Mateus 14

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ma tsa fitik ya, ka snanaghatá gwaɗa ta Yesu ta Hiridus ta nzakway ka ŋumna ta haɗika Galili. Kaʼa nda kwalvahani mantsa:
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 «Yuhwana mnda maga batem ya ta sliʼagapta ma mtaku, tsaya kəl tsi ka mutsaftá mbrakwa maga mazəmzəm,» kaʼa.
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Tsaw si mnamna Hiridus kazlay: Ksiɗifwa ksa ta Yuhwana kəʼa. Ka ksaftá lu, ka habafta, ka vzamta ma gamak ta ghəŋa gwaɗa ta Hiridiya markwa zwaŋamani Filip,
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 kabga ka Yuhwana nda Hiridus na: «Raʼa ka klafta gha ka markwa ghuni wu,» kaʼa.
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Si ka zbə Hiridus ta tva dzata, ama ka zləŋaftá tsi ta dəmga, kabga ka anabi klafta mnduha ta Yuhwana.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Ka sagha fitik ya ta grafta nda fitik ya kəl lu ka yatá Hiridus. Ka lagha makwa tsa Hiridiya ya kay da skalu ta kəma gwal hagadagha lu da vla skala havaktá tsa fitika yakwani ya. Ka zɗanaftá tsi ta ŋuɗuf ta Hiridus.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Kaʼa mantsa: «Dər nahgani ɗawaŋ ka da iʼi ná, ta vlaghavla yu,» kaʼa waɗanatá tsa makwa ya.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Ka mnanaftá mani ta hiɗaku. Ka tsa makwa ya mantsa: «Tsiɗiftsa ta kwambleh nda va nana ta ghəŋa Yuhwana mnda maga batem,» kaʼa.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Suʼanak ka mgham nzata. Ama kabga ghadaghada ta waɗanata, hada tsa gwal hagadagha lu ya kay guli, kaʼa mantsa: «Lawala da tsagaghata ka vlaŋta kuni,» kaʼa.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ka ghunaftá tsi ta mnduha da tsagaghatá ghəŋa Yuhwana ma gamak.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Ka klaktá lu ta ghəŋa Yuhwana ta kwambleh, ka vlaŋtá tsa zwaŋa makwa ya, ka klaŋtá tsi ta mani.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Ka lagha duhwalha Yuhwana da klaghatá mblani ka laghwi da paɗamta. Ka sliʼaftá həŋ ka laghwi mnanatá Yesu.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Manda snaŋta Yesu ta tsa gwaɗa ya, ka sliʼaftá tsi hada nda kwambalu, ŋa laghwi nzakta kətsauʼ ta wa mazawa. Ka sniŋtá dəmga, ka sliʼaftá həŋ nda səla ka laghwi da zbiŋta.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Ta sabi Yesu ma kwambalu, kəʼa kəʼa ná, tizlik mnduha. Ka ksaŋtá həŋ ta Yesu ka hiɗahiɗa, ka mbambanaftá tsi ta gwal kul ɗughwanaku guli.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Gahawu, ka gavadaghata duhwalhani tavata Yesu. Ka həŋ nda tsi mantsa: «Ta wa mazawa na vli na, laghula fitik guli, vriŋvra ta na mnduha na ka dzaʼa həŋ da luwaha da zba skwi ŋa zay taŋ,» ka həŋ.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Zbaŋ a hahəŋ ta sliʼi wa, vlaŋwavla kaghuni ta skwa zay ta həŋ, ka za həŋ,» kaʼa.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 «Buradi hutaf nda tsulhwa klipi his yeya da amu,» ka həŋ nda tsi.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 «Hligiɗighawa hla,» kaʼa.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 «Nzawanza nda nza ta kuzuŋ,» kaʼa nda mnduha. Ka nzatá mnduha rpaʼ. Ka hlaftá tsi ta tsa buradiha hutaf nda tsulhwa klipi his ya, ka nghadaftá tsi nda ta luwa, ka rfanaghatá tsi ta Lazglafta, ka ɓalanaptá tsi ta tsa buradi ya, ka valaŋtá duhwalhani ŋa dgay ŋa dəmga.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Ka zə inda mnduha. Ka babaghutá həŋ. Ka tsakaftá lu ta paɗakwani ma vəl zay taŋ ka ghwanak ghwaŋpɗə his.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Tsa gwal si ta zay ya ná, ta magay həŋ ta dəmbuʼ hutaf, mbəɗa a lu ta miʼaha nda zwani wa.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Gi tahula tsa, ka mblaftá Yesu ta duhwalhani ka lami da kwambalu ŋa dzaʼa ta sana ɓlu, ta nzaghutá tsatsi ŋa vriŋtá tsa dəmga ya.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Manda vriŋtani ta həŋ, ka sliʼafta tsi ka laghwi nzata ta ghwá ŋa maga duʼa. Ta kuzutá rviɗik tukzum ná, ta hada turtukwani.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Ta tsa luwa ya ná, ma takataka drəf na kwambalu ta takaɗa wuda nda gamtsaʼuwakwa imi, ta vray vray falak guli.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Ta tsughbura sərɗək tama, ka sliʼaftá Yesu ka mbaɗa ta drəf ka dzaʼa tvə duhwalhani.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Nghay duhwalhani ta mbaɗani ta drəf ná, ka ksaftá zləŋ ta həŋ. «Aya halalay!» ka həŋ ka wahu nda zləŋ nda zləŋ.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Gi ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ma wahu kuni! Iʼi ya, ma zləŋ kuni ta zləŋ!» kaʼa.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Ka Piyer nda tsi mantsa: «Mghama ɗa, ka si kagha tsi ná, mnamna ka laba yu ta ghəŋa na imi na da kagha,» kaʼa.
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 «Saghasa!» kaʼa nda tsi. Ka sabə Piyer ma kwambalu, ka mbaɗa ta imi ka dzaʼa nda da Yesu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Ama nghayni ná, dagala falak, ka ksaftá zləŋ. Gi səlikw zlraftani ta dəɗaku da huɗa imi tsa. «Mghama ɗa, kata ta iʼi!» kaʼa wahata.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Ka gi fadaptá Yesu ta dzvu ka ŋanata. «Nda hta zlghay nda ŋuɗufa gha, kabgawu kəl ka ka dga ghəŋ na?» kaʼa nda tsi.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ka sliʼaftá həŋ ka lami da kwambalu, ka lɓata tsa falak ya.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 «Kagha ná, vərɗa Zwaŋa Lazglafta ka,» ka tsa gwal ma kwambalu ya sliʼadaghata da tsəlɓu ma ghuva Yesu.
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Tahula tsughwaɗapta taŋ ta drəf, ka ɓhadaghata həŋ ta haɗika Genazaret.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Tsəmafta gwal ma tsa vli ya ta Yesu, ka tsaghaghatá həŋ ta lwi da inda luwaha ta wanaftá həŋ. Ka hləganaghatá lu ta inda gwal kul ɗughwanaku.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Ka ndəɓə həŋ ta dzvu da tsi: «Zlanaŋzla ta tvi ta həŋ ka ksaŋta həŋ ta wa lguta gha kweŋkweŋ,» ka həŋ nda tsi. Inda tsa gwal ta kasaŋta ya, ka mbambaftá həŋ.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.