Mateus 24

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mbaɗa Yesu ka sabi ma həga Lazglafta, ka sliʼi. Ka lagha duhwalhani tavatani ŋa maranata batá həga Lazglafta.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Nda ngha kuni ta inda ya nzakwani ya kiʼe? Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, dzaʼa tasiŋtasa lu ta indani demdem. Haɗ nzugwatá pala sani ta sani, dzaʼa pɗata wa,» kaʼa.
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Ka sliʼaftá Yesu ka laghwi nzata ta ghwá Zaytuŋ. Ka lagha duhwalhani slanaghata. Ka nzata həŋ nda ghəŋa taŋ kawadaga nda tsi. Ka ɗawaŋtá həŋ da tsi: «Mnaŋnamna ka yawu dzaʼa magakwa tsa skwi ya. Kinawu ka ŋni dzaʼa snaŋtá fitik dzaʼa kəl ka ka sagha, nda fitika kɗakwa ghəŋa haɗik na?» ka həŋ.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ɗasuwa ka kuni, yaha lu da nanaghunafta.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Wya nda ndəgha mnduha dzaʼa klafta hga ɗa ka sagha: “Iʼi Kristi,” ka həŋ dzaʼazlay ŋa nanaghata taŋ ta ndəghata mnduha.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Dzaʼa nda sna kuni ta gwaɗa ta vulu ma vliha ndusa ndusa nda ya ma vliha diʼiŋ diʼiŋ. Ɗasuwa ka kuni, yaha ŋuɗufa ghuni tɗu, kabga nda nza tkweʼ ka magakwa inda tsa skwiha ya. Ama tsaya a kɗakwa ghəŋa haɗik wa.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Dzaʼa vulay sana luwa ta vulu nda sana luwa. Dzaʼa vulay sana mgham ta vulu nda sana mgham. Dzaʼa slasla maya ma sana vliha. Dzaʼa gigɗavafgigɗa haɗik.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Inda tsa skwiha dzaʼa magaku ya ná, dzaʼa nzakway manda zlrakwa ɓasa yaku.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 «Dzaʼa vlavla lu ta kaghuni ma dzvu ŋa mnduha, ŋa gaghunaptá iri. Dzaʼa pslapsla lu ta kaghuni guli. Dzaʼa husaŋhusa kuni ta inda mndəra mnduha ta ghəŋa haɗik kabga gwaɗa ta iʼi.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Ta ghəŋa tsaya tama, nda ndəgha gwal dzaʼa zlanavatá zlghay nda ŋuɗufa taŋ. Dzaʼa skwapskwa sani ta sani, ta husaŋtá sani ta sani.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Nda ndəgha ghwaɗaka anabiha dzaʼa sagha ŋa nanaghata taŋ ta ndəghata mnduha guli.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Ta dzaʼa sgaku nda sga maga ghwaɗaka skwi, dzaʼa vyaku nda vya ɗvu ma ŋuɗufa ndəghata sanlaha ma gwal zlghay nda ŋuɗuf.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Ama mndu ta suʼafta ha ka lagha ta kɗavaktani, dzaʼa mbaku.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Dzaʼa mnay lu ŋa mnduha ta ghəŋa haɗik demdem ta tsa Lfiɗa Gwaɗa ta ghəŋa ga mghama Lazglafta ya, ŋa snaŋta gwal kul snaŋtá Lazglafta. Tahula tsaya tama, ŋa sagha fitika gwaɗa ta kɗakwa ghəŋa haɗik.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 «Tsaya tama, ka nda ngha kuni ta sana “ghwaɗaka manzakɗaway ta vla mbiɗa” manda ya mnə anabi Daniyel, fa lu ma vli nda ghuɓa ya, ɗina ka snaŋta mndu ta dzaŋay.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 «Ma tsa fitik ya, ka hwaya gwal ta haɗika Zudiya ta hwaya ta ghwá.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Ka ta ghəŋa həga nda dədəma mndu, yaha ləglami nda ma həga da hla huzla mida, ka hwaya tsi ta hwaya.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Ka ma vwah mndu, yaha da vrəgəlta dzagha da hla lguthani.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Ɗaŋwa taŋ ŋa miʼaha nda huɗi nda ya nda miʼaha nda zwaŋ ta ghuva taŋ ma tsa fitik ya.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Ka ndəɓa kuni ta dzvu yaha tsa fitika hwaya ghuni ya da nzakway ma fitika mazlam, nda ya baɗu sabat,
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 kabga dagala ghuya ɗaŋwa dzaʼa slaku ma tsa fitik ya. Ta walaŋ a mndərga ghuya ɗaŋwa manda tsaya ta slata ka yawu fata ghəŋa haɗik wa. Haɗ mndəra tsaya dzaʼa sləglata guli wa.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ka má haɗ ka Lazglafta ta htanaktá tsa fitik ya wu, ma haɗ mndu dzaʼa ndapta wa. Ama kabga gwal ya zabap tsi, ka htanaktá tsi ta tsa fitik ya.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 «Ka ka mndu nda kaghuni mantsa: “Aʼ! Wana Kristi hadna.” “Aʼ! Wa a hada a,” kaʼa ná, yaha kuni da tsuʼafta.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Ya dzaʼa sliʼagaghasliʼa ghwaɗaka krista nda ghwaɗaka anabiha, ŋa magay taŋ ta skwa mandərmimiha nda mazəmzəmha katakata ŋa nana mndu, ka ta magaku tsi, nda gwal ɗagap Lazglafta tani.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Wya mnaghunamna yu ta tsekeʼluwa.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 «Ka ka lu nda kaghuni mantsa: “Aʼ! Wa a Kristi ta wa mtak kəʼa,” yaha kuni da dzaʼa. “Aʼ! Wana ɗifaghuta hadna kəʼa,” yaha kuni da zlghafta.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Sagha dzaʼa sagha Zwaŋa mndu ná, dzaʼa sagha manda wuɗakwa luwa nda ma mndəra luwa, ka ranaftá vli kutsuk ma mndəra luwa ya, dzaʼa nzakwa tsi.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Ma vli dər ga mbla skwi ya ná, hada dzaʼa tska gugzlum ta vgha.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Gi tahula fitika tsa ghuya ɗaŋwa ya, gi tɗik dzaʼa nzata fitik, haɗ tili dzaʼa tsuwaɗakgəltá vli wu, dzaʼa rkaga rka tekwatsa ta luwa, dzaʼa gigɗavafgigɗa skwiha nda mbra nda mbra ta luwa.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Ma tsaya tama dzaʼa ngha lu ta saha zwaŋa mndu ta luwa ŋa wahay mnduha ta ghəŋa haɗik ka wahu, ŋa nghay taŋ ta Zwaŋa mndu ta saha ta luwa ma ghwayak nda inda mbrakwani, nda inda glakwani.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ŋa ghunaftani ta duhwalha Lazglafta ŋa vyata taŋ ta duli ta taw katakata, ŋa tsakakta taŋ ta gwal ya ɗagap tsi ta slərpa luwa fwaɗ, sliʼaftani ta mndəra luwa dikw dista luwa.»
