Mateus 15
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NAA
1 Tahula tsa, ka sliʼaftá la Farisa nda gwal tagha zlahu ŋa mnduha daga ma luwa Ursalima, ka lagha da Yesu. Ka həŋ mantsa:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 «Kabgawu ta kəl duhwalha gha ka kwal kul sna taghatá nzaku daga ta dzidzí, kul haɗ həŋ ta mbaziŋtá dzvu kada za skwa zay wu na?» ka həŋ nda tsi.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Kaʼa nda həŋ mantsa: «A ki kaghuni kaghuni, kabgawu ta kwal kaghuni sna zlaha Lazglafta, ka laghwi da sna ŋa ghuni ŋa ghuni na?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Ya wya ka Lazglafta mnata na: “Vla ta glaku ŋa i da gha nda ma gha,”» kaʼa. Kaʼa mnata guli na: «“Mndu ta razanaftá dani ka mani a tsi ná, dzatá tsa mndu ya,”» kaʼa.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Ama ká kaghuni ta taghay ŋa mnduha na: Laviŋlava ka ta mnay ŋa da gha ka ma gha a tsi kazlay: Si ta kumay yu ta vlaghatá skwi ŋa kataghata mndani ná, tsaw dzaʼa vlaŋtá Lazglafta yu kəʼa. Nza a tkweʼ ka vlaŋta gha ta glaku ta da gha nda tsa tama wa.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Mantsa ya zaɗanata kuni ta gwaɗa Lazglafta ka mbəɗapta nda ŋa ghuni.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Tsa maɗgwirmaɗgwira ghuni ya! Nda tvani tsa klatá lwa Lazglafta klak Isaya ta ghəŋa ghuni ta mnay kazlay:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 Ta wi ta wi ta vla tsəna mnduha na ta glaku ŋa ɗa,
8 “Este povo me honra
9 Ka bətbət ta tsəlɓa həŋ ta tsəlɓu ŋa ɗa, gwaɗa Lazglafta
9 E em vão me adoram,
10 Ka hgadaghatá Yesu ta dəmga da tsi, kaʼa nda həŋ mantsa: «Fawafa ta sləməŋ ka sna kuni.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Skwi ta lami nda la nda ma wubisim a ta ŋriŋtá mndu wu, ama skwi ta sabi nda sa ma wa mndu ta ŋriŋtá mndu,» kaʼa.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Na snaŋta duhwalhani ta tsa gwaɗa ya ka gavadaghatá həŋ. Ka həŋ nda tsi mantsa: «Nda sna kagha kazlay: Kuzlaŋ kuzla tsa gwaɗa gha ya ta la Farisa kəʼa re?» ka həŋ.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Kaʼa mantsa: «Inda fu ya kul ŋəɓata Da ɗa ná, dzaʼa tɗiŋtɗa lu.
13 Mas ele respondeu:
14 Zlaŋwazla ta həŋ, la ghulpata mndu ta pgha ghulpata mnduha həŋ. Ka lagha ghulpata mndu ka pgha ghulpata mndu ná, dzaʼa rkagharka həŋ his his da ghurum,» kaʼa.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 «Tsislaŋnap tsisla ta tsa mahdihdi ya,» ka Piyer nda tsi.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Ka Yesu mantsa: «Haɗ mahizl ma ghəŋa kaghuni guli katək ra?
16 Jesus, porém, disse:
17 Ta sna a kaghuni kazlay: Inda skwi ta lami nda la nda ma wubisim ta dzaʼa da huɗi, ŋa dzaʼa thidiŋta ma dra kəʼa ra?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Ama skwi ta sabi nda sa nda ma wubisim ná, ma ŋuɗuf ta saba tsi. Tsaya skwi ta ŋriŋtá mndu.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Tazlay ná, ma ŋuɗufa mndu ta sliʼagapta ghwaɗaka ndanuha manda: Psla mndu, hliri, sliʼiŋsliʼiŋ, ghali, tsanavata gwaɗa ta mndu, vza rutsak ta mndu.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Tsahaya skwi ta ŋriŋtá mndu. Haɗ za skwa zay kul mbazaku dzvu ta ŋriŋtá mndu wu,» kaʼa.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Tahula tsa ka sliʼafta Yesu ma tsa vli ya ka laghwi ta haɗika Tir nda ya nda ta haɗika Siduŋ.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Ka lagha sana marakw, makwa ta Kanʼana ta nzakway ta tsa haɗik ya da wahu da tsi. «Zwaŋa Dawuda, tawatá hiɗahiɗa ta iʼi Mghama ɗa. Halaway ta ksuta makwa ɗa, ta ghuya ɗaŋwa ŋani katakata,» kaʼa.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Ka kwalaghuta tsi ta zlghanaftawi dər teʼ. «Vriŋ na marakw ta wahu mista mu na ɓa!» ka duhwalhani gavadaghata mnay ŋani ka ŋɗaŋɗa.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Kaʼa mantsa: «Ghunaga ŋa la Israʼila nda zaɗa manda tuwak lu ta iʼi, ŋa sanlaha a wu,» kaʼa.
