Mateus 22

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka Yesu mnəglanatá həŋ nda mahdihdi mantsa:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 «Ka guram ga mghama Lazglafta nda sana mgham ta payaftá skwa zay ma klay zwaŋani ta makwa.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ka ghwanaftá tsi ta kwalvahani ŋa hagaktá gwal hagaŋ tsi ŋa za tsa skwa zay ya, ama ka kwalaghuta tsahaya ta sagha.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Ka ghunglafta tsi ta sanlaha ma kwalvaha ŋa dzaʼa “mnanatá tsa gwal hagaŋ tsi ya nda mnay kazlay: Ndanana ná, ndusa skway zay kəʼa. Pslapsla yu ta slaha ɗa, nda rina fisika ɗa nda uwasla nda uwasla, nda paya inda skwi, saghawasa da za skwa zay ma vla kla makwa,” kaʼa nda həŋ.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Ndanaŋ a tsa gwal hagaŋ lu ya wa. Ta laghu ya da vwahani, ta laghu ya da tsakalani,
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 ta valafta sanlaha ta tsa kwalvaha ya ka ganaptá iri ta həŋ, ka pslatá həŋ.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ka kuzlanaftá tsi ta ŋuɗuf ta mgham, ka ghunadaptá tsi ta sludzihani zaɗanatá ta tsa gwal ta pslatá tsa mnduha ya ka driŋtá luwa taŋ.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Tahula tsa, kaʼa nda kwalvahani mantsa: “Wana nda paya skwa zaya kla makwa. Tsa gwal si hagaŋ lu ya, raŋ ta həŋ a zay wa.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Lawala ta madədga tviha, ka hagakta kuni ta inda mndu dzaʼa guyuŋta kuni da na vla za skwa zay na,” kaʼa nda həŋ.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Ka sliʼafta tsa kwalvahani ya ka laghwi ta tvi. Ka tsakaktá həŋ ta inda mndu ya guyuŋ həŋ. Nda ghwaɗaka mnduha tani, nda ŋərma mnduha tani, ka ndəghanaftá həga ma tsa vla kla makwa ya.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 «Ka lamə mgham da nghanaghatá tsa gwal hagak lu ya. Ka nghaŋtá tsi ta sana mndu kul haɗ lguta kla makwa tida.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Kaʼa nda tsi mantsa: “Ari gra! Waka kagha sami da na həga na kul haɗ lguta kla makwa ta kagha na?” kaʼa nda tsi. Sew, sna a tsa mndu ya ta skwi ŋa mnay wa.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Ka mgham nda kwalvahani mantsa: “Habafwa haba ta dzvuhani nda səlahani, ka klafta kuni ka wuɗidiŋta dzibil da grum, ka tawa tsi ta taw, ka hpaɗa sliʼiŋani hada,” kaʼa.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Tsaya tama ná, dagala hagatani, ama kiʼa yeya ɗagatani,» ka Yesu sganaghata.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Mbaɗaka la Farisa ka tskavata ka dzrafta ka həŋ dzaʼa ksaftá Yesu nda gwaɗa dzaʼa sabi ma wani.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Ka ghunaftá həŋ ta sanlaha ma duhwalha taŋ kawadaga nda mnduha Hiridus slanaghatá Yesu. Ɓhadaghata taŋ, ka həŋ nda Yesu mantsa: «Mghama ɗa, nda sna ŋni kazlay: Ta mnay kagha ta kahwathwata kəʼa. Skwi ta kumə Lazglafta ta magay mu ta taghə kagha kahwathwata ŋa mnduha. Haɗ kagha ta zləŋa ira mndu wu, kabga gala a kagha nda gala ta mndu wa.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Mnaŋnamna ta ŋa gha ma ndanu. Nda ra re, ari ra a waʼa ka pla dzumna ŋa mgham Sezar na?» ka həŋ.
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Tsaw nda sna Yesu ta tsa ghwaɗaka ndana taŋ ya. Kaʼa nda həŋ mantsa: «Tsa maɗgwirmaɗgwira ghuni ya. Kabgawu ta kəl kuni ka dzəgha iʼi na?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Marihawa tsa kwaɓu ta kəl lu ka pla dzumna ya,» kaʼa. Ka klanaktá lu ta tsa kwaɓu ya.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Ŋa wa na fwatu nda hgu ta na kwaɓu na ná,» kaʼa.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 «Ŋa mgham Sezar ya,» ka həŋ. «Ka mantsa tsi ya ní, vlaŋwavla ta mgham Sezar ta ya ta nzakway ka ŋa mgham Sezar. Vlaŋwavla guli ta Lazglafta ta ya nzakway ka ŋa Lazglafta,» kaʼa.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Snaŋta taŋ ta tsa gwaɗa ya, ka ndərmim həŋ nda ndərmima. Ka zlanavatá həŋ ta Yesu ka laghwa taŋ.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Baɗu va tsaya, ka laghala Sadukiya, tsa gwal ta mnay kazlay: Haɗ lu dzaʼa sliʼagapta ma mtaku wu kəʼa ya slanaghata Yesu.
