Mateus 22

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka Yesu mnəglanatá həŋ nda mahdihdi mantsa:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 «Ka guram ga mghama Lazglafta nda sana mgham ta payaftá skwa zay ma klay zwaŋani ta makwa.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Ka ghwanaftá tsi ta kwalvahani ŋa hagaktá gwal hagaŋ tsi ŋa za tsa skwa zay ya, ama ka kwalaghuta tsahaya ta sagha.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Ka ghunglafta tsi ta sanlaha ma kwalvaha ŋa dzaʼa “mnanatá tsa gwal hagaŋ tsi ya nda mnay kazlay: Ndanana ná, ndusa skway zay kəʼa. Pslapsla yu ta slaha ɗa, nda rina fisika ɗa nda uwasla nda uwasla, nda paya inda skwi, saghawasa da za skwa zay ma vla kla makwa,” kaʼa nda həŋ.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Ndanaŋ a tsa gwal hagaŋ lu ya wa. Ta laghu ya da vwahani, ta laghu ya da tsakalani,
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 ta valafta sanlaha ta tsa kwalvaha ya ka ganaptá iri ta həŋ, ka pslatá həŋ.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Ka kuzlanaftá tsi ta ŋuɗuf ta mgham, ka ghunadaptá tsi ta sludzihani zaɗanatá ta tsa gwal ta pslatá tsa mnduha ya ka driŋtá luwa taŋ.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Tahula tsa, kaʼa nda kwalvahani mantsa: “Wana nda paya skwa zaya kla makwa. Tsa gwal si hagaŋ lu ya, raŋ ta həŋ a zay wa.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Lawala ta madədga tviha, ka hagakta kuni ta inda mndu dzaʼa guyuŋta kuni da na vla za skwa zay na,” kaʼa nda həŋ.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Ka sliʼafta tsa kwalvahani ya ka laghwi ta tvi. Ka tsakaktá həŋ ta inda mndu ya guyuŋ həŋ. Nda ghwaɗaka mnduha tani, nda ŋərma mnduha tani, ka ndəghanaftá həga ma tsa vla kla makwa ya.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 «Ka lamə mgham da nghanaghatá tsa gwal hagak lu ya. Ka nghaŋtá tsi ta sana mndu kul haɗ lguta kla makwa tida.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Kaʼa nda tsi mantsa: “Ari gra! Waka kagha sami da na həga na kul haɗ lguta kla makwa ta kagha na?” kaʼa nda tsi. Sew, sna a tsa mndu ya ta skwi ŋa mnay wa.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Ka mgham nda kwalvahani mantsa: “Habafwa haba ta dzvuhani nda səlahani, ka klafta kuni ka wuɗidiŋta dzibil da grum, ka tawa tsi ta taw, ka hpaɗa sliʼiŋani hada,” kaʼa.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Tsaya tama ná, dagala hagatani, ama kiʼa yeya ɗagatani,» ka Yesu sganaghata.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Mbaɗaka la Farisa ka tskavata ka dzrafta ka həŋ dzaʼa ksaftá Yesu nda gwaɗa dzaʼa sabi ma wani.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Ka ghunaftá həŋ ta sanlaha ma duhwalha taŋ kawadaga nda mnduha Hiridus slanaghatá Yesu. Ɓhadaghata taŋ, ka həŋ nda Yesu mantsa: «Mghama ɗa, nda sna ŋni kazlay: Ta mnay kagha ta kahwathwata kəʼa. Skwi ta kumə Lazglafta ta magay mu ta taghə kagha kahwathwata ŋa mnduha. Haɗ kagha ta zləŋa ira mndu wu, kabga gala a kagha nda gala ta mndu wa.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Mnaŋnamna ta ŋa gha ma ndanu. Nda ra re, ari ra a waʼa ka pla dzumna ŋa mgham Sezar na?» ka həŋ.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Tsaw nda sna Yesu ta tsa ghwaɗaka ndana taŋ ya. Kaʼa nda həŋ mantsa: «Tsa maɗgwirmaɗgwira ghuni ya. Kabgawu ta kəl kuni ka dzəgha iʼi na?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Marihawa tsa kwaɓu ta kəl lu ka pla dzumna ya,» kaʼa. Ka klanaktá lu ta tsa kwaɓu ya.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Ŋa wa na fwatu nda hgu ta na kwaɓu na ná,» kaʼa.
