Mateus 10

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka hagaftá Yesu ta duhwalhani ghwaŋpɗə his. Ka valaŋtá tsi ta mbrakwa ghazla ghwaɗaka sulkum, nda mbamba mnduha ma inda ɗaŋwaha, nda ya ma inda ɗaŋwaha ta raghwa mndu nda raghwa ta həŋ.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Wya hga tsa gwal ghwaŋpɗə his ya: Taŋtaŋani, Simuŋ ta hgə lu ka Piyer, nda Andre ta nzakway ka zwaŋamani, nda Yakubu zwaŋa Zebedi, nda Yuhwana ta nzakway ka Zwaŋamani,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 nda Filip, nda Bartelemi, nda Tuma, nda Mata mnda tska dzumna, nda Yakubu zwaŋa Alfe, nda Tade,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 nda Simuŋ mnda la Kananit, nda Zudas Iskaryut ta skwaptá Yesu ya.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Tsa gwal ghwaŋpɗə his ya ghwanagha Yesu da luwa. Kaʼa nda həŋ ma kɗaku tsi ka ghuna həŋ mantsa: «Yaha kuni dzaʼa da mndu kul nzakway ka la Yahuda. Yaha kuni lami da luwa la Samari.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Lawa tvə la Israʼila, hahəŋ ná, nda nza həŋ manda tuwak nda zaɗa.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Lawa ka mna kuni ŋa taŋ kazlay: Ndusagagha ndusa ga mghama Lazglafta, kəʼa.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Ka mbamba kuni ta gwal kul ɗughwanaku, ka sliʼaganapta kuni ta gwal nda rwa, ka mbambanafta kuni ta gwal nda ksa da rɗa mndu, ka ghazliŋta kuni ta ghwaɗaka sulkumha. Zlghaf ka mbalay kaghuni ka vla kaghuni guli ka mbalay.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Yaha kuni klaftá dər dasu, dər tsedi, dər skwi ŋa da manaka tsedi ma zliba ghuni.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Yaha kuni klaftá dər zliba mbuluh. Turtuktuk ka kuni da klaftá lgut. Yaha kuni klaftá ɓaɓah, dər dafa, kabga nda ra ka mutsay mnda slna ta skwa zayni.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 «Ka lamla kuni da luwa dagala, dər da zwaŋa luwa a tsi, zbawazba ta mndu ya nda fa vghani ŋa tsuʼaftá kaghuni. Ka nzata kuni ga tsa mndu ya ha ka sagha fitika sliʼafta ghuni.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Ta lamə kuni da həga ga mndu ya, “ka nza zɗakwa Lazglafta nda kaghuni,” ka kuni dazlay.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Ka nda fa vgha gwal ma tsa həga ya ŋa tsuʼa zɗaku katsi, dzaʼa nzaku tsa zɗakwa ghuni ya ta ghəŋa taŋ. Ala, ka fa a vgha taŋ wu katsi, ka vragaghuvra tsa zɗakwa ghuni ya da kaghuni.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Ka kwalaghukwala lu ta tsuʼaftá kaghuni snaghuna a lu ta gwaɗa ghuni wu katsi, sliʼapwa sliʼa ma tsa həga ya, ka ma tsa luwa ya a tsi, ka tukwiŋta kuni ta rgitik ta səla ghuni.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, baɗu tsay dzaʼa tsə Lazglafta ta guma ta ghəŋa mnduha ná, ta dərdər ŋa luwa Suduma nda Gwamura dzaʼa nzakwa tsi ka ŋa mnduha ma tsa luwa ya.»
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 «Wana yu ta ghuna kaghuni manda tuwakha da taba kramtak mtakha. Ka nzata kuni nda hiɗa manda nahaɗik, manda ghərbuʼ kul haɗ gwaɗa ta ghəŋani ya ká kuni da nzata guli.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Ɗasuwa ká kuni, dzaʼa hlay mnduha ta kaghuni da vla guma. Dzaʼa sləvay həŋ ta kaghuni nda gaslərɓaha ma həga tagha skwa taŋ.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Dzaʼa hlay lu ta kaghuni, kabga gwaɗa ta iʼi ta kəma ŋumna nda ya ta kəma mghamha. Ŋa nzakwa ghuni ka masləmtsəka ɗa ta kəma taŋ, nda ya ta kəma sanlaha ma mndəra mnduha.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Ka hlafhla lu ta kaghuni ka hladaghata ta kəma guma katsi, yaha kuni da ndana skwi ŋa mnay ghuni, nda ya ka kuni dzaʼa da gwaɗay. Dzaʼa vlaghunavla Lazglafta ta gwaɗa ya ŋa gwaɗay ghuni ma va tsa fitik ya.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Tsa gwaɗa dzaʼa kuni gwaɗay ya ná, kaghuni a dzaʼa gwaɗay wu, Sulkuma Da ghuni dzaʼa gwaɗay nda ma kaghuni.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 «Zwaŋamani dzaʼa vlatá zwaŋamani ŋa dzata. Dani dzaʼa vlatá zwaŋani ŋa dzata. Dzaʼa ndəranava ndəra zwana taŋ ta dadaha taŋ, ŋa vlatá həŋ ŋa pslata.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Dzaʼa husaŋhusa kuni ta inda mnduha ta ghəŋa gwaɗa ta iʼi. Ama mndu dzaʼa kɗanakta ná, dzaʼa mbaku.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Ka ta giri lu ŋa ghuni ma sana luwa katsi, ka hwaya kuni da sana luwa. Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, ma kɗaku kuni ka ranaftá inda luwaha la Israʼila ná, dzaʼa vragaghavra Zwaŋa mndu.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 «Malaghumala a mndu ta taghə lu ta skwi ŋani, ka mndu ta taghanatá skwi wa. Malaghumala a kwalva ta daŋahəgani guli wa.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Laviŋlava mndu ta taghanata lu ta skwi ta nzakway ka guram nda mndu ta taghanatá skwi. Laviŋlava kwalva ta nzakway ka guram nda daŋahəgani guli. Ka si halaway, ka lu ta hga daŋahəga ya ní, kighkigh ká lu dzaʼa hga gwal ma tsa həga ya tama?»
