Mateus 15
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVI
1 Tahula tsa, ka sliʼaftá la Farisa nda gwal tagha zlahu ŋa mnduha daga ma luwa Ursalima, ka lagha da Yesu. Ka həŋ mantsa:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 «Kabgawu ta kəl duhwalha gha ka kwal kul sna taghatá nzaku daga ta dzidzí, kul haɗ həŋ ta mbaziŋtá dzvu kada za skwa zay wu na?» ka həŋ nda tsi.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Kaʼa nda həŋ mantsa: «A ki kaghuni kaghuni, kabgawu ta kwal kaghuni sna zlaha Lazglafta, ka laghwi da sna ŋa ghuni ŋa ghuni na?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Ya wya ka Lazglafta mnata na: “Vla ta glaku ŋa i da gha nda ma gha,”» kaʼa. Kaʼa mnata guli na: «“Mndu ta razanaftá dani ka mani a tsi ná, dzatá tsa mndu ya,”» kaʼa.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Ama ká kaghuni ta taghay ŋa mnduha na: Laviŋlava ka ta mnay ŋa da gha ka ma gha a tsi kazlay: Si ta kumay yu ta vlaghatá skwi ŋa kataghata mndani ná, tsaw dzaʼa vlaŋtá Lazglafta yu kəʼa. Nza a tkweʼ ka vlaŋta gha ta glaku ta da gha nda tsa tama wa.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Mantsa ya zaɗanata kuni ta gwaɗa Lazglafta ka mbəɗapta nda ŋa ghuni.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Tsa maɗgwirmaɗgwira ghuni ya! Nda tvani tsa klatá lwa Lazglafta klak Isaya ta ghəŋa ghuni ta mnay kazlay:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Ta wi ta wi ta vla tsəna mnduha na ta glaku ŋa ɗa,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ka bətbət ta tsəlɓa həŋ ta tsəlɓu ŋa ɗa, gwaɗa Lazglafta
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Ka hgadaghatá Yesu ta dəmga da tsi, kaʼa nda həŋ mantsa: «Fawafa ta sləməŋ ka sna kuni.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Skwi ta lami nda la nda ma wubisim a ta ŋriŋtá mndu wu, ama skwi ta sabi nda sa ma wa mndu ta ŋriŋtá mndu,» kaʼa.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Na snaŋta duhwalhani ta tsa gwaɗa ya ka gavadaghatá həŋ. Ka həŋ nda tsi mantsa: «Nda sna kagha kazlay: Kuzlaŋ kuzla tsa gwaɗa gha ya ta la Farisa kəʼa re?» ka həŋ.
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Kaʼa mantsa: «Inda fu ya kul ŋəɓata Da ɗa ná, dzaʼa tɗiŋtɗa lu.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Zlaŋwazla ta həŋ, la ghulpata mndu ta pgha ghulpata mnduha həŋ. Ka lagha ghulpata mndu ka pgha ghulpata mndu ná, dzaʼa rkagharka həŋ his his da ghurum,» kaʼa.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 «Tsislaŋnap tsisla ta tsa mahdihdi ya,» ka Piyer nda tsi.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Ka Yesu mantsa: «Haɗ mahizl ma ghəŋa kaghuni guli katək ra?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Ta sna a kaghuni kazlay: Inda skwi ta lami nda la nda ma wubisim ta dzaʼa da huɗi, ŋa dzaʼa thidiŋta ma dra kəʼa ra?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ama skwi ta sabi nda sa nda ma wubisim ná, ma ŋuɗuf ta saba tsi. Tsaya skwi ta ŋriŋtá mndu.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Tazlay ná, ma ŋuɗufa mndu ta sliʼagapta ghwaɗaka ndanuha manda: Psla mndu, hliri, sliʼiŋsliʼiŋ, ghali, tsanavata gwaɗa ta mndu, vza rutsak ta mndu.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Tsahaya skwi ta ŋriŋtá mndu. Haɗ za skwa zay kul mbazaku dzvu ta ŋriŋtá mndu wu,» kaʼa.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Tahula tsa ka sliʼafta Yesu ma tsa vli ya ka laghwi ta haɗika Tir nda ya nda ta haɗika Siduŋ.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Ka lagha sana marakw, makwa ta Kanʼana ta nzakway ta tsa haɗik ya da wahu da tsi. «Zwaŋa Dawuda, tawatá hiɗahiɗa ta iʼi Mghama ɗa. Halaway ta ksuta makwa ɗa, ta ghuya ɗaŋwa ŋani katakata,» kaʼa.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ka kwalaghuta tsi ta zlghanaftawi dər teʼ. «Vriŋ na marakw ta wahu mista mu na ɓa!» ka duhwalhani gavadaghata mnay ŋani ka ŋɗaŋɗa.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Kaʼa mantsa: «Ghunaga ŋa la Israʼila nda zaɗa manda tuwak lu ta iʼi, ŋa sanlaha a wu,» kaʼa.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ama ka lagha tsa marakw ya tsəlɓata ma ghuvani: «Mghama ɗa, kata ta iʼi,» kaʼa.
