Lucas 2
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC
1 Ma tsa fitik ya, ka mnaftá mgham Sezar Agustus ta zlahu kazlay: Vindaftá mbsaka inda mnduha ma dzva Ruma kəʼa.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ma fitika nzakwa Kiriniyus ka ŋumna ta haɗika Siri zlrafta tsa taŋtaŋa mbəɗaftá mbsaka mnduha ya.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Inda mnduha ka sliʼi həŋ da vinda hga taŋ ma luwa taŋ.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Ka sliʼafta Yusufu ma luwa Nazaret ta haɗika Galili, ka ŋladaftá tsi da luwa Batlehem ma haɗika Zudiya ta nzakway ka luwa kəl lu ka yatá mgham Dawuda. Lafla da hada kabga sabə ma mndəra Dawuda tsatsi.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ka laf tsi kawadaga nda makumidzani Mari nda huɗi ya, da vinda hga taŋ.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Manda ɓhadaghata taŋ da hada, ka sagha fitika dgakwa Mari.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Ka yatá tsi ta zumalani ka zwaŋa zgun, ka mbsamtá tsi ma lgut ka hananamta ma tsuʼaŋ, kabga mutsaf a həŋ ta həga nzakwa matbay wa.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Tsaw ma va tsa luwa ya mamu gwal ta ngha rini, ta hani ma mtak ta ngha rina taŋ.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ka zlagaptá duhwala Lazglafta ta kəma taŋ, ka wanaftá tsuwaɗaka glakwa Lazglafta ta həŋ. Ka ksaftá zləŋ ta həŋ katakata.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 «Ma zləŋ kuni ta zləŋ, kabga Lfiɗa Gwaɗa dzaʼa nzakway ka skwa rfu dagala da inda mnduha sagha yu da mnaghunata.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Gita yəgaghunata lu ta mnda mba mndu ta nzakway ka Kristi ma luwa Dawuda.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Wya ŋizla dzaʼa kəl kuni ka tsəmafta: Dzaʼa slanaghasla kuni ta vziʼuwa mbsam lu ma lgut ka hananamta ma tsuʼaŋ,» ka duhwala Lazglafta nda həŋ.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ka gi sliʼagatá ndəghata sanlaha ma duhwalha Lazglafta ta luwa ŋərɓisl slanaghatá tsa turtuk ya. Ka zləzlvu həŋ ta Lazglafta. Ka həŋ mantsa:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 «Glaku ŋa Lazglafta ta luwa,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Manda vraghuta tsa duhwalha Lazglafta ya ta luwa, ka tsa gwal ngha rini ya mataba taŋ mantsa: «Mbaɗma da luwa Batlehem ka nghanata mu ta tsa skwi ta maguta mnama lu ya,» ka həŋ.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Ka sliʼaftá həŋ ka laghwi misimmisim, ka slanaghatá həŋ ta i Mari nda Yusufu nda tsa zwaŋa vziʼuwa ya hananam lu ma tsuʼaŋ.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Tahula nghaŋta taŋ, ka rusu həŋ ta skwi mnana lu ta həŋ ta ghəŋ tsa vziʼuwa ya.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Ka ndərmim inda gwal ta sna tsa skwi ta mnə gwal ngha rini ŋa taŋ ya nda ndərmima.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ka ŋanatá Mari ta inda tsa skwiha ya ma ghəŋani ka ndanu ta ghəŋani.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ka vraghutá tsa gwal ngha rini ya dzagha taŋ nda vla glaku nda zləzlvu ŋa Lazglafta ta ghəŋa inda skwi snaŋ həŋ, ka nghaŋtá həŋ manda va skwi ya mnana lu ta həŋ ya.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Ta matghasa fitik ŋa tsanatá fafaɗa tsa zwaŋ ya, ka tsanaftá lu ta hgu ka Yesu, tsa hgu mna duhwala Lazglafta ma kɗaku mani ka zlghaftá huɗani ya.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Kɗatá tsa fitika ghuɓata Mari manda ya ta mnə zlaha Musa ya, ka klaghatá i Mari nda Yusufu ta tsa zwaŋ ya da Ursalima ŋa vlaŋtá Lazglafta.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Manda ya nda vinda ma deftera Lazglafta kazlay: Inda zumali ka zwaŋa zgun ná, ŋa Lazglafta ya kəʼa ya.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ka dranaftá həŋ ta Lazglafta ŋa pla ghəŋ ta «kukuha his ka zwana ghərbuʼ his a tsi» manda ya nda vinda ma zlaha Mgham Lazglafta.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ma tsa fitik ya, mamu sana mndu ma Ursalima Simeyuna hgani. Tsa mndu ya ná, tɗukwa mndu ya, ta snay ta gwaɗa da Lazglafta. Ta kzlaykzlay ta mnda mba la Israʼila. Kawadaga Sulkuma Lazglafta nda tsi guli.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Si mnanaŋmna Sulkum nda ghuɓa kazlay: Haɗ dzaʼa mtuta karaku ka ta ngha a tsi ta ghunatá mnda Lazglafta ta nzakway ka Kristi wu kəʼa.