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 «Yaha kuni da zləŋa həŋ. Haɗ skwi bukwana lu dzaʼa kwal kul sabi ta daɓi wa. Haɗ skwi ɗifana lu dzaʼa kwal lu tsatsafta guli wa.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Skwi mnaghuna yu ma grum ya ná, mnawa mna baŋluwa. Skwi mnaghuna lu ma sləməŋ ma sləməŋ ya guli ná, guguɗawa guguɗa ta wa lilwa.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Ma zləŋ kuni ta gwal ta dzatá sluʼuvgha ta kwal kul laviŋta dzatá hafu. Lazglafta ta laviŋta zaɗanatá sluʼuvgha nda hafu tani ma həga vu ya ŋa zləŋay katək.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Haɗ lu ta skwaptá tiyti his ta kwaɓu ra? Kulam nda tsa ná, haɗ ya dər turtuk ma həŋ dzaʼa zaɗavaghuta kul ɗvaftá Da ghuni wa.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Nduk nda swidi ma ghəŋa ghuni tani ná, mbəɗaf mbəɗa Lazglafta demdem.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Yaha kuni da zləŋ, mal kaghuni sgitani ka ndəghata tiytiha.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 «Tsaya tama, ka ŋa Yesu iʼi ka mndu ta kəma inda mndu katsi ná, iʼi guli ná, ŋa ɗa na mndu na wu, ka yu dzaʼazlay ta kəma Da ɗa ta nzakway ta luwa.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Ala, ka ŋa Yesu a iʼi wu, ka mndu ta kəma mnduha ya guli ná, iʼi guli ná, ŋa ɗa a na mndu na wu, ka yu dzaʼazlay ta kəma Da ɗa ta nzakway ta luwa.»
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 «Yaha kaghuni da ndanay kazlay: Zɗaku klagagha iʼi da ghəŋa haɗik kəʼa. Kafay klagagha yu.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Saghasa yu da dganatá i zwaŋ nda dani, ta i makwa nda mani, ta i ghwaʼali nda midzani.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Gwal ma həga ga mndu dzaʼa nzakway ka ghuma mndu ma va tsa həga ya.»
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 «Ka malaghumala ɗvafta mndu ta dani ka mani a tsi ka iʼi ná, ta nza a tsa mndu ya ka ŋa ɗa wa. Ka malaghumala ɗvafta mndu ta zwaŋani ka makwani a tsi ka iʼi ná, ta nza a tsa mndu ya ka ŋa ɗa guli wa.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Ka kla a mndu ta udza zləŋayni ka dzaʼa mista ɗa wu ná, ta nza a tsa mndu ya ka ŋa ɗa wa.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Ka ta nzula hafa ɗa yu ka mndu katsi ná, dzaʼa zaɗiŋzaɗa tsa mndu ya ta tsa hafani ya. Mndu ta zaɗiŋtá hafani ta gwaɗa ta iʼi guli ná, dzaʼa mutsay tsa mndu ya ta tsa hafani ya guli.»
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 «Ka tsuʼaftsuʼa mndu ta kaghuni, iʼi tsaya tsuʼaf tsi. Mndu ta tsuʼaftá iʼi guli, mndu ta ghunagatá iʼi tsaya tsuʼaf tsi guli.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Mndu ta tsuʼaftá anabi kabga nzakwani ka anabi ná, dzaʼa mutsay ta nisəla manda ya ta vlə lu ŋa anabi. Mndu ta tsuʼaftá mndu tɗukwa, kabga nzakwani ka mndu tɗukwa ná, dzaʼa mutsay ta nisəla manda ya ta vlə lu ŋa mndu tɗukwa.
41 Quem receber um
42 Mndu ta tanaftá dər leghwa imi ləŋləŋa yeya tsi ŋa say ta sani turtuk mataba tsa zwaniha ya, kabga nzakwani ka duhwala ɗa ná, kahwathwata ka yu ta mnaghunata, haɗ nisəla tsa mndu ya dzaʼa zwaɗuta wa.»
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.