagha Zwaŋa mndu ya ná, manda va skwi ta luta ma fitika Nuhu ya dzaʼa magakwa tsi.
37 A vinda do
38 Manda va ya ma tsa fitik ma kɗaku tsa ima mabuɗbuɗ ya dzaʼa nzakwa tsi, laghula mnduha da hamtá ghəŋ ma za skwi, nda ya ma sasaku. Laghula həŋ da hamtá ghəŋ ma kla makwa, nda valaŋtá kwagha taŋ ŋa zəʼal, ha ka sagha fitik kəl Nuhu ka lamə da kwambalu.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Haɗ sana skwi ndanaŋ həŋ wu, ha ka sagha ima mabuɗbuɗ hlaghatá həŋ demdem. Baɗu tsa fitik dzaʼa sagha Zwaŋa mndu ya ná, manda va tsaya dzaʼa magakwa tsi.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Ma tsa fitik ya, ta maga slna mnduha his ma vwah, ŋa klanaghutá sani ka zlanavata sani.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Miʼaha his ta huʼu ta buna, ŋa klanaghuta sani ka zlanavata sani.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ka si mantsa tsi, nzawanza hzleŋa, kabga sna a kuni ta tsa fitik dzaʼa kəl mghama ghuni ka sagha ya wa.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Wya skwi ɗina ŋa snaŋta ghuni: Ka má nda sna daŋahəga ta fitik má dzaʼa lamə ghali da həgani ná, má dzaʼa nzanza hzleŋa, má zlanata a ta ghali ka lamani da həgani wa.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Tsaya tama ná, nzawanza kaghuni guli nda payatá vgha, kabga ma tsa fitik kul faftá kuni ta ghəŋ ya, dzaʼa sagha Zwaŋa mndu.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 «Wa na ŋərma kwalva nda hiɗa fanam daŋahəgani ma dzvu ta inda gwal ksanata slna, ŋa nghaptani ka həŋ ka dgayni ta skwa zay ŋa taŋ nda fitikani na na?
45 Jesus disse ainda:
46 Rfu ŋa tsa kwalva dzaʼa sagha daŋahəgani slanaghata ta magaymagay ta tsa slna ya.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, dzaʼa fanamfa daŋahəgani ta inda gadghəlani ma dzvu.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Ala, ka ghwaɗaka kwalva tsi, “saghata a daŋahəga ɗa misimmisim wu” kaʼa dzaʼazlay ma ghəŋani,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 ŋa liŋtani ta psla grahani ta ksə həŋ slna ka skwa turtuk. Ŋa laghwani zazakwani, ka sasakwani kawadaga nda gwal ghwayaku.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Nda sagha daŋahəgani slanaghata dluk ma fitik kul faftá tsi ta ghəŋ, nda ya ka ta wati luwa tsi, sna a wa.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Dzaʼa ɗgapɗga daŋahəgani, ŋa tsanaghatani ta guma kawadaga nda la ghwaɗak, ŋa taway tsa kwalva ya ta taw, ka hpaɗa sliʼiŋani hada,» kaʼa.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.