24 Mas Jesus respondeu:
25 Ama ka lagha tsa marakw ya tsəlɓata ma ghuvani: «Mghama ɗa, kata ta iʼi,» kaʼa.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Ka Yesu mantsa: «Ra a ka klaftá skwa zay zwani ka vzanatá zwana kriha wu,» kaʼa.
26 Jesus respondeu:
27 «Mantsa ya nzakwani Mghama ɗa, tsaw ta ɗagay zwana kriha ta wiwisa skwa zay ta rkagata ma vəl zay daŋahəga taŋ,» kaʼa.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Gi ka Yesu nda tsi mantsa: «Dagala zlghay nda ŋuɗufa gha makwa ɗa, ka magamaga tsa skwi ya, manda ya kumaŋ ka,» kaʼa. Gi ta tsa luwa ya, ka mbaftá tsa makwani ya.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Tahula tsa, ka sliʼafta Yesu ma tsa vli ya ka laghwi nda ta wa drəfa Galili. Ka laf tsi da nzata ta sana kuɗuŋur.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ka sliʼadaghata ndəghata dəmga slanaghata. Ka hladanaghata həŋ nda gwal ta dzəgiɗi, nda gwal nda ghulpa, nda gwal nda rwa səla taŋ, nda gwal ka rgha, nda ndəghata sanlaha ma ɗaŋwaha, ka pghata ta kəmani. Ka mbambanaftá tsi ta həŋ.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ka ndərmim tsa dəmga ya ta gwal si ka rgha ta gwaɗa, ta mbambatá gwal si ka buɗuduŋ fawaya taŋ, ta gwal nda rwa səla taŋ ta mbaɗa, ta gwal si nda ghulpa ta ngha vli. Ka həŋ mantsa: «Ŋa Lazglafta la Israʼila na glaku,» ka həŋ.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Tahula tsa guli, ka hgaŋtá Yesu ta duhwalhani. Kaʼa nda həŋ mantsa: «Ta ksihata ka hiɗahiɗa na dəmga na, kabga mahkəna fitika taŋ na kawadaga nda iʼi, haɗ skwi ɗaŋ həŋ wa. Va a yu ta vriŋtá həŋ nda maya nda maya guli wu, da htuta mbrakwa taŋ ta tvi ta vru dzagha,» kaʼa.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ka duhwalhani nda tsi mantsa: «Ga dzaʼa mutsa mu ta skwa zay hadna ma na mtak na ŋa zuŋtá ndəghata dəmga mandana na?» ka həŋ.
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 «Kidaghi buradi da kaghuni na?» ka Yesu nda həŋ. «Ndəfáŋ həŋ, mamu zwana klipi kiʼa guli,» ka həŋ nda tsi.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Kaʼa nda tsa ndəghata dəmga ya mantsa: «Nzawanza nda nza ta haɗik,» kaʼa.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ka hlaftá tsi ta tsa buradi ndəfáŋ nda tsa klipiha ya, ka rfanaghatá tsi ta Lazglafta ta ghəŋani. Ka ɓalanaptá tsi ka vlaŋtá duhwalhani. Ka daganaftá hahəŋ guli ta tsa ndəghata dəmga ya.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Ka zə inda taŋ, ka baghawtá həŋ. Ka tskaftá lu ta pɗakwani ka ghwanak ndəfáŋ.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Dəmbuʼ fwaɗ na tsa mnduha ta za tsa skwi ya, mbəɗaf a lu ta miʼaha nda zwani wa.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Tahula vriŋtani ta tsa dəmga ya dzagha taŋ, ka lamə tsi da kwambalu ka laghwi ta haɗika Magadaŋ.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.