Mateus 15

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tahula tsa, ka sliʼaftá la Farisa nda gwal tagha zlahu ŋa mnduha daga ma luwa Ursalima, ka lagha da Yesu. Ka həŋ mantsa:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 «Kabgawu ta kəl duhwalha gha ka kwal kul sna taghatá nzaku daga ta dzidzí, kul haɗ həŋ ta mbaziŋtá dzvu kada za skwa zay wu na?» ka həŋ nda tsi.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Kaʼa nda həŋ mantsa: «A ki kaghuni kaghuni, kabgawu ta kwal kaghuni sna zlaha Lazglafta, ka laghwi da sna ŋa ghuni ŋa ghuni na?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Ya wya ka Lazglafta mnata na: “Vla ta glaku ŋa i da gha nda ma gha,”» kaʼa. Kaʼa mnata guli na: «“Mndu ta razanaftá dani ka mani a tsi ná, dzatá tsa mndu ya,”» kaʼa.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Ama ká kaghuni ta taghay ŋa mnduha na: Laviŋlava ka ta mnay ŋa da gha ka ma gha a tsi kazlay: Si ta kumay yu ta vlaghatá skwi ŋa kataghata mndani ná, tsaw dzaʼa vlaŋtá Lazglafta yu kəʼa. Nza a tkweʼ ka vlaŋta gha ta glaku ta da gha nda tsa tama wa.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Mantsa ya zaɗanata kuni ta gwaɗa Lazglafta ka mbəɗapta nda ŋa ghuni.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Tsa maɗgwirmaɗgwira ghuni ya! Nda tvani tsa klatá lwa Lazglafta klak Isaya ta ghəŋa ghuni ta mnay kazlay:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Ta wi ta wi ta vla tsəna mnduha na ta glaku ŋa ɗa,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Ka bətbət ta tsəlɓa həŋ ta tsəlɓu ŋa ɗa, gwaɗa Lazglafta
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Ka hgadaghatá Yesu ta dəmga da tsi, kaʼa nda həŋ mantsa: «Fawafa ta sləməŋ ka sna kuni.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Skwi ta lami nda la nda ma wubisim a ta ŋriŋtá mndu wu, ama skwi ta sabi nda sa ma wa mndu ta ŋriŋtá mndu,» kaʼa.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Na snaŋta duhwalhani ta tsa gwaɗa ya ka gavadaghatá həŋ. Ka həŋ nda tsi mantsa: «Nda sna kagha kazlay: Kuzlaŋ kuzla tsa gwaɗa gha ya ta la Farisa kəʼa re?» ka həŋ.
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Kaʼa mantsa: «Inda fu ya kul ŋəɓata Da ɗa ná, dzaʼa tɗiŋtɗa lu.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Zlaŋwazla ta həŋ, la ghulpata mndu ta pgha ghulpata mnduha həŋ. Ka lagha ghulpata mndu ka pgha ghulpata mndu ná, dzaʼa rkagharka həŋ his his da ghurum,» kaʼa.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 «Tsislaŋnap tsisla ta tsa mahdihdi ya,» ka Piyer nda tsi.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Ka Yesu mantsa: «Haɗ mahizl ma ghəŋa kaghuni guli katək ra?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Ta sna a kaghuni kazlay: Inda skwi ta lami nda la nda ma wubisim ta dzaʼa da huɗi, ŋa dzaʼa thidiŋta ma dra kəʼa ra?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Ama skwi ta sabi nda sa nda ma wubisim ná, ma ŋuɗuf ta saba tsi. Tsaya skwi ta ŋriŋtá mndu.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Tazlay ná, ma ŋuɗufa mndu ta sliʼagapta ghwaɗaka ndanuha manda: Psla mndu, hliri, sliʼiŋsliʼiŋ, ghali, tsanavata gwaɗa ta mndu, vza rutsak ta mndu.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Tsahaya skwi ta ŋriŋtá mndu. Haɗ za skwa zay kul mbazaku dzvu ta ŋriŋtá mndu wu,» kaʼa.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Tahula tsa ka sliʼafta Yesu ma tsa vli ya ka laghwi ta haɗika Tir nda ya nda ta haɗika Siduŋ.