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Ka Yesu mantsa: «Ra a ka klaftá skwa zay zwani ka vzanatá zwana kriha wu,» kaʼa.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 «Mantsa ya nzakwani Mghama ɗa, tsaw ta ɗagay zwana kriha ta wiwisa skwa zay ta rkagata ma vəl zay daŋahəga taŋ,» kaʼa.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Gi ka Yesu nda tsi mantsa: «Dagala zlghay nda ŋuɗufa gha makwa ɗa, ka magamaga tsa skwi ya, manda ya kumaŋ ka,» kaʼa. Gi ta tsa luwa ya, ka mbaftá tsa makwani ya.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Tahula tsa, ka sliʼafta Yesu ma tsa vli ya ka laghwi nda ta wa drəfa Galili. Ka laf tsi da nzata ta sana kuɗuŋur.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Ka sliʼadaghata ndəghata dəmga slanaghata. Ka hladanaghata həŋ nda gwal ta dzəgiɗi, nda gwal nda ghulpa, nda gwal nda rwa səla taŋ, nda gwal ka rgha, nda ndəghata sanlaha ma ɗaŋwaha, ka pghata ta kəmani. Ka mbambanaftá tsi ta həŋ.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ka ndərmim tsa dəmga ya ta gwal si ka rgha ta gwaɗa, ta mbambatá gwal si ka buɗuduŋ fawaya taŋ, ta gwal nda rwa səla taŋ ta mbaɗa, ta gwal si nda ghulpa ta ngha vli. Ka həŋ mantsa: «Ŋa Lazglafta la Israʼila na glaku,» ka həŋ.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Tahula tsa guli, ka hgaŋtá Yesu ta duhwalhani. Kaʼa nda həŋ mantsa: «Ta ksihata ka hiɗahiɗa na dəmga na, kabga mahkəna fitika taŋ na kawadaga nda iʼi, haɗ skwi ɗaŋ həŋ wa. Va a yu ta vriŋtá həŋ nda maya nda maya guli wu, da htuta mbrakwa taŋ ta tvi ta vru dzagha,» kaʼa.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Ka duhwalhani nda tsi mantsa: «Ga dzaʼa mutsa mu ta skwa zay hadna ma na mtak na ŋa zuŋtá ndəghata dəmga mandana na?» ka həŋ.
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 «Kidaghi buradi da kaghuni na?» ka Yesu nda həŋ. «Ndəfáŋ həŋ, mamu zwana klipi kiʼa guli,» ka həŋ nda tsi.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Kaʼa nda tsa ndəghata dəmga ya mantsa: «Nzawanza nda nza ta haɗik,» kaʼa.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ka hlaftá tsi ta tsa buradi ndəfáŋ nda tsa klipiha ya, ka rfanaghatá tsi ta Lazglafta ta ghəŋani. Ka ɓalanaptá tsi ka vlaŋtá duhwalhani. Ka daganaftá hahəŋ guli ta tsa ndəghata dəmga ya.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ka zə inda taŋ, ka baghawtá həŋ. Ka tskaftá lu ta pɗakwani ka ghwanak ndəfáŋ.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Dəmbuʼ fwaɗ na tsa mnduha ta za tsa skwi ya, mbəɗaf a lu ta miʼaha nda zwani wa.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Tahula vriŋtani ta tsa dəmga ya dzagha taŋ, ka lamə tsi da kwambalu ka laghwi ta haɗika Magadaŋ.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.