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ka ghunaftá Sulkum nda ghuɓa da həga Lazglafta, ta kladaghatá i dani nda mani ta Yesu ŋa kɗiŋta magatá skwi manda ya mna zlahu ŋa magay.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Ka tsuʼaftá tsatsi ta tsa zwaŋ ya ma dzvani, ka rfu tsi ta Lazglafta. Kaʼa mantsa:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 «Ndana tama mghama ɗa,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 kabga nda ngha yu nda ira ɗa ta mbaku vla ka,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 mbaku ya payaf ka ŋa inda mnduha demdem.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Tsuwaɗak ya ŋa inda mndəra mndu.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Ka va ndərmim i dani nda mani ta skwi ta gwaɗə lu ta ghəŋa tsa zwaŋ ya.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Ka tfanaghatá Simeyuna ta wi ta həŋ. Kaʼa nda Mari mantsa: «Nana zwaŋ na ná, dzaʼa klakkla ta zləmbaku, nda sliʼafta ŋa ndəghata sanlaha ma mnduha ma la Israʼila. Dzaʼa nzakway ka ŋizla daga da Lazglafta, ŋa husaŋtani ta sanlaha ma mnduha.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Dzaʼa tuzigiŋ tuza ta skwi ma ŋuɗufa mnduha. Vərɗa kagha guli ŋa nzakwa ŋuɗufa gha manda skwi sligla lu nda kafay,» kaʼa nda Mari mani ma tsa zwaŋ ya.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Mamu sana marakw ka anabi nda hala katakata, Ana hgani, makwa Fanuwal ma mndəra la Asira. Ndəfáŋ yeya vaku maga tsi nda zəʼal manda laghani da mndu,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 ka nzaku tsi ka wadgu. Tghasmbsak fwaɗ mida imani. Ma həga Lazglafta ta nzakwa tsi ta ksanatá slna nda fitik tani nda rviɗik tani, nda ma maga duʼa nda suma.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ɓhadaghata tsatsi guli, ma va tsa fitik ya, ka zləzlvu tsi ta Lazglafta, ka mnə tsi ta gwaɗa ta Yesu ŋa inda gwal ta kzla mbakwa Ursalima.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Tahula kɗiŋta i Yusufu nda Mari ta maga skwi ya mnə zlaha Lazglafta, ka vraghutá həŋ da luwa taŋ ma Nazaret ta haɗika Galili.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ka glaku tsa zwaŋ ya, ka sifaku tsi, dagala ɗifil ma ghəŋani, kawadaga zɗakwa Lazglafta guli nda tsi.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Inda vaku i dani nda mani ma Yesu ta dzaʼa da skala Pak ma Ursalima.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Magatá ima tsa zwaŋ ya ghwaŋpɗə his, ka ŋlaghatá tsi kawadaga nda i dani nda mani da Ursalima da tsa skala Pak ya manda ya snu həŋ ta magay.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Tahula kɗatá tsa skalu ya ta vru həŋ dzagha, ta tsaghutá Yesu ta vgha nda həŋ ka nzaghuta ma Ursalima kul snaŋtá i dani nda mani.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Ba ta mbaɗa həŋ kawadaga nda grahani ka həŋ sizlay. Tekulemes vagha taŋ ta mbaɗa, ka zbə həŋ mataba mndəra taŋ nda grahani, lay ngha a həŋ wa.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Trapta taŋ ta pahay, ka vraghutá həŋ pahay ma Ursalima.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Baɗu mahkəna fitik, ka slanaghatá həŋ ma həga Lazglafta ta nzaku mataba gwal tagha zlahu ŋa mnduha, ta sna skwi ta mnə həŋ, ta dzaʼa nda ɗawaŋta da həŋ guli.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Faflara, ka tsa gwal ta sna tsa zlghawi ta zlghə tsi nda tsa snaŋtá skwani ya.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Na ghur nghaŋtá i dani nda mani, ka ndraʼu həŋ nda ndraʼuwa. «Sagəŋ, nu kəl ka ka magaŋnatá skwi mandana? Hərfa ta aŋni nda da gha na təklək ta psa kagha,» ka mani nda tsi.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 «Ŋaw kaghuni ta iʼi ta psay na? Sna a kuni kazlay: Dzaʼa nzə ma həga da ɗa yu ta nzaku kəʼa ra?» kaʼa nda həŋ.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Tsəriɗ, sna a həŋ ta tsa skwi ta mnə tsi ŋa taŋ ya wa.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Mantsa tama, ka snatá tsi ta gwaɗa taŋ, ka sliʼaftá tsi kawadaga nda həŋ, ka valaghata da Nazaret. Ka ŋanatá mani ta inda tsa skwiha ya ma ghəŋani.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ka glaku Yesu, ka sgaku ɗifilani, ka zɗəganatá nzakwani ta Lazglafta nda mnduha tani.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.