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 «Ŋa mgham Sezar ya,» ka həŋ. «Ka mantsa tsi ya ní, vlaŋwavla ta mgham Sezar ta ya ta nzakway ka ŋa mgham Sezar. Vlaŋwavla guli ta Lazglafta ta ya nzakway ka ŋa Lazglafta,» kaʼa.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Snaŋta taŋ ta tsa gwaɗa ya, ka ndərmim həŋ nda ndərmima. Ka zlanavatá həŋ ta Yesu ka laghwa taŋ.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Baɗu va tsaya, ka laghala Sadukiya, tsa gwal ta mnay kazlay: Haɗ lu dzaʼa sliʼagapta ma mtaku wu kəʼa ya slanaghata Yesu.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Ka həŋ nda Yesu mantsa: «Mghama ɗa, ka Musa na: “Ka mtumta mndu ta kul yatá tsi ta zwaŋ katsi, klay zwaŋamani ta tsa wadgani ya ka markwa taŋ ŋa yanatani ta zivir ta tsa zwaŋamani ta mtuta ya,” kaʼa.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Tsaw mamu sana mndu da aŋni ndəfáŋ zwanani. Ka klaftá mali ta marakw, ka mtuta tsi ta yana a lu ta zwaŋ wa. Ka wunanaghatá sagəŋani ta tsa marakw ya.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Ka mtutá tsa mahisa zwaŋ ya guli, ya a ta zwaŋ wa. Ka klafta ma hkən, ha ka klafta mandəfáŋ, haɗ ya ta yatá zwaŋ ma həŋ nda tsi wa.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Tahula rwuta taŋ demdem, ka mtuta tsa marakw ya guli.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Baɗu sliʼagapta dzaʼa sliʼagapta gwal nda rwa ma mtaku nda hafu ní, wati dzaʼa nzakway ka zəʼala tsa marakw ya mataba tsa zwaniha ndəfáŋ ya, ya wya klukla həŋ demdem ka marakw na?» ka həŋ.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ta nanay kuni ta ghəŋa ghuni, kabga sna a kuni ta skwi nda vinda ma defteri nda ghuɓa wa. Sna a kuni guli ta mbrakwa Lazglafta wa.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Baɗu sliʼagapta dzaʼa sliʼagapta lu ma mtaku ná, haɗ lu dzaʼa kləgəltá vgha ŋa nzakway ka marakw nda zəʼal wa. Dzaʼa nzakway lu ta nzaku tavata Lazglafta manda duhwalha Lazglafta.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Gwaɗa ta ghəŋa sliʼagapta ma mtaku ná, ta dzaŋaf a kuni ma defteri ta tsa gwaɗa Lazglafta ta manay kazlay:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Iʼi Lazglafta Abraham, iʼi Lazglafta Izak, iʼi Lazglafta Yakubu kəʼa ya ra? Lazglafta ná, Lazglafta gwal nda rwa a wu, Lazglafta gwal nda hafu ya,» kaʼa.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Snaŋta mnduha ta tsa tagha skwani ya, ka ndərmim həŋ nda ndərmima katakata.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Na snaŋta la Farisa kazlay: Hanafha Yesu ta wi ta la Sadukiya kəʼa, ka tskavatá həŋ.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Lagha sani mataba taŋ ta nzakway ka mndu ta tagha zlahu ŋa mnduha, ka kuma tsanamtá matsavaɗa ta Yesu. Kaʼa nda tsi mantsa:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 «Mghama ɗa! Wati mali mataba zlahuha na?» kaʼa nda tsi.
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Ka Yesu nda tsi mantsa: «“Ɗvuɗva ta Mgham Lazglafta gha nda hyahya ŋuɗufa gha, nda inda hafa gha, nda inda ndana gha.”
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Tsahaya mali mida, tsahaya taŋtaŋa zlahu guli.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Mamu mahisani manda tsaya guli: “Ɗvuɗva ta sləvda gha manda va ghəŋa gha” kəʼa.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Inda zlaha Musa, nda inda skwi ta taghə la anabi ná, ta tsa zlahuha his ya sladafta həŋ,» kaʼa.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Mbaɗaka la Farisa ka tskavata hada tavata Yesu. Ka Yesu nda həŋ mantsa:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 «Kinawu ka kaghuni ta ndanay ta ghəŋa Kristi na? Zwaŋa wa ya na?» kaʼa. «Zivra Dawuda ya,» ka həŋ nda tsi.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Ka Yesu nda həŋ guli mantsa: «Waka Dawuda mnay nda ma mbrakwa Sulkum nda ghuɓa kazlay: Mgham kəʼa ɓa? Ya wya ka Dawuda na:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 “Ka Mgham nda Mghama ɗa na:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 «Ka si “Mghama ɗa”, ka Dawuda ta hgay ya ní, waka Kristi dzaʼa nzakway ka zivrani tama?» kaʼa.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Triɗ, traptra dər wa ta zlghanaftá wi. Daga baɗu tsa, haɗ mndu ta walglaŋta ɗawutá vli da tsi wa.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.