Mateus 22
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARIB
1 Ka Yesu mnəglanatá həŋ nda mahdihdi mantsa:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 «Ka guram ga mghama Lazglafta nda sana mgham ta payaftá skwa zay ma klay zwaŋani ta makwa.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ka ghwanaftá tsi ta kwalvahani ŋa hagaktá gwal hagaŋ tsi ŋa za tsa skwa zay ya, ama ka kwalaghuta tsahaya ta sagha.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Ka ghunglafta tsi ta sanlaha ma kwalvaha ŋa dzaʼa “mnanatá tsa gwal hagaŋ tsi ya nda mnay kazlay: Ndanana ná, ndusa skway zay kəʼa. Pslapsla yu ta slaha ɗa, nda rina fisika ɗa nda uwasla nda uwasla, nda paya inda skwi, saghawasa da za skwa zay ma vla kla makwa,” kaʼa nda həŋ.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Ndanaŋ a tsa gwal hagaŋ lu ya wa. Ta laghu ya da vwahani, ta laghu ya da tsakalani,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 ta valafta sanlaha ta tsa kwalvaha ya ka ganaptá iri ta həŋ, ka pslatá həŋ.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ka kuzlanaftá tsi ta ŋuɗuf ta mgham, ka ghunadaptá tsi ta sludzihani zaɗanatá ta tsa gwal ta pslatá tsa mnduha ya ka driŋtá luwa taŋ.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Tahula tsa, kaʼa nda kwalvahani mantsa: “Wana nda paya skwa zaya kla makwa. Tsa gwal si hagaŋ lu ya, raŋ ta həŋ a zay wa.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Lawala ta madədga tviha, ka hagakta kuni ta inda mndu dzaʼa guyuŋta kuni da na vla za skwa zay na,” kaʼa nda həŋ.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ka sliʼafta tsa kwalvahani ya ka laghwi ta tvi. Ka tsakaktá həŋ ta inda mndu ya guyuŋ həŋ. Nda ghwaɗaka mnduha tani, nda ŋərma mnduha tani, ka ndəghanaftá həga ma tsa vla kla makwa ya.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 «Ka lamə mgham da nghanaghatá tsa gwal hagak lu ya. Ka nghaŋtá tsi ta sana mndu kul haɗ lguta kla makwa tida.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Kaʼa nda tsi mantsa: “Ari gra! Waka kagha sami da na həga na kul haɗ lguta kla makwa ta kagha na?” kaʼa nda tsi. Sew, sna a tsa mndu ya ta skwi ŋa mnay wa.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Ka mgham nda kwalvahani mantsa: “Habafwa haba ta dzvuhani nda səlahani, ka klafta kuni ka wuɗidiŋta dzibil da grum, ka tawa tsi ta taw, ka hpaɗa sliʼiŋani hada,” kaʼa.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Tsaya tama ná, dagala hagatani, ama kiʼa yeya ɗagatani,» ka Yesu sganaghata.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Mbaɗaka la Farisa ka tskavata ka dzrafta ka həŋ dzaʼa ksaftá Yesu nda gwaɗa dzaʼa sabi ma wani.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Ka ghunaftá həŋ ta sanlaha ma duhwalha taŋ kawadaga nda mnduha Hiridus slanaghatá Yesu. Ɓhadaghata taŋ, ka həŋ nda Yesu mantsa: «Mghama ɗa, nda sna ŋni kazlay: Ta mnay kagha ta kahwathwata kəʼa. Skwi ta kumə Lazglafta ta magay mu ta taghə kagha kahwathwata ŋa mnduha. Haɗ kagha ta zləŋa ira mndu wu, kabga gala a kagha nda gala ta mndu wa.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Mnaŋnamna ta ŋa gha ma ndanu. Nda ra re, ari ra a waʼa ka pla dzumna ŋa mgham Sezar na?» ka həŋ.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Tsaw nda sna Yesu ta tsa ghwaɗaka ndana taŋ ya. Kaʼa nda həŋ mantsa: «Tsa maɗgwirmaɗgwira ghuni ya. Kabgawu ta kəl kuni ka dzəgha iʼi na?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Marihawa tsa kwaɓu ta kəl lu ka pla dzumna ya,» kaʼa. Ka klanaktá lu ta tsa kwaɓu ya.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Ŋa wa na fwatu nda hgu ta na kwaɓu na ná,» kaʼa.