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Ka həŋ nda Yesu mantsa: «Mghama ɗa, ka Musa na: “Ka mtumta mndu ta kul yatá tsi ta zwaŋ katsi, klay zwaŋamani ta tsa wadgani ya ka markwa taŋ ŋa yanatani ta zivir ta tsa zwaŋamani ta mtuta ya,” kaʼa.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Tsaw mamu sana mndu da aŋni ndəfáŋ zwanani. Ka klaftá mali ta marakw, ka mtuta tsi ta yana a lu ta zwaŋ wa. Ka wunanaghatá sagəŋani ta tsa marakw ya.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Ka mtutá tsa mahisa zwaŋ ya guli, ya a ta zwaŋ wa. Ka klafta ma hkən, ha ka klafta mandəfáŋ, haɗ ya ta yatá zwaŋ ma həŋ nda tsi wa.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Tahula rwuta taŋ demdem, ka mtuta tsa marakw ya guli.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Baɗu sliʼagapta dzaʼa sliʼagapta gwal nda rwa ma mtaku nda hafu ní, wati dzaʼa nzakway ka zəʼala tsa marakw ya mataba tsa zwaniha ndəfáŋ ya, ya wya klukla həŋ demdem ka marakw na?» ka həŋ.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ta nanay kuni ta ghəŋa ghuni, kabga sna a kuni ta skwi nda vinda ma defteri nda ghuɓa wa. Sna a kuni guli ta mbrakwa Lazglafta wa.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Baɗu sliʼagapta dzaʼa sliʼagapta lu ma mtaku ná, haɗ lu dzaʼa kləgəltá vgha ŋa nzakway ka marakw nda zəʼal wa. Dzaʼa nzakway lu ta nzaku tavata Lazglafta manda duhwalha Lazglafta.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Gwaɗa ta ghəŋa sliʼagapta ma mtaku ná, ta dzaŋaf a kuni ma defteri ta tsa gwaɗa Lazglafta ta manay kazlay:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Iʼi Lazglafta Abraham, iʼi Lazglafta Izak, iʼi Lazglafta Yakubu kəʼa ya ra? Lazglafta ná, Lazglafta gwal nda rwa a wu, Lazglafta gwal nda hafu ya,» kaʼa.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Snaŋta mnduha ta tsa tagha skwani ya, ka ndərmim həŋ nda ndərmima katakata.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Na snaŋta la Farisa kazlay: Hanafha Yesu ta wi ta la Sadukiya kəʼa, ka tskavatá həŋ.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Lagha sani mataba taŋ ta nzakway ka mndu ta tagha zlahu ŋa mnduha, ka kuma tsanamtá matsavaɗa ta Yesu. Kaʼa nda tsi mantsa:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 «Mghama ɗa! Wati mali mataba zlahuha na?» kaʼa nda tsi.
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Ka Yesu nda tsi mantsa: «“Ɗvuɗva ta Mgham Lazglafta gha nda hyahya ŋuɗufa gha, nda inda hafa gha, nda inda ndana gha.”
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Tsahaya mali mida, tsahaya taŋtaŋa zlahu guli.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Mamu mahisani manda tsaya guli: “Ɗvuɗva ta sləvda gha manda va ghəŋa gha” kəʼa.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Inda zlaha Musa, nda inda skwi ta taghə la anabi ná, ta tsa zlahuha his ya sladafta həŋ,» kaʼa.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Mbaɗaka la Farisa ka tskavata hada tavata Yesu. Ka Yesu nda həŋ mantsa:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 «Kinawu ka kaghuni ta ndanay ta ghəŋa Kristi na? Zwaŋa wa ya na?» kaʼa. «Zivra Dawuda ya,» ka həŋ nda tsi.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Ka Yesu nda həŋ guli mantsa: «Waka Dawuda mnay nda ma mbrakwa Sulkum nda ghuɓa kazlay: Mgham kəʼa ɓa? Ya wya ka Dawuda na:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Ka Mgham nda Mghama ɗa na:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 «Ka si “Mghama ɗa”, ka Dawuda ta hgay ya ní, waka Kristi dzaʼa nzakway ka zivrani tama?» kaʼa.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Triɗ, traptra dər wa ta zlghanaftá wi. Daga baɗu tsa, haɗ mndu ta walglaŋta ɗawutá vli da tsi wa.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.