Mateus 14
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARA
1 Ma tsa fitik ya, ka snanaghatá gwaɗa ta Yesu ta Hiridus ta nzakway ka ŋumna ta haɗika Galili. Kaʼa nda kwalvahani mantsa:
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 «Yuhwana mnda maga batem ya ta sliʼagapta ma mtaku, tsaya kəl tsi ka mutsaftá mbrakwa maga mazəmzəm,» kaʼa.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Tsaw si mnamna Hiridus kazlay: Ksiɗifwa ksa ta Yuhwana kəʼa. Ka ksaftá lu, ka habafta, ka vzamta ma gamak ta ghəŋa gwaɗa ta Hiridiya markwa zwaŋamani Filip,
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 kabga ka Yuhwana nda Hiridus na: «Raʼa ka klafta gha ka markwa ghuni wu,» kaʼa.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Si ka zbə Hiridus ta tva dzata, ama ka zləŋaftá tsi ta dəmga, kabga ka anabi klafta mnduha ta Yuhwana.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Ka sagha fitik ya ta grafta nda fitik ya kəl lu ka yatá Hiridus. Ka lagha makwa tsa Hiridiya ya kay da skalu ta kəma gwal hagadagha lu da vla skala havaktá tsa fitika yakwani ya. Ka zɗanaftá tsi ta ŋuɗuf ta Hiridus.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Kaʼa mantsa: «Dər nahgani ɗawaŋ ka da iʼi ná, ta vlaghavla yu,» kaʼa waɗanatá tsa makwa ya.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Ka mnanaftá mani ta hiɗaku. Ka tsa makwa ya mantsa: «Tsiɗiftsa ta kwambleh nda va nana ta ghəŋa Yuhwana mnda maga batem,» kaʼa.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Suʼanak ka mgham nzata. Ama kabga ghadaghada ta waɗanata, hada tsa gwal hagadagha lu ya kay guli, kaʼa mantsa: «Lawala da tsagaghata ka vlaŋta kuni,» kaʼa.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Ka ghunaftá tsi ta mnduha da tsagaghatá ghəŋa Yuhwana ma gamak.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Ka klaktá lu ta ghəŋa Yuhwana ta kwambleh, ka vlaŋtá tsa zwaŋa makwa ya, ka klaŋtá tsi ta mani.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Ka lagha duhwalha Yuhwana da klaghatá mblani ka laghwi da paɗamta. Ka sliʼaftá həŋ ka laghwi mnanatá Yesu.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Manda snaŋta Yesu ta tsa gwaɗa ya, ka sliʼaftá tsi hada nda kwambalu, ŋa laghwi nzakta kətsauʼ ta wa mazawa. Ka sniŋtá dəmga, ka sliʼaftá həŋ nda səla ka laghwi da zbiŋta.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ta sabi Yesu ma kwambalu, kəʼa kəʼa ná, tizlik mnduha. Ka ksaŋtá həŋ ta Yesu ka hiɗahiɗa, ka mbambanaftá tsi ta gwal kul ɗughwanaku guli.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Gahawu, ka gavadaghata duhwalhani tavata Yesu. Ka həŋ nda tsi mantsa: «Ta wa mazawa na vli na, laghula fitik guli, vriŋvra ta na mnduha na ka dzaʼa həŋ da luwaha da zba skwi ŋa zay taŋ,» ka həŋ.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Zbaŋ a hahəŋ ta sliʼi wa, vlaŋwavla kaghuni ta skwa zay ta həŋ, ka za həŋ,» kaʼa.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 «Buradi hutaf nda tsulhwa klipi his yeya da amu,» ka həŋ nda tsi.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 «Hligiɗighawa hla,» kaʼa.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 «Nzawanza nda nza ta kuzuŋ,» kaʼa nda mnduha. Ka nzatá mnduha rpaʼ. Ka hlaftá tsi ta tsa buradiha hutaf nda tsulhwa klipi his ya, ka nghadaftá tsi nda ta luwa, ka rfanaghatá tsi ta Lazglafta, ka ɓalanaptá tsi ta tsa buradi ya, ka valaŋtá duhwalhani ŋa dgay ŋa dəmga.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Ka zə inda mnduha. Ka babaghutá həŋ. Ka tsakaftá lu ta paɗakwani ma vəl zay taŋ ka ghwanak ghwaŋpɗə his.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Tsa gwal si ta zay ya ná, ta magay həŋ ta dəmbuʼ hutaf, mbəɗa a lu ta miʼaha nda zwani wa.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Gi tahula tsa, ka mblaftá Yesu ta duhwalhani ka lami da kwambalu ŋa dzaʼa ta sana ɓlu, ta nzaghutá tsatsi ŋa vriŋtá tsa dəmga ya.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Manda vriŋtani ta həŋ, ka sliʼafta tsi ka laghwi nzata ta ghwá ŋa maga duʼa. Ta kuzutá rviɗik tukzum ná, ta hada turtukwani.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Ta tsa luwa ya ná, ma takataka drəf na kwambalu ta takaɗa wuda nda gamtsaʼuwakwa imi, ta vray vray falak guli.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ta tsughbura sərɗək tama, ka sliʼaftá Yesu ka mbaɗa ta drəf ka dzaʼa tvə duhwalhani.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Nghay duhwalhani ta mbaɗani ta drəf ná, ka ksaftá zləŋ ta həŋ. «Aya halalay!» ka həŋ ka wahu nda zləŋ nda zləŋ.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Gi ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ma wahu kuni! Iʼi ya, ma zləŋ kuni ta zləŋ!» kaʼa.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Ka Piyer nda tsi mantsa: «Mghama ɗa, ka si kagha tsi ná, mnamna ka laba yu ta ghəŋa na imi na da kagha,» kaʼa.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 «Saghasa!» kaʼa nda tsi. Ka sabə Piyer ma kwambalu, ka mbaɗa ta imi ka dzaʼa nda da Yesu.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Ama nghayni ná, dagala falak, ka ksaftá zləŋ. Gi səlikw zlraftani ta dəɗaku da huɗa imi tsa. «Mghama ɗa, kata ta iʼi!» kaʼa wahata.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Ka gi fadaptá Yesu ta dzvu ka ŋanata. «Nda hta zlghay nda ŋuɗufa gha, kabgawu kəl ka ka dga ghəŋ na?» kaʼa nda tsi.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Ka sliʼaftá həŋ ka lami da kwambalu, ka lɓata tsa falak ya.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 «Kagha ná, vərɗa Zwaŋa Lazglafta ka,» ka tsa gwal ma kwambalu ya sliʼadaghata da tsəlɓu ma ghuva Yesu.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Tahula tsughwaɗapta taŋ ta drəf, ka ɓhadaghata həŋ ta haɗika Genazaret.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Tsəmafta gwal ma tsa vli ya ta Yesu, ka tsaghaghatá həŋ ta lwi da inda luwaha ta wanaftá həŋ. Ka hləganaghatá lu ta inda gwal kul ɗughwanaku.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ka ndəɓə həŋ ta dzvu da tsi: «Zlanaŋzla ta tvi ta həŋ ka ksaŋta həŋ ta wa lguta gha kweŋkweŋ,» ka həŋ nda tsi. Inda tsa gwal ta kasaŋta ya, ka mbambaftá həŋ.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.