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 «Ŋa mgham Sezar ya,» ka həŋ. «Ka mantsa tsi ya ní, vlaŋwavla ta mgham Sezar ta ya ta nzakway ka ŋa mgham Sezar. Vlaŋwavla guli ta Lazglafta ta ya nzakway ka ŋa Lazglafta,» kaʼa.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Snaŋta taŋ ta tsa gwaɗa ya, ka ndərmim həŋ nda ndərmima. Ka zlanavatá həŋ ta Yesu ka laghwa taŋ.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Baɗu va tsaya, ka laghala Sadukiya, tsa gwal ta mnay kazlay: Haɗ lu dzaʼa sliʼagapta ma mtaku wu kəʼa ya slanaghata Yesu.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Ka həŋ nda Yesu mantsa: «Mghama ɗa, ka Musa na: “Ka mtumta mndu ta kul yatá tsi ta zwaŋ katsi, klay zwaŋamani ta tsa wadgani ya ka markwa taŋ ŋa yanatani ta zivir ta tsa zwaŋamani ta mtuta ya,” kaʼa.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Tsaw mamu sana mndu da aŋni ndəfáŋ zwanani. Ka klaftá mali ta marakw, ka mtuta tsi ta yana a lu ta zwaŋ wa. Ka wunanaghatá sagəŋani ta tsa marakw ya.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ka mtutá tsa mahisa zwaŋ ya guli, ya a ta zwaŋ wa. Ka klafta ma hkən, ha ka klafta mandəfáŋ, haɗ ya ta yatá zwaŋ ma həŋ nda tsi wa.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Tahula rwuta taŋ demdem, ka mtuta tsa marakw ya guli.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Baɗu sliʼagapta dzaʼa sliʼagapta gwal nda rwa ma mtaku nda hafu ní, wati dzaʼa nzakway ka zəʼala tsa marakw ya mataba tsa zwaniha ndəfáŋ ya, ya wya klukla həŋ demdem ka marakw na?» ka həŋ.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ta nanay kuni ta ghəŋa ghuni, kabga sna a kuni ta skwi nda vinda ma defteri nda ghuɓa wa. Sna a kuni guli ta mbrakwa Lazglafta wa.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Baɗu sliʼagapta dzaʼa sliʼagapta lu ma mtaku ná, haɗ lu dzaʼa kləgəltá vgha ŋa nzakway ka marakw nda zəʼal wa. Dzaʼa nzakway lu ta nzaku tavata Lazglafta manda duhwalha Lazglafta.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Gwaɗa ta ghəŋa sliʼagapta ma mtaku ná, ta dzaŋaf a kuni ma defteri ta tsa gwaɗa Lazglafta ta manay kazlay:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Iʼi Lazglafta Abraham, iʼi Lazglafta Izak, iʼi Lazglafta Yakubu kəʼa ya ra? Lazglafta ná, Lazglafta gwal nda rwa a wu, Lazglafta gwal nda hafu ya,» kaʼa.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Snaŋta mnduha ta tsa tagha skwani ya, ka ndərmim həŋ nda ndərmima katakata.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Na snaŋta la Farisa kazlay: Hanafha Yesu ta wi ta la Sadukiya kəʼa, ka tskavatá həŋ.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Lagha sani mataba taŋ ta nzakway ka mndu ta tagha zlahu ŋa mnduha, ka kuma tsanamtá matsavaɗa ta Yesu. Kaʼa nda tsi mantsa:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 «Mghama ɗa! Wati mali mataba zlahuha na?» kaʼa nda tsi.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ka Yesu nda tsi mantsa: «“Ɗvuɗva ta Mgham Lazglafta gha nda hyahya ŋuɗufa gha, nda inda hafa gha, nda inda ndana gha.”
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Tsahaya mali mida, tsahaya taŋtaŋa zlahu guli.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Mamu mahisani manda tsaya guli: “Ɗvuɗva ta sləvda gha manda va ghəŋa gha” kəʼa.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Inda zlaha Musa, nda inda skwi ta taghə la anabi ná, ta tsa zlahuha his ya sladafta həŋ,» kaʼa.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Mbaɗaka la Farisa ka tskavata hada tavata Yesu. Ka Yesu nda həŋ mantsa:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 «Kinawu ka kaghuni ta ndanay ta ghəŋa Kristi na? Zwaŋa wa ya na?» kaʼa. «Zivra Dawuda ya,» ka həŋ nda tsi.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Ka Yesu nda həŋ guli mantsa: «Waka Dawuda mnay nda ma mbrakwa Sulkum nda ghuɓa kazlay: Mgham kəʼa ɓa? Ya wya ka Dawuda na:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Ka Mgham nda Mghama ɗa na:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 «Ka si “Mghama ɗa”, ka Dawuda ta hgay ya ní, waka Kristi dzaʼa nzakway ka zivrani tama?» kaʼa.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Triɗ, traptra dər wa ta zlghanaftá wi. Daga baɗu tsa, haɗ mndu ta walglaŋta ɗawutá vli da tsi wa.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.