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 «Mamu skwi ŋa taghay ghuni ma nzakwa ghuraf. Ka nda sta ghuraf ta ɗakuɗaku sluhwa tida katsi, nda sna kuni kazlay: Ndusa duwiŋ tama kəʼa.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Manda va tsaya guli ná, ka nda ngha kuni ta inda tsa skwiha ya, grafwa gra kazlay: Ndusa Zwaŋa mndu, manda skwi ta watgha nzakwani kəʼa.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, ta sagha tsa skwiha ya ná, rwuta a na mnduha ta na fitik na demdem wa.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Dzaʼa lula luwa nda haɗik, ama gwaɗa ɗa ná, walaŋta a ta luta wa.»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 «Tsa gwaɗa ta ghəŋa fitik ya dzaʼa magaku tsa skwiha ya, nda ya ka ta wati luwa tsi ya ná, haɗ mndu nda sna wa. Dər duhwalha Lazglafta, dər Zwaŋ, sna a wa. Da turtukwani yeya nda sna.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Ma tsa fitik dzaʼa sagha Zwaŋa mndu ya ná, manda va skwi ta luta ma fitika Nuhu ya dzaʼa magakwa tsi.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Manda va ya ma tsa fitik ma kɗaku tsa ima mabuɗbuɗ ya dzaʼa nzakwa tsi, laghula mnduha da hamtá ghəŋ ma za skwi, nda ya ma sasaku. Laghula həŋ da hamtá ghəŋ ma kla makwa, nda valaŋtá kwagha taŋ ŋa zəʼal, ha ka sagha fitik kəl Nuhu ka lamə da kwambalu.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Haɗ sana skwi ndanaŋ həŋ wu, ha ka sagha ima mabuɗbuɗ hlaghatá həŋ demdem. Baɗu tsa fitik dzaʼa sagha Zwaŋa mndu ya ná, manda va tsaya dzaʼa magakwa tsi.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Ma tsa fitik ya, ta maga slna mnduha his ma vwah, ŋa klanaghutá sani ka zlanavata sani.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Miʼaha his ta huʼu ta buna, ŋa klanaghuta sani ka zlanavata sani.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Ka si mantsa tsi, nzawanza hzleŋa, kabga sna a kuni ta tsa fitik dzaʼa kəl mghama ghuni ka sagha ya wa.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Wya skwi ɗina ŋa snaŋta ghuni: Ka má nda sna daŋahəga ta fitik má dzaʼa lamə ghali da həgani ná, má dzaʼa nzanza hzleŋa, má zlanata a ta ghali ka lamani da həgani wa.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Tsaya tama ná, nzawanza kaghuni guli nda payatá vgha, kabga ma tsa fitik kul faftá kuni ta ghəŋ ya, dzaʼa sagha Zwaŋa mndu.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 «Wa na ŋərma kwalva nda hiɗa fanam daŋahəgani ma dzvu ta inda gwal ksanata slna, ŋa nghaptani ka həŋ ka dgayni ta skwa zay ŋa taŋ nda fitikani na na?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Rfu ŋa tsa kwalva dzaʼa sagha daŋahəgani slanaghata ta magaymagay ta tsa slna ya.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, dzaʼa fanamfa daŋahəgani ta inda gadghəlani ma dzvu.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Ala, ka ghwaɗaka kwalva tsi, “saghata a daŋahəga ɗa misimmisim wu” kaʼa dzaʼazlay ma ghəŋani,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 ŋa liŋtani ta psla grahani ta ksə həŋ slna ka skwa turtuk. Ŋa laghwani zazakwani, ka sasakwani kawadaga nda gwal ghwayaku.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Nda sagha daŋahəgani slanaghata dluk ma fitik kul faftá tsi ta ghəŋ, nda ya ka ta wati luwa tsi, sna a wa.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Dzaʼa ɗgapɗga daŋahəgani, ŋa tsanaghatani ta guma kawadaga nda la ghwaɗak, ŋa taway tsa kwalva ya ta taw, ka hpaɗa sliʼiŋani hada,» kaʼa.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.