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Ka lagha sana marakw, makwa ta Kanʼana ta nzakway ta tsa haɗik ya da wahu da tsi. «Zwaŋa Dawuda, tawatá hiɗahiɗa ta iʼi Mghama ɗa. Halaway ta ksuta makwa ɗa, ta ghuya ɗaŋwa ŋani katakata,» kaʼa.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Ka kwalaghuta tsi ta zlghanaftawi dər teʼ. «Vriŋ na marakw ta wahu mista mu na ɓa!» ka duhwalhani gavadaghata mnay ŋani ka ŋɗaŋɗa.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Kaʼa mantsa: «Ghunaga ŋa la Israʼila nda zaɗa manda tuwak lu ta iʼi, ŋa sanlaha a wu,» kaʼa.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Ama ka lagha tsa marakw ya tsəlɓata ma ghuvani: «Mghama ɗa, kata ta iʼi,» kaʼa.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Ka Yesu mantsa: «Ra a ka klaftá skwa zay zwani ka vzanatá zwana kriha wu,» kaʼa.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 «Mantsa ya nzakwani Mghama ɗa, tsaw ta ɗagay zwana kriha ta wiwisa skwa zay ta rkagata ma vəl zay daŋahəga taŋ,» kaʼa.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Gi ka Yesu nda tsi mantsa: «Dagala zlghay nda ŋuɗufa gha makwa ɗa, ka magamaga tsa skwi ya, manda ya kumaŋ ka,» kaʼa. Gi ta tsa luwa ya, ka mbaftá tsa makwani ya.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Tahula tsa, ka sliʼafta Yesu ma tsa vli ya ka laghwi nda ta wa drəfa Galili. Ka laf tsi da nzata ta sana kuɗuŋur.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Ka sliʼadaghata ndəghata dəmga slanaghata. Ka hladanaghata həŋ nda gwal ta dzəgiɗi, nda gwal nda ghulpa, nda gwal nda rwa səla taŋ, nda gwal ka rgha, nda ndəghata sanlaha ma ɗaŋwaha, ka pghata ta kəmani. Ka mbambanaftá tsi ta həŋ.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Ka ndərmim tsa dəmga ya ta gwal si ka rgha ta gwaɗa, ta mbambatá gwal si ka buɗuduŋ fawaya taŋ, ta gwal nda rwa səla taŋ ta mbaɗa, ta gwal si nda ghulpa ta ngha vli. Ka həŋ mantsa: «Ŋa Lazglafta la Israʼila na glaku,» ka həŋ.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Tahula tsa guli, ka hgaŋtá Yesu ta duhwalhani. Kaʼa nda həŋ mantsa: «Ta ksihata ka hiɗahiɗa na dəmga na, kabga mahkəna fitika taŋ na kawadaga nda iʼi, haɗ skwi ɗaŋ həŋ wa. Va a yu ta vriŋtá həŋ nda maya nda maya guli wu, da htuta mbrakwa taŋ ta tvi ta vru dzagha,» kaʼa.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Ka duhwalhani nda tsi mantsa: «Ga dzaʼa mutsa mu ta skwa zay hadna ma na mtak na ŋa zuŋtá ndəghata dəmga mandana na?» ka həŋ.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 «Kidaghi buradi da kaghuni na?» ka Yesu nda həŋ. «Ndəfáŋ həŋ, mamu zwana klipi kiʼa guli,» ka həŋ nda tsi.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Kaʼa nda tsa ndəghata dəmga ya mantsa: «Nzawanza nda nza ta haɗik,» kaʼa.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Ka hlaftá tsi ta tsa buradi ndəfáŋ nda tsa klipiha ya, ka rfanaghatá tsi ta Lazglafta ta ghəŋani. Ka ɓalanaptá tsi ka vlaŋtá duhwalhani. Ka daganaftá hahəŋ guli ta tsa ndəghata dəmga ya.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ka zə inda taŋ, ka baghawtá həŋ. Ka tskaftá lu ta pɗakwani ka ghwanak ndəfáŋ.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Dəmbuʼ fwaɗ na tsa mnduha ta za tsa skwi ya, mbəɗaf a lu ta miʼaha nda zwani wa.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Tahula vriŋtani ta tsa dəmga ya dzagha taŋ, ka lamə tsi da kwambalu ka laghwi ta haɗika Magadaŋ.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.